• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論居于民族文學(xué)與外國(guó)文學(xué)之間的翻譯文學(xué)

    2011-04-11 11:28:48李冰梅
    黑龍江社會(huì)科學(xué) 2011年5期
    關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

    李冰梅

    (首都師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)系,北京100089)

    論居于民族文學(xué)與外國(guó)文學(xué)之間的翻譯文學(xué)

    李冰梅

    (首都師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)系,北京100089)

    在全球化語(yǔ)境下,各國(guó)文學(xué)之間的相互影響越來(lái)越明顯,影響最重要的方式之一是通過(guò)文學(xué)翻譯。作為文學(xué)翻譯產(chǎn)品的“翻譯文學(xué)”由于其跨界性、復(fù)雜性、多變性近些年引起學(xué)者的高度重視。當(dāng)代著名學(xué)者伊塔瑪·埃文-佐哈爾指出:“翻譯文學(xué)不僅是文學(xué)多元系統(tǒng)中不可分割的一部分,而且還是其中最為活躍的系統(tǒng)?!保?]221中國(guó)學(xué)者樂(lè)黛云說(shuō):“翻譯文學(xué)由于其進(jìn)入了另一種文化語(yǔ)境,在另一種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,并通過(guò)譯者個(gè)人的思想和語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)表達(dá),這就構(gòu)成了一種新的文學(xué)—翻譯文學(xué)?!彼M(jìn)一步指出:“翻譯文學(xué)應(yīng)是本國(guó)文學(xué)的一部分則無(wú)可置疑。”[2]在國(guó)內(nèi)多位學(xué)者對(duì)翻譯文學(xué)的描述中,葛中俊的相對(duì)全面,他從五個(gè)方面來(lái)概括翻譯文學(xué)的本質(zhì)性特征:(1)翻譯文學(xué)屬于文學(xué)范疇;(2)翻譯文學(xué)不可避免地歸附于譯作語(yǔ)言;(3)翻譯文學(xué)既可以指一類(lèi)作品的總集,又可以指一種學(xué)科門(mén)類(lèi);(4)翻譯文學(xué)價(jià)值的承擔(dān)者和持有者是翻譯家;(5)翻譯文學(xué)在屬性上與外國(guó)文學(xué)有所分別,與文學(xué)翻譯分屬不同的范疇[3]。翻譯文學(xué)源于文學(xué)翻譯,首先要有文學(xué)性?!胺g文學(xué)”與“文學(xué)翻譯”概念不同?!拔膶W(xué)翻譯”只是一個(gè)普通名詞,它存在已久,強(qiáng)調(diào)翻譯的對(duì)象是文學(xué)作品,翻譯方法上要符合文學(xué)善美要求;而“翻譯文學(xué)”是一個(gè)專有名詞,它是文學(xué)翻譯的結(jié)果,是一個(gè)集合概念。一部文學(xué)作品的翻譯,只能被稱為一部“譯作”。一個(gè)時(shí)代或者一個(gè)國(guó)家的群體翻譯作品的集合才形成“翻譯文學(xué)”,如楊義主編的《20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史》,按照階段將翻譯文學(xué)劃分五四時(shí)期翻譯文學(xué)、三四十年代翻譯文學(xué)、十七年及“文革”時(shí)期翻譯文學(xué)、新時(shí)期翻譯文學(xué)。近些年翻譯文學(xué)史的編寫(xiě),如郭延禮的《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》,孟昭毅、李載道的《中國(guó)翻譯文學(xué)史》,吳笛的《浙江翻譯文學(xué)史》等都證明翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)多元體系中不可分割的一部分。正如佐哈爾強(qiáng)調(diào)的,意識(shí)不到這一點(diǎn),那么對(duì)文學(xué)多元系統(tǒng)所作的任何描述和闡釋都是不充分的[1]221。翻譯文學(xué)之所以獲得獨(dú)立的學(xué)科意義在于它在文學(xué)系統(tǒng)中的特殊功能:它對(duì)于譯入語(yǔ)文化和文學(xué)的現(xiàn)代性發(fā)揮著重要的推動(dòng)作用,為譯入語(yǔ)。①民族文學(xué)、國(guó)別文學(xué)、本國(guó)文學(xué)、譯入語(yǔ)文學(xué)這幾個(gè)概念使用的范圍不同,有時(shí)相互重疊。本文在討論翻譯文學(xué)問(wèn)題時(shí),將用“譯入語(yǔ)文學(xué)”來(lái)表述。文學(xué)增添新的素材和形式。這些功能在中西翻譯史上都得到過(guò)證明:意大利著名作家兼翻譯家塔爾凱蒂翻譯并改寫(xiě)了雪萊的兩部哥特式小說(shuō),引進(jìn)了不同于本國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的寫(xiě)作題材,從而促進(jìn)了意大利文學(xué)在一定范圍內(nèi)的轉(zhuǎn)型。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生的巨大改變與大量翻譯外國(guó)文學(xué)作品不無(wú)關(guān)系。關(guān)于這一學(xué)科的特點(diǎn)和研究對(duì)象,孫景堯說(shuō):“它的原產(chǎn)地是外國(guó),經(jīng)翻譯移植才‘新生’到了本國(guó)。從語(yǔ)言來(lái)說(shuō)它相同于本國(guó)的語(yǔ)言文學(xué),而不同于原作的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);可見(jiàn)它具有‘雙棲性’。即既是本國(guó)文學(xué),又是外國(guó)文學(xué);與此同時(shí),他既不是純本國(guó)文學(xué),又不是純外國(guó)文學(xué)。這一跨國(guó)、跨語(yǔ)言、跨文學(xué)文化的‘兩棲性’特點(diǎn),就決定了翻譯活動(dòng)至少是兩種語(yǔ)言文化的信息轉(zhuǎn)換和溝通相容過(guò)程,也就注定了翻譯文學(xué)本身就具有比較文學(xué)的性質(zhì),并且是比較文學(xué)研究的重要對(duì)象?!保?]這個(gè)居于外國(guó)文學(xué)和民族文學(xué)之間的學(xué)科其地位到底是怎樣的,翻譯文學(xué)與傳統(tǒng)的翻譯觀是怎樣的關(guān)系,所有的翻譯都是翻譯文學(xué)嗎,什么是文學(xué)翻譯經(jīng)典化的因素?本文以當(dāng)代翻譯理論為指導(dǎo),從以下幾個(gè)方面回答這些問(wèn)題。

    一、翻譯文學(xué)對(duì)忠實(shí)翻譯觀的解構(gòu)

