• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英文電影片名的翻譯策略

      2019-05-24 14:22:06章安樂王勇
      戲劇之家 2019年13期
      關(guān)鍵詞:英文電影翻譯

      章安樂 王勇

      【摘 要】隨著電影產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,國內(nèi)外電影層出不窮,且投資巨大,日益精良。電影片名對于一個電影有著提綱挈領(lǐng)式的作用,因此對于電影片名的翻譯也顯得越發(fā)重要。本文著重探討了英文電影片名翻譯的三種策略,并輔以大量例子加以說明,力求為電影片名的翻譯工作提供綿薄之力。

      【關(guān)鍵詞】英文電影;片名;翻譯

      中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2019)13-0236-02

      電影藝術(shù)誕生于1895年的法國,從無聲到有聲,從黑白到彩色,隨著科技的發(fā)展又加入了震撼的特效技術(shù),時至今日,已經(jīng)越來越成為現(xiàn)代人生活中不可或缺的一部分。電影的發(fā)展速度是驚人的,它延展了無聊單調(diào)、枯燥又稀松平常的生活,打破了每個平凡人的時空地域限制,讓你看見世界萬象和驚喜跌宕。電影片名對整部影片有著提綱挈領(lǐng)的作用,如同電影的眼睛,人們可以透過它預想電影內(nèi)容,猜測電影情節(jié),知悉電影主題。一個好的電影片名往往會吸引大量的觀影者,使電影錦上添花,為電影票房作貢獻。隨著越來越多的外國電影傳入中國,英文電影片名的翻譯顯得越發(fā)重要。在涉及兩種文化背景的前提下,對電影片名的翻譯更應(yīng)反復琢磨,精雕細刻,力求使譯名忠實于原片名和電影內(nèi)容,生動活潑、傳神達意,達到原名效果甚至超越原名的效果。

      一、翻譯策略

      (一)四字言的使用

      漢語“以偶為佳”,行文結(jié)構(gòu)常常是四字句、六字句、八字句居多。四字短語或四字成語在我們的生活中隨處可見,為廣大人民群眾所使用,言簡凝練,讀來朗朗上口,易使人牢記。而電影片名宜短不宜長,筆者在查閱了大量資料后發(fā)現(xiàn),英文電影片名的翻譯中,四字言的片名所占比例最大。不管英文原名是包含一個單詞,兩個單詞或是三個及以上單詞的,翻譯的中文名也是以四字句多。

      以美國電影Whiplash為例。該片講述的是一個熱愛音樂的年青人努力想要成為頂尖爵士樂鼓手的故事。如果只是簡單譯為“鞭繩”,觀眾會一頭霧水,覺得這個片名莫名其妙,也難以猜測電影所要講述的內(nèi)容,無法吸引觀眾。若把電影片名譯為“爆裂鼓手”,效果則大不相同。觀眾一看便能知道電影講述的大概是一個鼓手的成長史,并且還可能是充滿熱情的鼓手,頓時一個有血有肉的熱血青年形象立于眼前,使人迫不及待去探尋主人公的成長歷程。另外,片名“爆裂鼓手”也符合電影片名以人物命名的特點。

      還有Catch Me If You Can如果譯為“如果你可以,就抓捕我”,不僅過于冗長,而且也不適合作為一個電影片名。普遍的譯法是譯為四字“消遙法外”,引用了漢字中的四字成語,既言簡意賅又凸顯了影片主題。其他的還有Flipped(怦然心動)、Dead poets society(死亡詩社)、Thelma & Louise(末路狂花)、Love Me If You Dare(兩小無猜)、Stand by Me(伴我同行)、Final Destination(在劫難逃)、Faithless(背信棄義)、Parental Guidance (奉子成婚)等。

      (二)修辭手法的運用

      修辭可以說是一門“說話的藝術(shù)”,是在運用語文的各種材料的基礎(chǔ)上提高表達效果的手段和技巧。修辭的目的就是為了準確、鮮明、生動、簡練地運用語言表達思想感情。因此,除了四字言的用法,修辭手法在英文電影片名翻譯中的使用再普遍不過了。

      英文電影片名的翻譯中有許多使用象征手法的例子。比如電影All About Eve (彗星美人),該片講述的是好萊塢女星心懷陰謀、不擇手段登上成功巔峰,名利雙收的故事。Eve可以作夏娃來講。夏娃出自《圣經(jīng)》,受“蛇”哄騙偷吃了知善惡樹所結(jié)的果子,也引誘亞當食用,從而惹禍上身,被上帝逐出伊甸園。電影本身的英文名已是一語雙關(guān)。如果直譯成中文為“關(guān)于伊芙的一切”,不僅毫無美感,呆板生硬,也讓人摸不著頭腦,不知所云。如果譯成“彗星美人”,則不同?!板缧恰痹谥袊鶐в匈H義,象征“禍端”,而女主人公伊芙恰恰在電影中是一個帶刺玫瑰的角色,表面端莊優(yōu)雅,其實城府極深,內(nèi)心充滿各色鬼祟陰謀和花招,為了成名可以不擇一切手段。“彗星美人”正好與影片中主角的人物特點相契合,隱喻了電影主題。

      另外,電影A Few Good Men(好人寥寥)、The Hours(時時刻刻) )、First Desires(輕輕第一次)、Beyond(鬼聲嘯嘯)使用了疊詞手法。對比手法在片名翻譯中也較為常見。比如, Love Me Tenderly(鐵漢柔情)、 Old Wives for New(舊寵新歡),True Lies(真實的謊言)。Place in the Sun(郎心如鐵)、Some Like It Hot(熱情如火)則是運用了比喻手法。

