(總覺得這首詩以下的開頭早已存在
把它寫出來,也有翻譯的意思)
開頭1:子虛翻譯了烏有。這種事情
漢語人比柏拉圖后裔知道得更早
開頭2:一代又一代不安分的日子
是從某種神話中翻譯而來的
人們從沒完沒了的譯注中打聽身份
開頭3:鳥翻譯了飛。有人先看見飛
之后,才從天空看見鳥的翅膀
開頭4:我寫不好翻譯這首詩的開頭
翻譯的行為,比夢游更難料定
開頭5:如同一些看上去語義確定的句子
它們譯成了漢語后,又節(jié)外生枝
開頭6:如同我從經(jīng)典中翻譯出之乎者也
圣人的影子,從句中散出幽靈的氣息
開頭7:火從歷史檔案館翻譯出一堆灰燼
從鐘表里,沒人翻譯出時間的秘密
(這些句子間一定有什么正在發(fā)生
也許,某人只寫了開頭,就不了了之)