    翻譯文學(xué)的概念在是解構(gòu)傳統(tǒng)忠實(shí)翻譯觀的基礎(chǔ)上確立起來(lái)的。中國(guó)傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,翻譯就應(yīng)該忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式,從早期道安的“三失本五不譯”、玄奘的“五種不翻”,到近現(xiàn)代馬建忠的力求譯文與原文不差分毫,譯文讀者能獲得與原文讀者一樣感受的“善譯”、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”、傅雷的“神似”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”等,無(wú)論翻譯方法上是“直譯”還是“意譯”,其基本思想都是以原文為根本,以“忠實(shí)”為核心。西方傳統(tǒng)的翻譯理論也建立在忠實(shí)之上,主要有三種模式:早期的賀拉斯模式強(qiáng)調(diào)的忠實(shí)是可信賴的“忠實(shí)譯者”對(duì)讀者的忠實(shí);以《圣經(jīng)》翻譯為中心的圣-杰拉姆模式強(qiáng)調(diào)上帝真言的絕對(duì)權(quán)威,要求對(duì)原文的“絕對(duì)忠實(shí)”;施萊爾馬赫模式為代表的詮釋主義學(xué)派,反對(duì)接受在漫長(zhǎng)的中世紀(jì)教廷加給《圣經(jīng)》的解釋,信奉原作者對(duì)其作品有著最權(quán)威的解釋權(quán),強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)原作者的忠實(shí)。18世紀(jì)以前的許多翻譯理論家以直接實(shí)踐為基礎(chǔ)創(chuàng)立的經(jīng)驗(yàn)主義翻譯思想也提倡對(duì)原文的忠實(shí),如泰特勒著名的翻譯三原則:“一、譯文必須能完全傳達(dá)出原文的意思;二、著作的風(fēng)格與態(tài)度必須與原作的性質(zhì)是一樣;三、譯文必須含有原文中所有的流利?!保?]在三條原則中,第一條是基本原則,即內(nèi)容忠實(shí)。他也承認(rèn),做到這三條譯者必須具備原作者的才華。到了20個(gè)世紀(jì)50年代,在語(yǔ)言學(xué)理論的影響下,翻譯研究呈現(xiàn)科學(xué)化描寫(xiě)傾向。研究者中影響最大的是尤金·奈達(dá)。作為《圣經(jīng)》翻譯工作的主持人,他的翻譯觀一直圍繞著“忠實(shí)”在不同的認(rèn)識(shí)角度上發(fā)生著改變,從他詞法、句法上對(duì)翻譯問(wèn)題的描寫(xiě),到“采用處理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑、語(yǔ)義分析途徑以及信息論來(lái)處理翻譯問(wèn)題”;從“動(dòng)態(tài)對(duì)等”到“功能對(duì)等”,他設(shè)定最理想的翻譯是譯作與原作基本相同,以便譯文讀者能夠與原文讀者用基本相同的方式理解和欣賞譯文,至少譯文讀者可以想象原文讀者是怎樣理解和欣賞原文的。雖然他們對(duì)翻譯這個(gè)古老的話題賦予了比較語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)等含義,增添了新的內(nèi)容,但是都沒(méi)有脫離忠實(shí)于原文的根本的語(yǔ)言學(xué)研究基本框架。語(yǔ)言學(xué)派對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn)是它揭示了發(fā)生在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面的事實(shí),對(duì)翻譯實(shí)踐有很大的指導(dǎo)作用。但是,翻譯的復(fù)雜性在很多情況下超出了語(yǔ)言層面。例如,翻譯是在什么情況下發(fā)生的?為什么一個(gè)源文本會(huì)有多種譯文本?譯文本在譯入語(yǔ)中是如何被接受的?文學(xué)翻譯是怎樣一種活動(dòng),是模仿還是再創(chuàng)造?文學(xué)翻譯家真的可以在翻譯過(guò)程中“隱身”嗎?這些問(wèn)題是無(wú)法在語(yǔ)言學(xué)研究的層面上回答的。伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)認(rèn)為,從翻譯的過(guò)程來(lái)看,翻譯是一種突出重點(diǎn)的活動(dòng)。不管譯者如何力圖進(jìn)入原作者的思想感情或是設(shè)身處地地把自己想象為原作者,翻譯都無(wú)法重新喚起作者思維過(guò)程中所出現(xiàn)的原始事件,而只能是對(duì)文本的再創(chuàng)造。他強(qiáng)調(diào),在翻譯時(shí)所進(jìn)行的是解釋,而不是復(fù)制。不管人們多么強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原文,都無(wú)法消除兩種語(yǔ)言之間的本質(zhì)差異。在翻譯中,譯者難免會(huì)面臨著困難的選擇,這種選擇必然會(huì)導(dǎo)致譯者為了突出原文的某個(gè)重要特征而壓制另一些特征[6]。這種理論從根本上顛覆了“忠實(shí)翻譯”的觀念,終結(jié)了翻譯家對(duì)“忠實(shí)翻譯”的徒勞追求。

    對(duì)“忠實(shí)觀”的解構(gòu)提高了對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí)。在傳統(tǒng)的翻譯觀中,譯者只是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的一種工具,被稱作“奴仆”、“媒婆”、“舌人”或是“隱形人”,常處于被動(dòng)地位,具有明顯的客體性?,F(xiàn)代翻譯思想凸顯了譯者的主體性。當(dāng)代翻譯理論家如韋努蒂、羅賓遜、皮姆、霍恩比等都從不同方面強(qiáng)調(diào)譯者角色的重要。韋努蒂提出譯者在譯本中在場(chǎng),譯者是文化變革的強(qiáng)有力的介體。鄭振鐸指出:“翻譯家的責(zé)任非常重要,無(wú)論在哪一國(guó)的文學(xué)史上,沒(méi)有不受別國(guó)文學(xué)影響的痕跡。而負(fù)這種介紹責(zé)任的,卻是翻譯家?!保?]文學(xué)翻譯是各種文類(lèi)翻譯中最復(fù)雜的,譯者在翻譯過(guò)程中介入的最多。楊武能說(shuō):“文學(xué)翻譯的主體同樣是人,即作家、翻譯家和讀者,而在文學(xué)翻譯的整個(gè)創(chuàng)造性活動(dòng)中,翻譯家無(wú)疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用?!保?]由于翻譯文學(xué)文本是脫胎于某種外國(guó)語(yǔ)言的文本,譯者是這個(gè)外國(guó)文本的讀者和翻譯者,他的主體性在很多方面會(huì)不自覺(jué)地流露出來(lái)。喬治·斯坦納認(rèn)為,“任何基于個(gè)人以往對(duì)語(yǔ)言和文學(xué)經(jīng)驗(yàn)的文本閱讀都是解釋的多重行為”,“理解即解釋和翻譯”。以此為基礎(chǔ),他還提出了四個(gè)具體的翻譯步驟,即信任、侵入、吸納、補(bǔ)償,其中的每一步都體現(xiàn)了譯者的主體性。譯者對(duì)擬譯文本的自身價(jià)值進(jìn)行判斷,“相信”它有翻譯的價(jià)值,在下一步閱讀中,譯者主觀因素不可避免地“侵入”到原文之中,再將融合了自己主觀因素的閱讀結(jié)果“吸納”到翻譯之中。對(duì)于譯者在譯入語(yǔ)中無(wú)法直接表達(dá)的原語(yǔ)文化負(fù)載詞語(yǔ),“補(bǔ)償”就成了許多譯者翻譯中的重要輔助手段。譯者的創(chuàng)造性多表現(xiàn)在“補(bǔ)償”這一過(guò)程中,譯者的目的是要在兩種文化信息上取得平衡。作為文學(xué)翻譯活動(dòng)主體的譯者,由于其對(duì)原文理解的差異、文學(xué)修養(yǎng)的差異、所處的時(shí)代和文化背景的差異導(dǎo)致每個(gè)譯者所譯文本的差異,這也使得譯文在歷時(shí)和共時(shí)兩個(gè)維度上無(wú)限延展,造成同一原文有許多譯文,使文學(xué)翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)開(kāi)放性。“作者負(fù)責(zé)把詞語(yǔ)固定在一個(gè)理想的、不變的形式中,譯者的任務(wù)就是把這些詞語(yǔ)從源語(yǔ)的限制中解放出來(lái),使之能在譯入語(yǔ)中存活下來(lái)?!边@里巴斯奈特進(jìn)一步解釋了譯文本生成的方式和存在的可能性。巴斯奈特的思想解釋了德里達(dá)重讀的本雅明,認(rèn)為翻譯不僅是一種交流形式,它更是一種延續(xù),翻譯是文本賴以延續(xù)的保證,如“有了朱生豪的譯本,莎士比亞才在中國(guó)誕生,有了傅雷的譯本,羅曼·羅蘭才在中國(guó)誕生,有了葉君健的譯本,安徒生才在中國(guó)誕生,有了汝龍的譯本,契訶夫才在中國(guó)誕生……”[9]譯作是一個(gè)文本在另一種語(yǔ)言中的“來(lái)世”和一個(gè)新的“原文本”。上述這些新的認(rèn)識(shí)將關(guān)注點(diǎn)從文本之間的對(duì)等轉(zhuǎn)向?qū)ξ谋旧伞⑽谋鹃g權(quán)力和地位關(guān)系的認(rèn)識(shí)上,改變了傳統(tǒng)翻譯觀賦予原作絕對(duì)的權(quán)威和居于不可撼動(dòng)地位的局面,讓翻譯研究中多種文學(xué)文化元素得以釋放。