      可以說,修辭手法的使用確實為英文電影片名的翻譯添光添彩,潤色不少。

      (三)套用

      套用,指模仿著應(yīng)用,或者說改編。一些家喻戶曉、耳熟能詳?shù)奈膶W作品經(jīng)過時間的洗禮,其概念、意義早已深入人心。在翻譯時,我們不妨可以借助這些約定俗成的詞語或句子進行改寫。

      英文諺語Where there is a will,there is a way(有志者事竟成)為我們所熟知,所以“有努力就有收獲”就可譯作“Where there is a hardwork,there is a harvest”,讓人一目了然。類似例子在英文電影片名的翻譯中也有所體現(xiàn)。比如獲得奧斯卡最佳影片的美國電影Forrest Gump的中文譯名為“阿甘正傳”,這個譯名與我國文學家魯迅先生的作品《阿Q正傳》有異曲同工之妙。兩部作品中的人物形象有相似之處,都有著讓人哭笑不得的一面,命運雖截然不同,但都極富傳奇色彩。

      另外還有改編四字成語的電影片名,如電影Moneyball(點球成金)便是一個很好的例子?!包c球成金”來源于“點石成金”?!包c石成金”,舊謂仙道點鐵石而成黃金,今比喻修改文章,化腐朽為神奇,也比喻修改文章時稍稍改動原來的文字,就使它變得很出色,也指對人稍作指導,就可以讓他幡然醒悟。而電影“點球成金”講述的便是奧克蘭運動家棒球隊(又稱綠帽隊或白象隊)總經(jīng)理比利·比恩的經(jīng)營哲學,講述了他如何以小搏大、力抗其他薪資總額比他們多上數(shù)倍的大球隊的故事?!包c球成金”很好地體現(xiàn)了電影主題。類似的還有No Country for Old Men(老無所依)來源于中國成語“老有所依”。

      隨著科技的發(fā)展,電影越來越趨于產(chǎn)業(yè)化和商業(yè)化,而電影公司和電影制片人及導演在向觀眾表達有價值的情感和思想的同時,也在追求商業(yè)價值。一個好的電影片名有畫龍點睛之用,因此,一個擁有好的片名的電影更容易出彩、博人眼球,也能夠有效促進影片的宣傳,激發(fā)觀眾的觀影興趣,提高電影票房,實現(xiàn)商業(yè)利潤最大化。1995年動畫電影Tony story(玩具總動員)獲得奧斯卡特殊成就獎,2003年Finding Nemo(海底總動員)又獲得奧斯卡最佳動畫長片獎,人們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)被冠以“總動員”名字的電影大多十分有趣,情節(jié)精彩,能帶來更多商業(yè)價值,于是在基于電影內(nèi)容的前提下,這類電影片名越來越多,如獲得2004年奧斯卡最佳動畫長片獎的The Incredibles(超人總動員),獲得2007年奧斯卡最佳動畫長片獎的Cars(賽車總動員),還有Ratatouille(美食總動員)、WALL.E(汽車總動員)等都是人民群眾喜聞樂見的電影。

      二、結(jié)語

      總之,英文電影片名的翻譯都應(yīng)在忠實原片名和電影內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使譯名言簡意賅,傳神達意,既有藝術(shù)性,又突出電影主題,吸引觀眾,讓片名起到推廣、宣傳影片的作用。電影片名的翻譯也不僅僅局限于文中所述的三種,譯者還應(yīng)多多積累,在生活中處處留心,不斷總結(jié)經(jīng)驗,為參與電影片名翻譯的工作人員提供一定的參考價值,推陳出新,創(chuàng)作出更多經(jīng)典的譯名作品,為電影錦上添花。

      參考文獻:

      [1]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學學報(哲學社會科學版),2001,(04):26-27.

      [2]賴水鳳.淺談英文電影片名分析及其翻譯[J].佳木斯教育學院學報,2012, (05):348-349.

      [3]劉亞猛.修辭是翻譯思想的觀念母體[J].當代修辭學,2014,(03):1-7.

      [4]裘健.英文電影片名的翻譯原則與方法[J].電影文學,2009,(02):134- 135.

      [5]譚碧華,陳月紅.從“三美”論角度析英文電影片名的翻譯[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2008,(03):103-105.

      [6]張秀琴.關(guān)于修辭的語用本質(zhì)的驗證[J].語文學刊,2013,(13):30-32.

      猜你喜歡
      英文電影翻譯
      多模態(tài)視角下英文電影配音教學的應(yīng)用研究
      東方教育(2016年15期)2017-01-16 23:38:31
      淺析英文電影在傳播英美文化上的作用
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 22:11:34
      英文原聲影視作品在英語教學中文化輸入的應(yīng)用研究
      英文電影在大學英語教學中的應(yīng)用
      山東青年(2016年9期)2016-12-08 18:04:21
      英文電影在高校英語教學中的運用研究
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      關(guān)于英文電影在高職高專英語課堂教學中運用的調(diào)查分析報告
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 20:47:29
      略阳县| 永春县| 石河子市| 满洲里市| 宜州市| 平昌县| 弥勒县| 平利县| 阿坝| 哈巴河县| 达日县| 景谷| 金昌市| 西吉县| 屯门区| 庄浪县| 凤山县| 通化市| 湾仔区| 荔浦县| 闽侯县| 阿鲁科尔沁旗| 张家口市| 措美县| 鹤庆县| 钟祥市| 河曲县| 安龙县| 佳木斯市| 蒲城县| 老河口市| 肇源县| 策勒县| 平湖市| 水城县| 西峡县| 镇坪县| 泸西县| 阜平县| 霍山县| 南澳县|