郭靜 孫鵬輝 韋文娟
【摘 要】秦腔作為戲曲梆子腔鼻祖,其唱詞具有鮮明的地方文化特征。然而相較于中國戲曲如京劇、昆曲、黃梅戲等,國內(nèi)外鮮有學(xué)者對秦腔進行英譯研究。鑒于秦腔唱詞獨特的地方文化特征,本文將重點探討《三娘教子》唱詞中的方言、稱呼語、典故和俗語,以期促進中國秦腔英譯研究與發(fā)展。筆者通過大量文獻檢索發(fā)現(xiàn),秦腔唱詞英譯可以遵循異化、歸化相結(jié)合,力求達(dá)意傳神并保留中國特色語言文化。
【關(guān)鍵詞】秦腔折子戲《三娘教子》;唱詞英譯;文化交流
中圖分類號:H159 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2019)10-0215-02
秦腔折子戲《三娘教子》是秦腔愛好者廣為傳唱的經(jīng)典折子戲。戲中講述了身為小妾的王春娥(三娘)是如何忍辱負(fù)重維持家業(yè),引經(jīng)據(jù)典教育養(yǎng)子薛倚哥(二娘劉千金之子)。其唱詞中多有方言、俗語、典故以及變換多樣的稱呼語,語言形式和表達(dá)方式具有鮮明的地域文化特征,基于此,其英譯和對外傳播的難度增加。
在英譯過程中,譯者要注意中國文化的保留與傳播,因此采用音譯和加注的方法力求傳神達(dá)意。在如何處理翻譯中的文化因素上,有“異化”和“歸化”兩種趨勢?!爱惢奔丛诜g過程中譯者要向作者靠攏,采用相應(yīng)于讀者習(xí)慣用語的表達(dá)方式傳達(dá)原文;“歸化”旨在譯者要向目的語讀者靠近,采取目的語讀者的習(xí)慣表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容[1]。董新穎在2013年發(fā)表的《跨文化傳播中戲曲英譯的翻譯原則》中提出“戲曲英譯的三原則”,包括戲曲專有名詞英譯的文化傳真原則、戲曲典故英譯的異化原則,以及戲曲語言本體英譯的目的論原則這三個方面。中國戲曲唱詞中出現(xiàn)的對人物稱呼語等專有名詞,承載著豐富的文化內(nèi)涵[2]。李慶明和劉冰琳在2016年發(fā)表的《認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視域下秦腔翻譯的多重互動性研究——以<楊門女將>為例》中提出“譯者應(yīng)該視秦腔劇本的文學(xué)性為超越‘可表演性的第一性,保持秦腔劇本的完整性與真實性,以讀者閱讀為最終目的,采取異化的翻譯策略,著力體現(xiàn)秦腔的文化價值?!盵3]關(guān)長平和文倩在2017年發(fā)表的《陌生化視角下的秦腔翻譯研究》中提出“‘陌生化主要包含作品本身、作品呈現(xiàn)方式以及觀眾三個方面,而作品本身和觀眾都屬于不以人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀存在,因此,陌生化只能通過秦腔翻譯本身灌注在觀眾身上的方式來影響文化內(nèi)涵的傳播與宣揚,比如語音陌生化、語符陌生化?!盵4]
本研究將《三娘教子》英譯目的定位為劇本的可讀性,而非表演性,譯文閱讀對象為對秦腔折子戲感興趣的外國觀眾,英譯的終極目的是傳播文化[5]。所以,如果英譯過程中一味使用歸化翻譯原則,遷就目標(biāo)語觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣而忽視秦腔折子戲的文化特征,傳播秦腔折子戲及中國文化的目的就無法實現(xiàn)。而另一方面,如果為了傳播中國文化而一味使用異化翻譯原則,完全無視目標(biāo)語觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣,那么譯文將生澀難懂,保了形卻失了神,會讓目標(biāo)語觀眾不知所云。
本文將使用德國哲學(xué)家施萊爾馬赫提出的歸化法(意譯法)和異化法(直譯法)對秦腔折子戲《三娘教子》中出現(xiàn)的稱呼語、方言、俗語和典故進行翻譯。
一、歸化法
(一)唱詞原文:在學(xué)校眾學(xué)生都揭我短
揭短:查閱《現(xiàn)代漢語詞典》可知,揭短有揭底的意思,指將別人的短處揭露出來,公之于眾。在《金瓶梅詞話》第八十六回:“你打人休打臉,罵人休揭短”中[6],揭短就是揭露某人的短處或者缺點,有譯為“disclose sb.'s shortcomings”。在本文中,通過研閱唱詞可知,薛倚哥是二娘劉氏的孩子,但在薛子約出事之后二娘劉氏就丟下薛倚哥改嫁了,薛倚哥是由三娘王氏撫養(yǎng)成人。所以在這里揭短意在指同學(xué)們嘲笑薛倚哥的生世,故此處譯為:rake up my birth history.
