摘? 要:典籍翻譯是中國文化走出去的重要部分。中西方文化的巨大差異不可避免地導致了文化缺省現(xiàn)象并造成文化交流的阻力,而注釋可以很好地緩和這種阻力?;凇冻鰩煴怼返娜齻€譯本的對比分析,筆者認為譯文注釋極大地補充了典籍英譯中的文化因素,是一種讀者友好型的翻譯方法,對文化傳遞具有很大的增益效果。
關鍵詞:《前出師表》;英譯;注釋;文化傳遞
作者簡介:李晨瑜(1994-),女,河南安陽人,陜西師范大學2017級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-14-0-02
一、引言
中國典籍蘊含著厚重的文化底蘊,積淀了數(shù)千年燦爛的中華文化。經(jīng)過歷史長河的洗禮,這些典籍在當代中國依然熠熠生輝,它們是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶。典籍的語言高度凝練,具有豐富的文化內(nèi)涵,在很大程度上增加了典籍欣賞的難度。典籍的翻譯是中國文化走出去的重要部分,如何把中國文化更好地傳遞出去,這需要我們不斷對中華經(jīng)典文化外譯實踐進行總結探討?!肚俺鰩煴怼肥侨龂鴷r期蜀相諸葛亮北伐討魏前呈給后主劉禪的奏章。言辭懇切,既有對先帝知遇之恩的感激,又唯恐辜負先帝臨終所托,還有對后主的耿耿忠心。文章中諸葛亮動之以情,曉之以理,塑造了一個集忠臣和智者于一體的形象。《前出師表》影響頗大,常見于后世文人作品,具有極高的文學性。
二、英譯注釋與文化傳遞
中西方文化的差異體現(xiàn)在方方面面,包括宗教、社會文化、物質(zhì)文化和語言文化等。在翻譯中體現(xiàn)這些文化以達到文化交流的目的就要彌補這種文化差異性所造成的文化缺省現(xiàn)象。在翻譯中,注釋作為一種副文本可以通過對譯文進行必要的文化補償而使讀者更易于理解。注釋盡管在一定程度上會影響讀者的閱讀體驗,但是對于語言高度凝練、文化內(nèi)涵豐富的典籍翻譯來說是必不可少的。典籍英譯中的注釋可以使目標語讀者對中國文化有更加深入的了解,在文化傳遞中發(fā)揮著重要的作用。筆者選取了《前出師表》的三個譯本——謝百魁譯本、羅經(jīng)國譯本和張敬群譯本(以下簡稱謝譯,羅譯和張譯),通過對比研究探討三個譯本中注釋對文化傳遞的作用。
三、《前出師表》三譯本中注釋的翻譯效果分析
(一)標題的英譯
標題是文章的主要內(nèi)容,是對文章內(nèi)容的高度概括和總結。作為閱讀體驗的第一印象,標題的翻譯是至關重要的。三譯本中題名的翻譯存在很大差異:
例1.《前出師表》
謝譯:Memorial to the Emperor Before the Northern Expedition
羅譯:The First Memorial to the King Before Setting off for War
張譯:The First Petition to the Throne for Dispatching Troops to Crusade against Cao Cao
注釋:Cao Cao(155), who styled himself Meng De, was from Peiguoqiao(present-day Bozhou, Anhui Province). As a famous politician, militarist, litterateur, and calligrapher at the end of eastern Han dynasty, Cao Cao was the main founder of the kingdom of Wei in the Three Kingdoms Period. Before he became the king of Wei, he had been a great general and prime minister of the Eastern Han Dynasty. In his career, Cao led his armies in the name of the Prime Minister of the Han Dynasty to attack his opponents everywhere, making major contributions to the unification of China.
以上譯文中,謝譯和羅譯采取直譯法,簡潔明了,忠實于原文,前者增譯了戰(zhàn)場的方向。相較之下,張譯標題字數(shù)遠勝于前兩者,增譯了戰(zhàn)爭目的和對象,并對戰(zhàn)爭對象曹操加尾注,簡要介紹了曹操的身份,生活年代以及經(jīng)歷。通過注釋,戰(zhàn)爭背景得到明晰化,使目標語讀者了解到更多背景文化知識,有益于文化的交流傳播。
(二)人物關系及人名的英譯
《前出師表》中,諸葛亮繼承先帝遺志,勸后主劉禪廣開言路,親賢臣,遠小人。原文中 “先帝”出現(xiàn)達13次之多,“陛下”出現(xiàn)7次,人名共7個。這些人物關系及人名對于文章的理解很重要,翻譯應適當傳達這些文化信息以增進目標語讀者的理解。
例2.先帝
謝譯:the late emperor
羅譯:our late king
注釋:The late king was Liu Bei(161-223)
張譯:Our previous monarch
注釋:Previous monarch refers to Liu Bei, who was the first Emperor of the Shu-han Kingdom in the Three Kingdom Period.