    二、翻譯文學(xué)在二度創(chuàng)作中誕生

    英文Translation中的trans-這個(gè)詞綴總是關(guān)聯(lián)著一個(gè)翻譯事件發(fā)生的兩端,即源語(yǔ)和譯入語(yǔ)。trans-又隱含著“距離”。錢(qián)鐘書(shū)歸納了translation所包含的三種距離:一是一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間的距離;二是譯者的理解和形式之間的距離;三是譯者的體會(huì)和自己的表達(dá)能力之間的距離。由于這些距離的存在,譯本的多樣化就成為客觀現(xiàn)實(shí)。在跨越這三個(gè)距離中,作為最終產(chǎn)品的譯文“總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文”[10]78。錢(qián)鐘書(shū)的理想翻譯是“化境”,但在他自己看來(lái),“徹底和全部的‘化’是不可實(shí)現(xiàn)的理想,某些方面,某種程度的‘訛’又是不能避免的毛病,于是‘媒’和‘誘’產(chǎn)生了新的意義”[10]79?!懊健焙汀罢T”就是翻譯文學(xué)誕生的空間?,F(xiàn)代翻譯思想充分肯定譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性,如郭沫若的“翻譯創(chuàng)作論”、林語(yǔ)堂的“翻譯美學(xué)論”、朱光潛的“翻譯藝術(shù)論”、茅盾的“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯論”、傅雷的“神似說(shuō)”、許淵沖的“三美說(shuō)”等都把翻譯中的創(chuàng)造性提高到重要的位置。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性是對(duì)文學(xué)“不可譯”觀點(diǎn)客觀的肯定和積極的否定。美國(guó)20世紀(jì)著名詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特說(shuō):“詩(shī)即翻譯所失?!彼囊馑际牵?shī)歌一經(jīng)翻譯便失去了原來(lái)的詩(shī)意。從詩(shī)歌所具有的民族性和意義的獨(dú)立性上講,他的觀點(diǎn)符合情理,是可以肯定的。因?yàn)檎Z(yǔ)言體系自身的嚴(yán)密性,每個(gè)詞義都被語(yǔ)境所限定。文學(xué)家在文本內(nèi)賦予每個(gè)詞語(yǔ)獨(dú)立的意義連接,打破其中的一環(huán),將在某一方面改變?cè)兄赶?。但“不可譯”不一定不譯。這個(gè)觀點(diǎn)無(wú)法否定各國(guó)翻譯文學(xué)作品形成的歷史長(zhǎng)河。伴隨著人類(lèi)文明進(jìn)步而產(chǎn)生的文學(xué),從來(lái)都不是孤立地表現(xiàn)單一民族單一文化的現(xiàn)實(shí),從內(nèi)容到形式,都融會(huì)了與其文化發(fā)生交往的各個(gè)民族、各個(gè)國(guó)家的文學(xué)元素。翻譯是實(shí)現(xiàn)文學(xué)傳播、交流、影響的重要手段。文化交往越密切,文學(xué)翻譯越頻繁,相互間的影響就越大。譯作和原作一樣,都在各自的文化語(yǔ)境中承擔(dān)著各自不同的任務(wù),它們都是作者和譯者平等創(chuàng)造性的產(chǎn)品。文學(xué)作品經(jīng)過(guò)譯者的“二度創(chuàng)作”或稱“再創(chuàng)作”進(jìn)入譯入語(yǔ)文學(xué),成為翻譯文學(xué)作品。

    文學(xué)翻譯中的二度創(chuàng)作是不可避免的。當(dāng)代的翻譯理論中對(duì)于譯者有意而為的“創(chuàng)作”稱之為“創(chuàng)造性叛逆”。法國(guó)學(xué)者埃斯卡皮對(duì)此明確表示:“如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆這一說(shuō)法的話,那么翻譯這個(gè)帶刺激性的問(wèn)題也許能獲得解決。說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!保?1]給翻譯中的“叛逆”性行為以“創(chuàng)造性”修飾,則為譯者在翻譯過(guò)程中積極地、有意識(shí)地越界與發(fā)揮以正名。這里強(qiáng)調(diào)“積極地、有意識(shí)地”以區(qū)別隨意地和無(wú)意識(shí)的錯(cuò)誤翻譯。在實(shí)際翻譯中兩種情況都不可避免,但是對(duì)于翻譯文學(xué)研究而言真正有意義的是前者。將譯作對(duì)原作的“叛逆”作為一個(gè)值得肯定、有積極意義的現(xiàn)象和論題來(lái)評(píng)析是翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重大進(jìn)步。大塚幸男對(duì)翻譯是創(chuàng)造性叛逆的觀點(diǎn)給予肯定。他在《比較文學(xué)原理》一書(shū)中指出:“翻譯通常是一種‘創(chuàng)造性叛逆’—既不是‘?dāng)嗳痪芙^’,也不是‘照抄照搬’?!彼瑫r(shí)還指出,創(chuàng)造性叛逆不僅存在于翻譯過(guò)程中,實(shí)際上是存在于文學(xué)作品理解的各個(gè)環(huán)節(jié),“即便是原作本身,讀者也往往是‘創(chuàng)造性叛逆’地加以接受的”。由此一來(lái)“譯作對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),就存在著雙重的‘創(chuàng)造性叛逆’。”他將“創(chuàng)造性叛逆”的提法在更廣泛的意義上合法化,為譯者在翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮給予正面的、積極的解釋。如果說(shuō)埃斯卡皮從社會(huì)學(xué)的角度對(duì)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”予以正名和肯定還帶有政治色彩和情感色彩的話,羅曼·雅各布森則從符號(hào)學(xué)的角度從根本上否定了各個(gè)符號(hào)之間取代的可能性,肯定只能“創(chuàng)造性地移植”,因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言符號(hào)的翻譯都在不同程度上是一種“創(chuàng)造性的移植”。雅各布森所謂的“創(chuàng)造性移植”就是指改變事物的面貌及其相互關(guān)系。翻譯中的這種“創(chuàng)造性”從哲學(xué)認(rèn)識(shí)論的角度也是被認(rèn)可的,“創(chuàng)造概念”本是哲學(xué)家的工作,作為哲學(xué)的解釋學(xué)對(duì)概念的創(chuàng)造和討論有“回溯到歷史源頭”的特征[12]。有創(chuàng)造性的譯者在將源文本帶入新的語(yǔ)言文化環(huán)境時(shí),也以源文本出現(xiàn)的“歷史源頭”(原文)為參照,運(yùn)用譯入語(yǔ)的語(yǔ)言材料(詞語(yǔ)意義與表現(xiàn)形式)創(chuàng)造出能讓譯文讀者接受的新文本,擔(dān)負(fù)起“創(chuàng)造概念”的責(zé)任,譯文讀者就在“熟悉”與“陌生”的交錯(cuò)間通過(guò)“熟悉”的部分去理解“陌生”的部分,不斷積累他的認(rèn)識(shí)。中外文學(xué)史上成功地完成譯本的二度創(chuàng)作,讓譯本成為譯入語(yǔ)文學(xué)一部分的譯者很多。李?yuàn)]學(xué)舉過(guò)英國(guó)詩(shī)人兼翻譯家菲茨杰拉德翻譯《魯拜集》的例子?!遏敯菁吩臼?1世紀(jì)波斯詩(shī)人奧瑪珈音(Omar Khayyam,大陸一般譯為“歐瑪爾·哈亞姆)的《四行詩(shī)集》,經(jīng)菲茨杰拉德的二度創(chuàng)作,將“珈音的‘三行轉(zhuǎn)’,他易之為‘牧歌體’,又消減原作的‘載酒狂歌’的傲態(tài),代之以個(gè)人自由心證所得的愁思。是以所成就的‘英譯本’,根本就是‘新著’。”由于菲茨杰拉德的生花妙筆,《魯拜集》成為英語(yǔ)文學(xué)名篇,菲茨杰拉德也因此進(jìn)入艾文思(Ifor Evans)那個(gè)著名的《英國(guó)文學(xué)史略》。李?yuàn)]學(xué)稱菲茨杰拉德不僅是翻譯家,“也因所譯而受封為‘19世紀(jì)出類(lèi)拔萃的詩(shī)人’”。余光中介紹荷馬詩(shī)歌格律在英國(guó)的變化時(shí)說(shuō):“荷馬那種‘當(dāng)叮?!那么蚴健婚L(zhǎng)二短六步格’,到了18世紀(jì)文質(zhì)彬彬的頗普(Alexander Pope,大陸通譯“蒲柏”)筆下,就變成了頗普拿手詩(shī)體‘英雄偶句’,而叱咤古戰(zhàn)場(chǎng)的英雄,也就馴成了坐在客廳里雅談的紳士了?!保?3]35英美著名漢學(xué)家的漢詩(shī)翻譯在西方很有影響。香港學(xué)者鐘玲把韋利等人翻譯中國(guó)詩(shī)歌的方法稱為“創(chuàng)意英譯”。正是韋利的“創(chuàng)意英譯”使得其譯詩(shī)中要表達(dá)的主題更明確,更便于西方讀者的接受。比如他將白居易的《過(guò)天門(mén)街》翻譯成“Passing Tien-men Street in Ch’ang-an Seeing a Distant View of Chung-nan Mountain”(過(guò)長(zhǎng)安天門(mén)街,遠(yuǎn)眺終南山),韋利在英譯詩(shī)題中附帶說(shuō)明天門(mén)街和終南山的地理關(guān)系。翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象是歷史因素、現(xiàn)實(shí)因素與譯者個(gè)人因素綜合作用的結(jié)果。譯學(xué)界許多學(xué)者已經(jīng)“把翻譯文本看做經(jīng)過(guò)變形和改造,融入譯者主觀審美意向和歷史存在的一種自足的藝術(shù)創(chuàng)造產(chǎn)物”[14]。這就等于承認(rèn)了譯者在翻譯中的再創(chuàng)造的合理性、必然性和獨(dú)特性。各個(gè)民族的文學(xué)在表述上的差異和文學(xué)審美取向上的差異決定了在文學(xué)翻譯中譯者不可避免地要將極具民族和民俗特點(diǎn)的文學(xué)表達(dá)創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)換成能夠被譯入語(yǔ)讀者理解和接受的表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)翻譯的基本交際功能。