(二)唱詞原文:住了罷,要打打你親生的打人家孩子你不害心疼,羞……
心疼:在百度百科中以關(guān)鍵字“心疼”檢索發(fā)現(xiàn)有以下四種意思:一是病名。又稱“九種心疼”。泛指上腹脘部和前胸部的疼痛。二是憐惜;疼愛?!秲号⑿蹅鳌返谑兀骸?安老爺平日雖是方正嚴(yán)厲,見這等嬌生慣養(yǎng)一個兒子,為了自己,遠(yuǎn)路跋涉而來,已是老大的心疼。”老舍《柳家大院》:“最愛打孩子的爸爸也裂著大嘴哭,自己的孩子哪有不心疼的?”曹禺《原野》序幕:“那么,你心疼我不心疼我?”三是吝惜,舍不得?!毒劳ㄑ浴す饐T外途窮懺悔》:“ 施鑒是個本分財主,惜糞如金的,見兒子揮金不吝,未免心疼?!薄都t樓夢》第八十六回:“必須衙門再使費幾次,便可回家了,只是別心疼銀子?!卑徒稹蛾P(guān)于》:“毀掉它們,我感到心疼,仿佛毀掉我的過去?!?四是西北方言。用來夸獎女孩子美麗可愛,討人喜歡。[7]在本文中可知,薛倚哥不在學(xué)校好好念書,因為同學(xué)的一些流言蜚語跑回家質(zhì)問三娘,三娘因為生氣,想拿棍子打他,而他想著說是自己不是三娘的孩子,所以三娘打他“不害心疼”,故可以知道此處心疼的意思是第三種,即吝惜、舍不得。因而本文將其試譯為“feel sorry”。
(三)唱詞原文:三娘恩寬
恩寬:在《紅樓夢》第五十五回:“姑娘雖恩寬,我去回了二奶奶,只說你們眼里沒有姑娘,你們都吃了虧,可別怨我!”[8]柳青《狠透鐵》:“高書記恩寬咱。咱受了人家的愚弄?!盵9] 此處“恩寬”是一個漢字詞語,意思是加恩寬恕,有譯文“tolerate”。在《三娘教子》中,三娘因薛倚哥不知感恩、心懷怨恨而心生惡氣,卻未曾拿出家法教育他,薛保就跪請三娘來教育薛倚哥。三娘見此狀先讓薛??炱饋?,薛保說:“三娘恩寬”,此處可知薛保是在感謝三娘,本文試譯為“thank you very much”。
(四)唱詞原文:薛保一旁來勸我,轉(zhuǎn)面叫聲老哥哥
稱呼語“老哥哥”主要是在三娘王氏對薛保的使用上。通過百度搜索,“老哥哥”是對年長男性朋友的昵稱?!秲号⑿蹅鳌返谑寤兀骸熬驼摎q數(shù),也比我長著三十餘年。如不見棄,我今日就認(rèn)你作個老哥哥何如?”《兒女英雄傳》第十六回:“只是老哥哥,你既受他的恩情,又合他師弟相關(guān),也該阻止他一番才是。”[10]這里的老哥哥是指有親屬關(guān)系的兄妹之間的稱呼,故可翻譯成“old brother”;而在《三娘教子》中,薛保只是三娘家里的一個管家,并不是兄妹關(guān)系,并且在英美社會,講究人的獨立性和平等性,在同輩或非親屬關(guān)系的稱呼中可以直呼大名[11],所以此處譯為“brother Xuebao”,能體現(xiàn)出三娘對薛保的感謝與尊敬之情。
二、異化法
(一)唱詞原文:懷兒里抱圣賢轉(zhuǎn)回家園
明朝詩人宋濂在其文章《送東陽馬生序》中寫下“既加冠,益慕圣賢之道。”“圣賢”即是圣人與賢人的合稱,指品德高尚,有超凡才智的人。在我國,賢者如字面意,為賢明有才德的人。“賢”字中有個“貝”,其本意為“多財”,所以中國古代也有說賢者為富有的人,但是此解較少。古文中的“賢”大多為對別人的敬稱或是指代英明的君主,或直接從表意?!度锝套印分?,“圣賢”是出自薛倚哥從學(xué)校回來時,懷里抱著“圣賢”回到家園,通過上下文可理解為書本的意思。明萬歷《古今賢文》一書中曾寫道:“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書?!薄笆ベt書”是指儒家經(jīng)典,是圣賢們以其閱歷經(jīng)驗為本所撰,指引后人的行為處事。故薛倚哥所稱的“圣賢”,即在學(xué)校所學(xué)的儒家經(jīng)典圣賢書,可以譯為“classics”。
(二)唱詞原文:孟母三遷曾教子
“孟母三遷曾教子”出自《三字經(jīng)》“昔孟母,擇鄰處”,即孟軻(孟子)的母親為選擇良好的環(huán)境教育孩子,多次遷居。三娘借此典故來教育倚哥,本文試譯為“The mother of Mencius removed three times in order to reach a desirable neighborhood”。