例3:將軍向?qū)?/p>
謝譯:General Xiang Chong
羅譯:General Xiang Chong
注釋:Xiang Chong was a military man. Liu Bei suffered great losses during the battle with Wu, but the troop remained intact under Xiangs direction.
張譯:General Xiang Chong
注釋:Xiang Chong (?-240), who styled himself Ju Wei, was from Yicheng, Xiangyang, Jingzhou(present-day Yicheng, Hebei Province). When Liu Bei was in power, he was a general guarding Ya City, the Commandant of the Central Army; when Liu Shan, Liu Beis son, came to power, he was the Governor of the Central Region as well as the Commandant of the Central Army.
例2中,三譯本的表達相似,但羅譯和張譯都通過注釋明晰了“先帝”的身份,且張譯的注釋更加詳盡地解釋了劉備的歷史地位,極大地彌補了文化傳遞過程中背景知識的缺失;例3中,三譯本對將軍向?qū)櫟姆g一致。羅譯和張譯同樣通過注釋進一步解釋向?qū)櫳矸荨A_譯注明了向?qū)櫟能娛虏拍?張譯則更加細致的說明了向?qū)櫟募灱捌漭o佐兩代君王時的地位,兩者都顯化了人物的背景知識。
(三)地理文化的英譯
《前出師表》寫于三國時期,年代久遠,文中的地名與現(xiàn)在有很大差異,這也會造成目標語讀者理解困難。
例4:益州疲敝
謝譯:Yizhou has exhausted its resources.
羅譯:Yizhou is drained of its manpower and resources.
張譯:Yizhou is short of manpower and resources.
注釋:Yizhou refers to the present-day area of Sichuan, Gansu, and Shanxi Provinces.
例5:故五月渡瀘,深入不毛。
謝譯:Consequently, I led the troops to cross the River Lu in the fifth month, penetrating into the depth of the barren land.
羅譯:I was thus lead an army across the Lu River in May and went deep into the barren district.
注釋:The Lu River is the Jinsha River, in the far upper reaches of the Yangtze River.
張譯:Thus, in May, I crossed the Lu River and went to the desert places.
注釋:Lu River means the Jinsha River.
例4中,三個譯本都對“益州”的翻譯采取了音譯法,只有張譯加了尾注,顯化了這個地區(qū)在當今中國的定位,使目標語讀者在地理空間上有更加直觀的感受,也能在一定程度上增加閱讀趣味性。例5中的“瀘”指的是三國時期的瀘水,即今天的金沙江。羅譯和張譯都通過注釋來則增強譯文中的地理文化信息。羅譯更是利用著名的長江來說明金沙江的地理位置,在給目標語讀者直觀感受的同時,也增加其對中國地理文化的了解。
此外,值得一提的是,羅譯在譯文后加入了作者簡介,詳細介紹了諸葛亮的生平,歷史地位,人生經(jīng)歷以及《出師表》的寫作原因。對目標語讀者來說,這種副文本信息對文章正文的理解是大有裨益的。同時,這種注解對中國文化的向外傳遞具有十分積極的意義。
四、結語
通過對《前出師表》三個譯本的對比分析,筆者認為,張譯使用了較多的注釋,且非常詳細;羅譯次之,但相較之下,羅譯通過作者簡介使目標語讀者對總體背景有大致了解;而謝譯全文沒有注釋,在一定程度上可能會使目標語讀者難以理解。典籍翻譯中注釋是解決跨文化交際中理解障礙的有效方法,對文化傳遞具有很大的增益效果,能使目標語讀者更多地接觸到中國文化,加深對中華典籍的理解,促進中華文化走向世界。
參考文獻:
[1]戴抗,謝百魁,中國歷代散文選:漢英對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.
[2]羅經(jīng)國,古文觀止精選[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[3]張敬群,中國古代詩文名篇精選英文譯注[M].北京:北京時代華文書局,2017.
[4]陸振慧,論注釋在典籍英譯中的作用——兼評理雅各《尚書》譯本[J].揚州大學學報(人文社會科學版)2013(6).