    二度創(chuàng)作也是創(chuàng)作。與創(chuàng)作母語(yǔ)作品一樣,“譯者要達(dá)到這種自由的藝術(shù)境界,完全取決于其高深的文學(xué)素養(yǎng)和深厚的語(yǔ)言功力,淵博的學(xué)識(shí)和過(guò)人的才情,以及豐富的翻譯實(shí)踐。搞文學(xué)翻譯不追求境界,只追求‘術(shù)’與‘道’是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的?!保?5]文學(xué)性和文學(xué)審美要求譯者在二度創(chuàng)作中要有很高的文學(xué)感悟力和文學(xué)表現(xiàn)力,他熟悉譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部各種要素的規(guī)定,掌握譯入語(yǔ)讀者的閱讀心理與審美需求,了解譯入語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)和對(duì)文學(xué)的態(tài)度,這些是讓他的二度創(chuàng)作能夠順利進(jìn)入譯入語(yǔ)文學(xué)大系統(tǒng)中的條件。與原創(chuàng)作品不同的是,翻譯文學(xué)家有源文本之累,使他難以就一個(gè)文學(xué)主題盡情發(fā)揮自己的才智,彰顯自己的個(gè)性和風(fēng)格,而只能“帶著鐐銬跳舞”,在有限的空間內(nèi)使外來(lái)文本能夠最大化地被譯入語(yǔ)讀者理解并接受。余光中認(rèn)為,雖然翻譯只是一種“有限的創(chuàng)作”,而創(chuàng)作是一種“不拘的翻譯”或“自我翻譯”,但是翻譯的難度不亞于創(chuàng)作?!白g者在翻譯時(shí),也要將一種經(jīng)驗(yàn)變成文字,但那種經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)有人轉(zhuǎn)化成文字,而文字化了的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)具有清晰的面貌和確定的含義,不容譯者擅加變更。譯者的創(chuàng)造性所以有限,是因?yàn)橐环矫嫠獙⒛欠N精確的經(jīng)驗(yàn)‘傳真‘過(guò)來(lái);另一方面,在可能的范圍內(nèi),還要保留那種經(jīng)驗(yàn)賴以表現(xiàn)的原文。這種心智活動(dòng),似乎比創(chuàng)作更繁復(fù)些?!保?3]34就詩(shī)歌翻譯而言,巴斯奈特承認(rèn)翻譯無(wú)法“復(fù)制”原詩(shī),她提出“種子移植”的觀點(diǎn),譯詩(shī)不是復(fù)制原文,而是創(chuàng)作出相似的文本,具體做法是將語(yǔ)言材料拆散,再在譯入語(yǔ)中“重組”以實(shí)現(xiàn)”種子移植”。這個(gè)隱喻提出三個(gè)問(wèn)題:(1)這個(gè)“種子”是從原語(yǔ)文學(xué)中選出來(lái)的;(2)“種子”的核是不變的,譯文的基本信息要保持;(3)“種子”要適應(yīng)新的土壤,即譯入語(yǔ)文化。如果說(shuō)文學(xué)翻譯是一種文化的移植,那么譯者就是這移植者,為了讓他選的種子能在異地生長(zhǎng),他要幫助它們適應(yīng)當(dāng)?shù)氐耐寥篮蜌夂驐l件。

    三、翻譯文學(xué)的地位與經(jīng)典化

    長(zhǎng)期以來(lái),翻譯文學(xué)一直被視為派生的、模仿的、次要的文學(xué)形式,處于文學(xué)研究的邊緣,極少受到文學(xué)研究者和文學(xué)史家應(yīng)有的重視,并且“評(píng)論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)大多是先驗(yàn)性的,重原文文本輕譯文文本”[16]。一般研究者由此判定翻譯文在多元系統(tǒng)中也處于邊緣地位。佐哈爾在他的《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位》一文中給翻譯文學(xué)獨(dú)立的學(xué)科定位,將“翻譯文學(xué)”從一個(gè)普通名詞變成一個(gè)學(xué)科術(shù)語(yǔ),還重點(diǎn)論述了翻譯文學(xué)的地位與功能以及與國(guó)別文學(xué)的關(guān)系。佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)在特定的文學(xué)系統(tǒng)中的地位處于中心還是邊緣,是主要的還是次要的,與翻譯發(fā)生的特定文化條件密切相關(guān)。他總結(jié)翻譯文學(xué)地位變化的三種情形:一是當(dāng)譯語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)自己還沒(méi)有明確成型、還處于“幼嫩”、形成階段時(shí);二是當(dāng)譯語(yǔ)文學(xué)自身尚處于“弱勢(shì)”地位時(shí);三是當(dāng)譯語(yǔ)文學(xué)中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或文學(xué)真空的情況時(shí)。在以上三種情況下,翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)系統(tǒng)中都有可能處于中心地位,反之則退居邊緣。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史足以為之佐證:翻譯文學(xué)在中國(guó)五四時(shí)期新文學(xué)的誕生時(shí)期、20世紀(jì)三四十年代新文學(xué)基本成型時(shí)、70年代末、80年代初“文革”剛剛結(jié)束時(shí)我國(guó)自身文學(xué)正處于一片荒蕪時(shí),翻譯文學(xué)在我國(guó)文學(xué)中都居于非常重要的地位。這表明,譯入語(yǔ)文學(xué)的形成和發(fā)展、文學(xué)的轉(zhuǎn)型都離不開(kāi)翻譯文學(xué)的介入。也許譯入語(yǔ)文化的社會(huì)語(yǔ)境的多變性令這三點(diǎn)不能涵蓋所有可能存在的情況,但它足以讓人們看到翻譯文學(xué)對(duì)于譯入語(yǔ)文學(xué)在其發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期所起到的積極、推進(jìn)、改革、創(chuàng)新的意義。