(三)唱詞原文:風(fēng)吹竹子節(jié)節(jié)高,有上梢來無下梢
此句借竹子隨著風(fēng)勢越長越高,暗示三娘不遺余力撫養(yǎng)薛倚哥,但是自己膝下沒有子嗣。句末押韻,本文將異化法和加注法相結(jié)合,試將唱詞譯為:The bamboo grows up higher and higher with breeze brushing, and there are treetops and no under branches. (It implies that Lady Wang had spared no efforts to bring up Xue Yige, while it is a pity that she has no her own child.)
(四)唱詞原文:一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰
“光陰”即時間,一寸的時間和一寸長的黃金一樣珍貴,而一寸長的黃金卻難買到一寸的光陰。比喻時間尤為珍貴。在《三娘教子》中,三娘引用“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”的典故來教導(dǎo)薛倚哥要珍惜時間,認(rèn)真讀書。此句采用直譯法更能體現(xiàn)三娘教育薛倚哥的良苦用心和獨特方法。因唱詞原文句末押韻,所以本文將其試譯為“Time is money while money cannot buy time”。
三、結(jié)語
譯介秦腔是一項浩大的工程,通過使用歸化法和譯化法對秦腔折子戲《三娘教子》中出現(xiàn)的典故、俗語、稱呼語,以及方言進行初步試譯,不難發(fā)現(xiàn),戲曲英譯有規(guī)可尋。秦腔作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,其研究正處于空窗期,國內(nèi)外鮮有學(xué)者對秦腔進行英譯研究,所以它具有相當(dāng)?shù)难芯績r值和探究空間。本文希望能夠在“一帶一路”文化建設(shè)這個東風(fēng)的吹動下,“梆子腔鼻祖”秦腔的經(jīng)典劇目能夠像京劇、昆曲、豫劇等得以廣泛傳唱和走出國門。
參考文獻:
[1]周浩.跨文化翻譯中的歸化和異化[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(05):166-168.
[2]董新穎.跨文化傳播中的戲曲英譯[J].中國戲曲學(xué)院學(xué)報,2013,5 (2):109-122.
[3]李慶明,劉冰琳.認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視域下秦腔翻譯的多重互動性研究——以《楊門女將》為例[J].外語教學(xué),2016,3(2):101-104.
[4]關(guān)長平,文倩.陌生化視角下的秦腔翻譯研究[J].戲劇之家,2017,(11):8-9.
[5]于強福.國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)華陰老腔英譯研究[J].戲劇之家,2017,(247):270-271.
[6]徐復(fù)嶺,王永超.金瓶梅詞話[M].上海:上海辭書出版社,2018.
[7]百度百科https://baike.baidu.com/item/%E5%BF%83%E7%96%BC/4408406?fr=aladdin
[8]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:中華書局,2010.
[9]柳青.恨透鐵[M].西安:陜西人民教育出版社,1998.
[10]文康.兒女英雄傳[M].湖北:崇文書局,2015.
[11]李先進.英語稱呼語的文化差異及語用功能[J].云夢學(xué)刊,2006,27(4):149-151.