    佐哈爾從多角度分析了翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文學(xué)中地位的變化,不過(guò)他沒(méi)有詳盡闡釋發(fā)生這些變化的原因,以及翻譯文學(xué)如何在譯入語(yǔ)文學(xué)中被經(jīng)典化的問(wèn)題。這些問(wèn)題由巴斯奈特和勒菲弗爾作出了回答。在他們看來(lái),任何文學(xué)都存在于特定社會(huì)、特定文化環(huán)境里,它的意義和價(jià)值、影響與作用始終會(huì)受到一系列相互關(guān)聯(lián)、互為參照的因素制約。因此,翻譯不是在“真空”中進(jìn)行的,從原文文本的選擇到翻譯策略的執(zhí)行,再到譯文的編輯、閱讀和評(píng)論,都是由不同的譯入語(yǔ)文化價(jià)值決定的。換句話說(shuō),翻譯是社會(huì)文化產(chǎn)物,是文化操控的結(jié)果。他們提出,“翻譯是對(duì)原文本的改寫(xiě)。無(wú)論出于何種目的,所有的改寫(xiě)都反應(yīng)了某種意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué),并因此操控文學(xué)使其在特定的社會(huì)里以特定的方式發(fā)揮作用?!睂?duì)于文學(xué)而言,“改寫(xiě)可以介紹新概念、新文類(lèi)、新的文學(xué)手段。翻譯的歷史就是文學(xué)創(chuàng)新史、是一種文化對(duì)另一種文化權(quán)力形成的歷史”。勒菲弗爾把翻譯研究與權(quán)力、思想意識(shí)、文學(xué)功能結(jié)合起來(lái),強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人三個(gè)方面對(duì)翻譯的決定作用。這三方面不僅是影響翻譯活動(dòng)的主要因素,也是衡量文學(xué)翻譯是否能夠成為翻譯文學(xué)的三個(gè)主要檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)。一部外國(guó)文學(xué)作品就是在這三個(gè)主要因素的過(guò)濾中成為翻譯文學(xué)進(jìn)入譯入語(yǔ)的。勒菲弗爾更把控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的因素分為內(nèi)外兩個(gè)因素。內(nèi)因就是批評(píng)家、評(píng)論家、教師、譯者等所構(gòu)成的專業(yè)人士,有時(shí)他們會(huì)壓下一些公開(kāi)反抗主流詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的文學(xué)作品,更多的時(shí)候是對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行改寫(xiě)以使之符合特定時(shí)空中的詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)。如中國(guó)20世紀(jì)三四十年代對(duì)俄蘇文學(xué)翻譯的選擇,是因?yàn)槎硖K文學(xué)對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)文學(xué)所具有“典范”意義,及其在建構(gòu)“真理話語(yǔ)”和“革命文學(xué)”等方面所起到的引導(dǎo)與規(guī)范作用。而同時(shí)期對(duì)美國(guó)詩(shī)人惠特曼的翻譯則是“那種將國(guó)家、民族、自我緊緊聯(lián)系在一起的贊頌,無(wú)疑非常合乎當(dāng)時(shí)人們對(duì)于新的民族國(guó)家的想象,對(duì)于抗戰(zhàn)中的中國(guó)格外具有吸引力”[17]。這不僅說(shuō)明這時(shí)期中國(guó)文學(xué)深受來(lái)自于蘇俄、英美法文學(xué)的影響,同時(shí)還反映了那個(gè)時(shí)期的社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)模式的需求以及詩(shī)學(xué)傾向。外因則是贊助力量,按照勒菲弗爾的解釋,它是這樣一些個(gè)人或機(jī)構(gòu),擁有能夠“促進(jìn)或阻止”文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的“權(quán)力”。文化學(xué)派改寫(xiě)即操縱的觀點(diǎn)對(duì)翻譯的積極意義是翻譯不再是原作的“派生物”,譯作的地位不一定低于原作。在這個(gè)意義上,翻譯是各種社會(huì)力量用來(lái)“操控”特定社會(huì),進(jìn)而改造、建設(shè)所需文化的主要手段。

    與民族文學(xué)的經(jīng)典化一樣,一個(gè)譯本問(wèn)世后,要進(jìn)入譯入語(yǔ)文學(xué)的評(píng)價(jià)體系,符合這個(gè)民族的審美需求,經(jīng)過(guò)一定的時(shí)間才能沉淀下來(lái)。以中國(guó)近現(xiàn)代的翻譯文學(xué)為例:嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”之“雅”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境”之“境”,許淵沖的“三美”,是翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是中國(guó)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),無(wú)不凸顯中國(guó)的審美傾向。一代有一代的文學(xué),也有一代的翻譯文學(xué)。文學(xué)翻譯的發(fā)生與時(shí)代的社會(huì)政治、文化語(yǔ)境密切相關(guān)。勒菲弗爾對(duì)古羅馬詩(shī)人維吉爾《埃涅伊特》的幾個(gè)英譯本做了歷時(shí)研究,認(rèn)為某些譯本的成功與譯作的質(zhì)量好壞關(guān)系不大,而與原語(yǔ)文化在譯入語(yǔ)讀者(英語(yǔ)讀者)心中的地位有很大的關(guān)系。他又以德國(guó)戲劇家布萊希特的的三個(gè)譯本為對(duì)象,揭示了20世紀(jì)40年代到70年代美國(guó)文學(xué)及意識(shí)形態(tài)中存在的偏見(jiàn),評(píng)論家、翻譯家共同為不懂德語(yǔ)的人塑造了英語(yǔ)中的布萊希特形象,實(shí)現(xiàn)的是新的文化建構(gòu)。鄭振鐸在20世紀(jì)20年代就曾指出,對(duì)西方文學(xué)的翻譯介紹,必須考慮國(guó)內(nèi)的具體情況,才會(huì)有力量,才能影響一國(guó)文學(xué)界的將來(lái),因此他說(shuō):“現(xiàn)在的介紹,最好是能有兩層的作用:(1)能改變中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)觀念;(2)能引導(dǎo)中國(guó)人到現(xiàn)代的人生問(wèn)題,與現(xiàn)代的思想接觸?!保?]20世紀(jì)30年代西方現(xiàn)實(shí)主義作品翻譯在中國(guó)的盛行,40年代蘇聯(lián)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)在延安的譯介等等,都反映了翻譯文學(xué)與時(shí)代的應(yīng)和關(guān)系。趙稀方對(duì)此這樣解釋:“翻譯事實(shí)上主要是由內(nèi)部的歷史原因決定的。翻譯對(duì)象的選擇,翻譯的闡釋權(quán)力,翻譯的效果等無(wú)不來(lái)自于內(nèi)部,它折射了中國(guó)內(nèi)部的文化沖突?!保?8]1在中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代進(jìn)程中,翻譯文學(xué)起到了極為重要的作用,翻譯活動(dòng)本身也構(gòu)成了中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代化的重要組成部分。

    翻譯文學(xué)作品汗牛充棟,并非所有用漢語(yǔ)翻譯的外國(guó)文學(xué)作品都會(huì)構(gòu)成翻譯文學(xué)。只有與譯入語(yǔ)文學(xué)的生成和發(fā)展形成了一定關(guān)系的譯作,才能納入翻譯文學(xué)的敘述范圍。馮驥才在《文學(xué)翻譯的兩個(gè)傳統(tǒng)》一文中,對(duì)百年來(lái)中國(guó)翻譯文學(xué)的現(xiàn)狀作了精辟的總結(jié),指出這些翻譯文學(xué)之所以成為中國(guó)文學(xué)的一部分,成為文學(xué)經(jīng)典,是因?yàn)榉g文學(xué)家們開(kāi)辟了百年翻譯上的兩個(gè)傳統(tǒng),一個(gè)是為了精神而翻譯,一個(gè)是追求譯文的經(jīng)典性。而這兩個(gè)傳統(tǒng)常常是合二為一。謝天振在《2010年翻譯文學(xué)一瞥》一文,提出三點(diǎn):“何謂優(yōu)秀翻譯文學(xué)?眾所周知,文學(xué)翻譯承擔(dān)的一個(gè)重要任務(wù)就是向譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者譯介在古今世界文學(xué)史上占有重要地位的、優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作家及其作品。因此,評(píng)判一部譯作是否稱得上是優(yōu)秀的翻譯文學(xué)作品,首先我們應(yīng)該看它所譯介的原作是否屬于優(yōu)秀的文學(xué)作品之列。否則,如果原作是一部在世界上屬于二三流的作品,甚至是文學(xué)垃圾,那么這部譯作的質(zhì)量再高,它也沒(méi)有資格入選像魯迅文學(xué)獎(jiǎng)這樣的國(guó)家級(jí)別的獎(jiǎng)項(xiàng)。其次,評(píng)判一部譯作是否屬于優(yōu)秀的翻譯文學(xué)作品之列,還應(yīng)該看它是否對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)、文化作出了貢獻(xiàn)……而假如一部譯作盡管翻譯質(zhì)量也還不錯(cuò),出版后也廣受讀者歡迎,發(fā)行量還很大,那至多也就是一部暢銷(xiāo)書(shū)而已,而絕對(duì)不夠優(yōu)秀翻譯文學(xué)的資格。最后,優(yōu)秀的翻譯文學(xué)作品當(dāng)然還應(yīng)有較高的翻譯質(zhì)量。但這里的質(zhì)量不應(yīng)該只是指譯文在對(duì)原作的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換層面上毫無(wú)瑕疵,而還應(yīng)該指譯作能不能給譯文讀者以原作讀者同樣的美的享受,同樣的心靈感動(dòng),同樣的思想啟迪……換言之,作為一部文學(xué)作品,譯作應(yīng)該像原作一樣,營(yíng)造起一個(gè)優(yōu)美、生動(dòng)、豐富、充滿魅力的文學(xué)世界,這樣的譯作才稱得上是優(yōu)秀的翻譯文學(xué)?!边@三點(diǎn)從選譯文本、譯文本在譯入語(yǔ)的影響以及譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文佳作提出了要求。只有被譯入語(yǔ)文學(xué)接納的譯作才可以存留下來(lái),才能在譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中發(fā)揮作用。翻譯文學(xué)是民族語(yǔ)言和文學(xué)與外國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)之間文學(xué)相互交流、滲透、吸收、融合的產(chǎn)物,它帶給民族文學(xué)新題材、新形式、新觀念,它能拓寬譯入語(yǔ)讀者的視野、增加他們的審美情趣、甚至改變他們的思維方式。從中國(guó)翻譯文學(xué)發(fā)展的歷史看,“作為一種外來(lái)文化資源,翻譯文學(xué)一旦成為中文,就成了中國(guó)文化場(chǎng)域的一個(gè)重要部分,從而在新時(shí)期文化建構(gòu)中擔(dān)當(dāng)著重要作用。”[18]1翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的意義,《20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史》各卷封底寫(xiě)得特別清楚:“20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué),是20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的一個(gè)獨(dú)特的組成部分。20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的開(kāi)放性和現(xiàn)代性,以翻譯為其重要標(biāo)志,又以翻譯為其由外而內(nèi)的啟發(fā)性動(dòng)力。翻譯借助異域文化的外因,又使其內(nèi)滲而轉(zhuǎn)化為自身文化的內(nèi)因。同時(shí),翻譯文學(xué)又提供一種新觀世眼光和審美方式,催化著中國(guó)文學(xué)從傳統(tǒng)的情態(tài)中脫胎而出,走向世界化好現(xiàn)代化,并充實(shí)、豐富了中國(guó)現(xiàn)代精神文化譜系。百余年以來(lái)的翻譯文學(xué)乃重要的文化資源,借此可以研究20世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生學(xué)和發(fā)展形態(tài),研究翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)共同建構(gòu)的多層性和互動(dòng)性的文化時(shí)空。文學(xué)史因翻譯文學(xué)的介入而變得博大紛繁,從而具有文化論衡的精神史的性質(zhì)?!狈g文學(xué)在這些方面具有普適意義。

    翻譯文學(xué)居間性特點(diǎn)使它成為比較文學(xué)研究的一個(gè)重要領(lǐng)域。由于翻譯文學(xué)是基于文學(xué)翻譯的事實(shí),文學(xué)翻譯中所有相關(guān)的因素都會(huì)為翻譯文學(xué)研究打開(kāi)一個(gè)層面。樂(lè)黛云在《比較文學(xué)原理新編中》說(shuō),“在異質(zhì)文化之間文學(xué)互補(bǔ)、互證、互識(shí)的過(guò)程中,語(yǔ)言的翻譯是非常重要的問(wèn)題,它不僅決定著跨文化文學(xué)交往的質(zhì)量,而且譯作本身形成了獨(dú)特的文學(xué)體系。也是比較文學(xué)研究不可或缺的重要組成部分?!逼溲芯糠椒煞止矔r(shí)與歷時(shí)兩個(gè)維度。從共時(shí)的維度可以觀察兩種或者多種文學(xué)關(guān)系的變化,如在某一個(gè)特定的時(shí)期,某一國(guó)或某幾個(gè)國(guó)家的文學(xué),或者某些作家被大量翻譯;從歷時(shí)的維度可以梳理和勾勒出文學(xué)發(fā)展的路線圖和趨勢(shì),以翻譯史的形式呈現(xiàn)于世。翻譯文學(xué)是外國(guó)文學(xué)與國(guó)別文學(xué)對(duì)話的平臺(tái)和產(chǎn)物,可以幫助實(shí)現(xiàn)雙向闡發(fā),研究翻譯文學(xué)產(chǎn)生的環(huán)境和背景、翻譯文學(xué)作品的接受與源文本的傳播等不同話題,這些對(duì)于認(rèn)識(shí)國(guó)別文學(xué)的發(fā)展,與外國(guó)文學(xué)的關(guān)系,翻譯背后的意識(shí)形態(tài)和權(quán)力話語(yǔ)等都有著非常重要的意義。

    [1]謝天振.當(dāng)代我國(guó)翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.

    [2]孟昭毅,李載道.中國(guó)翻譯文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:1.

    [3]謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:116.

    [4]孫景堯.簡(jiǎn)明比較文學(xué)——“自我”和“他者”的認(rèn)知之道[M].北京:中國(guó)青年出版社,2003:81.

    [5]陳??担袊?guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:222.

    [6]朱建平.翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2007:144-145.

    [7]鄭振鐸.俄國(guó)文學(xué)史中的翻譯家[J].改造,1921,3(11).

    [8]許均.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998:227-228.

    [9]周?chē)?guó)平.名著在名譯之后誕生[N].中華讀書(shū)報(bào),2003-03-26.

    [10]錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯[C]//七綴集.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2002.

    [11]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.

    [12]李河.巴別塔的重建與解構(gòu)——解釋學(xué)視野中的翻譯問(wèn)題[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2005:89.

    [13]余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

    [14]張柏然,許鈞.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002:402.

    [15]王秉欽,王頡.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2009:7-8.

    [16]許均,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].北京:譯林出版社,2009:84.

    [17]李憲瑜:20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史:三四十年代英美法卷[M].天津:百花文藝出版社,2009:166.

    [18]趙稀方.20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史:新時(shí)期卷[M].天津:百花文藝出版社,2009.

    2011-07-28

    李冰梅(1957-),女,吉林長(zhǎng)春人,教授,碩士生導(dǎo)師,從事譯介學(xué)研究。

    猜你喜歡
    譯者原文譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    譯文摘要
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓句子動(dòng)起來(lái)
    I Like Thinking
    嘗糞憂心
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    賣(mài)身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    日韩三级伦理在线观看| 乱码一卡2卡4卡精品| 男女边吃奶边做爰视频| 亚洲美女黄色视频免费看| 久久精品久久久久久久性| 一级黄片播放器| 卡戴珊不雅视频在线播放| 男女下面插进去视频免费观看 | 美女大奶头黄色视频| 人成视频在线观看免费观看| 制服诱惑二区| 另类亚洲欧美激情| 久久久久久久久久久免费av| 九九爱精品视频在线观看| 秋霞在线观看毛片| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 美国免费a级毛片| a级毛片黄视频| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 伊人久久国产一区二区| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 国产毛片在线视频| 国产av码专区亚洲av| 1024视频免费在线观看| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 亚洲国产av影院在线观看| 黑人高潮一二区| 一边亲一边摸免费视频| 少妇的逼好多水| 色哟哟·www| √禁漫天堂资源中文www| videossex国产| 最近的中文字幕免费完整| 久久久精品区二区三区| 九色亚洲精品在线播放| 成年av动漫网址| 丁香六月天网| 高清毛片免费看| 国产在线一区二区三区精| 老熟女久久久| 午夜福利视频精品| 曰老女人黄片| 超碰97精品在线观看| 亚洲国产成人一精品久久久| 久久人人97超碰香蕉20202| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 精品亚洲成a人片在线观看| 成人综合一区亚洲| 一个人免费看片子| 尾随美女入室| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 一级片免费观看大全| av播播在线观看一区| 欧美精品国产亚洲| 国产综合精华液| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产1区2区3区精品| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产精品欧美亚洲77777| 极品人妻少妇av视频| 波多野结衣一区麻豆| 亚洲av中文av极速乱| 久久免费观看电影| 亚洲精品,欧美精品| 久久久久国产网址| 久久精品人人爽人人爽视色| 亚洲欧美成人精品一区二区| 大香蕉久久网| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 日韩制服骚丝袜av| 一级毛片电影观看| 观看美女的网站| 久久99热这里只频精品6学生| 日本爱情动作片www.在线观看| 久久99热这里只频精品6学生| 国产成人a∨麻豆精品| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 亚洲第一av免费看| 欧美+日韩+精品| 永久网站在线| 中文欧美无线码| 中国三级夫妇交换| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲av免费高清在线观看| 婷婷色av中文字幕| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 日韩欧美一区视频在线观看| 久久久久精品人妻al黑| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 伦精品一区二区三区| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 美女国产视频在线观看| 校园人妻丝袜中文字幕| 咕卡用的链子| a 毛片基地| 下体分泌物呈黄色| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 五月天丁香电影| 精品亚洲成国产av| 在线天堂中文资源库| 精品人妻偷拍中文字幕| 亚洲美女视频黄频| 久久久久视频综合| 欧美性感艳星| 国产免费福利视频在线观看| 国产成人精品无人区| 大香蕉久久成人网| 国产亚洲欧美精品永久| 热re99久久国产66热| 三级国产精品片| 丝袜在线中文字幕| 九九爱精品视频在线观看| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 国产色婷婷99| 人妻一区二区av| 人体艺术视频欧美日本| 国产福利在线免费观看视频| 黄片无遮挡物在线观看| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 精品第一国产精品| 青青草视频在线视频观看| 免费av中文字幕在线| 91在线精品国自产拍蜜月| 又黄又粗又硬又大视频| 久热久热在线精品观看| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 精品久久蜜臀av无| 精品少妇内射三级| 亚洲精品456在线播放app| 久久这里有精品视频免费| 精品国产露脸久久av麻豆| 国产一区二区在线观看日韩| 欧美性感艳星| 一二三四在线观看免费中文在 | 日韩人妻精品一区2区三区| 十分钟在线观看高清视频www| 一二三四中文在线观看免费高清| 乱码一卡2卡4卡精品| 亚洲精品aⅴ在线观看| 精品第一国产精品| 国产成人精品一,二区| 欧美精品一区二区大全| 日本爱情动作片www.在线观看| 99久久人妻综合| 男女下面插进去视频免费观看 | 免费高清在线观看日韩| 中国国产av一级| 久久久久久人妻| 精品熟女少妇av免费看| 观看美女的网站| 国产日韩欧美亚洲二区| 亚洲av国产av综合av卡| 性色avwww在线观看| 午夜福利乱码中文字幕| 日韩制服骚丝袜av| a 毛片基地| 十八禁网站网址无遮挡| 国产男女内射视频| 九九爱精品视频在线观看| 在线看a的网站| av天堂久久9| 高清毛片免费看| 男的添女的下面高潮视频| 国产成人av激情在线播放| 亚洲伊人色综图| 天天操日日干夜夜撸| 国产精品女同一区二区软件| 成人综合一区亚洲| 精品国产一区二区久久| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 精品酒店卫生间| 午夜激情久久久久久久| 男人舔女人的私密视频| 亚洲精品自拍成人| 我要看黄色一级片免费的| 国产又色又爽无遮挡免| 精品久久久久久电影网| 国产精品一二三区在线看| 久久国产精品大桥未久av| 精品久久国产蜜桃| 飞空精品影院首页| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 久久午夜福利片| 久久这里有精品视频免费| 国产一区二区在线观看日韩| 午夜激情av网站| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 少妇熟女欧美另类| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 国产亚洲最大av| 国产爽快片一区二区三区| 在线看a的网站| 精品少妇久久久久久888优播| 在线观看人妻少妇| 一区在线观看完整版| 2021少妇久久久久久久久久久| 免费在线观看完整版高清| 亚洲综合色惰| 欧美 日韩 精品 国产| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 99视频精品全部免费 在线| 激情五月婷婷亚洲| 亚洲第一av免费看| 日韩制服骚丝袜av| 欧美成人午夜精品| 高清黄色对白视频在线免费看| 久久精品久久精品一区二区三区| 少妇的逼水好多| 草草在线视频免费看| 国产黄色视频一区二区在线观看| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 国精品久久久久久国模美| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 99热这里只有是精品在线观看| 久久久久久久久久人人人人人人| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲第一av免费看| 少妇人妻 视频| 99热全是精品| 亚洲第一区二区三区不卡| 最近中文字幕高清免费大全6| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 国产亚洲av片在线观看秒播厂| av播播在线观看一区| av不卡在线播放| 久久久久精品人妻al黑| 中国国产av一级| 国产色爽女视频免费观看| 91aial.com中文字幕在线观看| 老司机亚洲免费影院| 成年人免费黄色播放视频| 女人精品久久久久毛片| 丝袜脚勾引网站| 久久av网站| 国产极品粉嫩免费观看在线| 黑人欧美特级aaaaaa片| 18在线观看网站| 91久久精品国产一区二区三区| 9热在线视频观看99| 成年动漫av网址| 九九在线视频观看精品| 日日撸夜夜添| 欧美国产精品va在线观看不卡| 美女中出高潮动态图| 欧美xxⅹ黑人| 久久综合国产亚洲精品| 韩国精品一区二区三区 | 午夜91福利影院| 久久久国产欧美日韩av| 久久99一区二区三区| 夫妻午夜视频| 欧美精品亚洲一区二区| 国产不卡av网站在线观看| 午夜精品在线福利| 午夜日韩欧美国产| 男女午夜视频在线观看| 满18在线观看网站| 99精品在免费线老司机午夜| 亚洲美女黄片视频| 免费人成视频x8x8入口观看| 精品久久久精品久久久| 成人亚洲精品一区在线观看| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 在线永久观看黄色视频| 亚洲国产中文字幕在线视频| 国产男靠女视频免费网站| tocl精华| 少妇 在线观看| 免费观看人在逋| 久久 成人 亚洲| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 国产人伦9x9x在线观看| 国产精品国产av在线观看| 国产单亲对白刺激| av天堂在线播放| 久9热在线精品视频| 少妇 在线观看| 男女免费视频国产| av不卡在线播放| 国产成人精品在线电影| 中文字幕高清在线视频| 美女高潮到喷水免费观看| 亚洲精品国产色婷婷电影| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 夜夜夜夜夜久久久久| 久久久久久人人人人人| 国产熟女午夜一区二区三区| 老汉色∧v一级毛片| 又大又爽又粗| 久热爱精品视频在线9| 久久99一区二区三区| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 日韩三级视频一区二区三区| av国产精品久久久久影院| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 国产高清videossex| 午夜福利欧美成人| 777米奇影视久久| 男女午夜视频在线观看| 亚洲成a人片在线一区二区| 午夜视频精品福利| 69精品国产乱码久久久| 999精品在线视频| 十八禁人妻一区二区| 欧美日韩精品网址| 啪啪无遮挡十八禁网站| 老司机亚洲免费影院| 久久中文字幕一级| 欧美乱色亚洲激情| 男女之事视频高清在线观看| 欧美人与性动交α欧美软件| 国产伦人伦偷精品视频| 日韩免费高清中文字幕av| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 免费在线观看日本一区| 国产欧美日韩精品亚洲av| 久久ye,这里只有精品| 欧美黑人精品巨大| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 亚洲国产看品久久| 欧美中文综合在线视频| 黄色女人牲交| 搡老乐熟女国产| 日韩欧美一区视频在线观看| 老司机福利观看| 久久久国产欧美日韩av| 亚洲一区高清亚洲精品| 波多野结衣av一区二区av| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 欧美+亚洲+日韩+国产| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 亚洲熟女毛片儿| 在线观看午夜福利视频| 亚洲熟女毛片儿| 中国美女看黄片| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 91av网站免费观看| 免费日韩欧美在线观看| 香蕉丝袜av| 咕卡用的链子| 中文字幕人妻丝袜制服| 热99国产精品久久久久久7| 国产有黄有色有爽视频| 一本大道久久a久久精品| 99精国产麻豆久久婷婷| 高清欧美精品videossex| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 免费人成视频x8x8入口观看| www日本在线高清视频| 黄频高清免费视频| 美女国产高潮福利片在线看| 91av网站免费观看| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 最近最新中文字幕大全电影3 | 国产av一区二区精品久久| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 国产一区在线观看成人免费| 国产精品久久电影中文字幕 | e午夜精品久久久久久久| 国产在线一区二区三区精| x7x7x7水蜜桃| 欧美av亚洲av综合av国产av| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 免费高清在线观看日韩| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 在线看a的网站| 女性被躁到高潮视频| 在线天堂中文资源库| 成人三级做爰电影| 色在线成人网| 大片电影免费在线观看免费| 两个人免费观看高清视频| 午夜成年电影在线免费观看| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 怎么达到女性高潮| 90打野战视频偷拍视频| 高清欧美精品videossex| 18禁美女被吸乳视频| 免费日韩欧美在线观看| 最近最新免费中文字幕在线| 国产视频一区二区在线看| 超色免费av| 亚洲中文字幕日韩| 91国产中文字幕| 身体一侧抽搐| 99热国产这里只有精品6| 自线自在国产av| 日本wwww免费看| 午夜免费成人在线视频| 欧美一级毛片孕妇| avwww免费| 午夜成年电影在线免费观看| 在线免费观看的www视频| 人人澡人人妻人| 91精品三级在线观看| 国精品久久久久久国模美| 女人久久www免费人成看片| 男男h啪啪无遮挡| 久久精品人人爽人人爽视色| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 男女下面插进去视频免费观看| 欧美日韩av久久| 免费看十八禁软件| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 亚洲人成伊人成综合网2020| 日本欧美视频一区| 国产人伦9x9x在线观看| 日韩三级视频一区二区三区| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲精品中文字幕一二三四区| a级毛片黄视频| 久久精品成人免费网站| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 国产男靠女视频免费网站| 老司机午夜福利在线观看视频| 国产亚洲精品第一综合不卡| 亚洲成a人片在线一区二区| 丁香欧美五月| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 日韩欧美三级三区| 久久 成人 亚洲| 亚洲性夜色夜夜综合| 国产精品久久久久成人av| 交换朋友夫妻互换小说| 亚洲中文字幕日韩| 99久久国产精品久久久| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| av一本久久久久| 91精品三级在线观看| 99国产精品99久久久久| а√天堂www在线а√下载 | 日本wwww免费看| 久久国产乱子伦精品免费另类| av网站在线播放免费| 国产蜜桃级精品一区二区三区 | 精品国产一区二区三区久久久樱花| 国产精品久久久久成人av| 老鸭窝网址在线观看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 亚洲熟女精品中文字幕| videos熟女内射| 一级片'在线观看视频| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 黑人猛操日本美女一级片| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 丝袜美足系列| 亚洲黑人精品在线| 欧美日韩黄片免| 美女 人体艺术 gogo| 国产又爽黄色视频| xxx96com| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 男人操女人黄网站| 午夜影院日韩av| 夫妻午夜视频| 国产午夜精品久久久久久| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 婷婷成人精品国产| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 精品高清国产在线一区| 黄片小视频在线播放| 国产精品 欧美亚洲| 搡老岳熟女国产| 国产成人欧美在线观看 | 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 男人舔女人的私密视频| 亚洲人成电影免费在线| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 少妇的丰满在线观看| 国产欧美日韩一区二区三| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 欧美日韩乱码在线| 欧美成人午夜精品| 精品久久久久久电影网| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 一级毛片精品| 高清黄色对白视频在线免费看| 国产亚洲一区二区精品| av片东京热男人的天堂| 久久久精品免费免费高清| 精品国内亚洲2022精品成人 | 亚洲中文日韩欧美视频| 天天操日日干夜夜撸| 婷婷成人精品国产| 中文字幕色久视频| 男女床上黄色一级片免费看| 成人永久免费在线观看视频| a在线观看视频网站| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 中出人妻视频一区二区| 亚洲久久久国产精品| 搡老熟女国产l中国老女人| 最近最新免费中文字幕在线| 亚洲全国av大片| 校园春色视频在线观看| 欧美日本中文国产一区发布| av不卡在线播放| 欧美精品一区二区免费开放| 午夜福利视频在线观看免费| 久久热在线av| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 老司机午夜十八禁免费视频| 一进一出好大好爽视频| netflix在线观看网站| 啪啪无遮挡十八禁网站| 男人舔女人的私密视频| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| av有码第一页| 国产精品1区2区在线观看. | 黄色 视频免费看| 国产成人欧美在线观看 | 午夜福利影视在线免费观看| 免费看十八禁软件| av天堂在线播放| 国产高清videossex| 国产精品一区二区在线观看99| 无限看片的www在线观看| 久久人妻熟女aⅴ| 老司机深夜福利视频在线观看| 久久久久久久精品吃奶| 手机成人av网站| 男女免费视频国产| 色老头精品视频在线观看| 精品福利永久在线观看| 亚洲专区国产一区二区| 嫁个100分男人电影在线观看| 亚洲熟女毛片儿| 久久午夜亚洲精品久久| 飞空精品影院首页| 黄色片一级片一级黄色片| 99国产极品粉嫩在线观看| 十分钟在线观看高清视频www| 欧美av亚洲av综合av国产av| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | avwww免费| 国产人伦9x9x在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 99精品在免费线老司机午夜| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 91在线观看av| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 欧美精品亚洲一区二区| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲专区中文字幕在线| 国产单亲对白刺激| 日本黄色日本黄色录像| 亚洲色图av天堂| 日本wwww免费看| a级片在线免费高清观看视频| 久久精品国产综合久久久| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 高清在线国产一区| 国产精品av久久久久免费| 亚洲精品在线美女| 人妻久久中文字幕网| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产精品99久久99久久久不卡| 国产极品粉嫩免费观看在线| 国产精品国产av在线观看| 国产亚洲精品一区二区www | av天堂在线播放| xxx96com| 国产成人精品久久二区二区91| 亚洲全国av大片| 中文字幕最新亚洲高清| 国产亚洲精品久久久久5区| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 亚洲国产中文字幕在线视频| 天天添夜夜摸| 欧美日韩黄片免| 亚洲精品国产一区二区精华液| 午夜福利免费观看在线| 在线观看66精品国产| e午夜精品久久久久久久| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 欧美不卡视频在线免费观看 | 一本综合久久免费| 久久性视频一级片| 精品国产一区二区三区四区第35| 在线观看免费高清a一片| 又大又爽又粗| 亚洲第一av免费看| 一级毛片高清免费大全| 男人的好看免费观看在线视频 | 欧美精品人与动牲交sv欧美| 精品人妻1区二区| 久久热在线av| cao死你这个sao货| 日本五十路高清| 精品少妇久久久久久888优播| 母亲3免费完整高清在线观看| 新久久久久国产一级毛片| 精品国内亚洲2022精品成人 | 757午夜福利合集在线观看| 美女 人体艺术 gogo| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 手机成人av网站| 两人在一起打扑克的视频| 日本黄色日本黄色录像| 麻豆成人av在线观看| 中文字幕色久视频| 视频区欧美日本亚洲| 热re99久久精品国产66热6| 欧美中文综合在线视频| 欧美激情高清一区二区三区|