摘要:隨著國(guó)際文化交流的深入開展,本文把漢語習(xí)語中文化意象的翻譯當(dāng)做習(xí)語翻譯的專門問題進(jìn)行研究,通過闡釋文化意象的內(nèi)涵,舉例分析了習(xí)語文化意象在英譯過程中不對(duì)等的表現(xiàn),提出了在堅(jiān)定中華民族傳統(tǒng)文化立場(chǎng)的前提下,探討在功能對(duì)等翻譯理論指導(dǎo)下習(xí)語英譯時(shí)文化意象有效對(duì)接的翻譯策略,提高漢語習(xí)語的可接受度,提升中國(guó)文化軟實(shí)力。
關(guān)鍵詞:習(xí)語? ?文化意象? ?功能對(duì)等? ?翻譯技巧
隨著國(guó)際文化交流的日益頻繁,包含中華民族文化的習(xí)語翻譯受到越來越廣泛的關(guān)注,僅僅翻譯習(xí)語的基本信息已無法滿足人們?nèi)找婵释私庠兜闹袊?guó)傳統(tǒng)文化意象的需求。因此,在習(xí)語英譯過程中,文化意象作為習(xí)語內(nèi)涵的主要承載者,其譯文直接影響著漢語習(xí)語的傳播效果。
漢語習(xí)語是我國(guó)勞動(dòng)人民長(zhǎng)期沿襲使用的定型詞組或短語,廣義上包括成語、俗語、諺語等。而文化意象則是有物象和特定的文化結(jié)合而成的,是中華民族歷史文化的精華,是習(xí)語意義信息的重要載體,也是文化價(jià)值的重要部分。由于習(xí)語的語言特點(diǎn)和文化背景,漢語習(xí)語中文化意象的使用較為豐富。
習(xí)語中文化意象的使用十分廣泛。然而,各國(guó)文化背景各不相同,漢語習(xí)語英譯時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)沒有對(duì)應(yīng)的文化意象的尷尬現(xiàn)象,即使是同一文化意象,漢英也會(huì)對(duì)此有不同的解讀。
(一)漢語習(xí)語中某一文化意象在英語中沒有相對(duì)應(yīng)的文化意象,出現(xiàn)漢英文化意象空缺的現(xiàn)象。如漢語中一些含有典故的習(xí)語,通常與我國(guó)民族發(fā)展歷史具有密切聯(lián)系,是中國(guó)特色民族文化的精華,在西方國(guó)家沒有相對(duì)應(yīng)的文化意象。
習(xí)語:說曹操曹操到。
譯文:Talk of the devil and he comes.
“說曹操,曹操到”最早的記載來源便是《三國(guó)演義》,其中所包含的文化意象“曹操”作為我國(guó)漢代歷史人物,習(xí)慣于用來形容對(duì)方出其不意的出現(xiàn)在說話者面前。然而,在西方文化中并沒有“曹操”可對(duì)應(yīng)的文化意象,因此就會(huì)造成文化意象的失落。而常見的譯文中采用過于歸化的方法,使用devil作為“曹操”對(duì)應(yīng)的文化意象,但是兩種文化意象的內(nèi)涵卻是不對(duì)等的。該英語俚語中devil的來源和魔鬼有關(guān),在18世紀(jì)初有一種迷信的說法Speak of the devil and he shall appear(如果你說到魔鬼,魔鬼就一定會(huì)現(xiàn)身)。在中華民族文化中,devil更偏向于具有消極意義的“魔鬼”,完全不能與“曹操”的內(nèi)涵一致。
(二)相同意義使用不同的文化意象表達(dá)。漢語習(xí)語中某一文化意象的內(nèi)涵與該文化意象在英語中的內(nèi)涵不是對(duì)等的,出現(xiàn)漢英文化意象錯(cuò)位的現(xiàn)象。
習(xí)語:揮金如土
譯文:spend money like water
由于中英地理位置的不同,表達(dá)相同象征意義時(shí),中英所使用的文化意象也會(huì)有所差異,如在形容“亂花錢”時(shí),由于中國(guó)陸地面積廣,因此漢語中使用“土”作為文化意象來表達(dá),而英國(guó)位于大不列顛群島,被北海、英吉利海峽、凱爾特海、愛爾蘭海和大西洋包圍,如果將該習(xí)語中“土”直譯為land,出現(xiàn)了文化意象不能完全重合的情形,會(huì)引起外國(guó)讀者的誤解,以為中國(guó)也是像他們陸地面積不大,傳達(dá)不了“多”的象征意義。因此在英語中,使用“水”—water作為文化意象去替代漢語中的文化意象。如在表達(dá)“勇敢、兇猛”含義的時(shí)候,漢語中通常使用“老虎”作為文化意象,而英語中通常使用lion來形容,如漢語習(xí)語“虎頭蛇尾”譯為come in like a lion and go out like a lamb.
(三)同一意象表達(dá)不同的意義。漢語習(xí)語中某一文化意象的內(nèi)涵與該文化意象在英語中的內(nèi)涵完全不對(duì)應(yīng),出現(xiàn)漢英文化意象沖突的現(xiàn)象,不同的民族對(duì)相同的意象會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,一般與“狗”相關(guān)的習(xí)語通常帶有貶義色彩,如“狗嘴里吐不出象牙”,而西方則將視為人類忠實(shí)的朋友,與之相關(guān)的習(xí)語通常含有褒義色彩,如lucky dog。因此,在翻譯習(xí)語“狗嘴里吐不出象牙”中“狗”這一文化意象時(shí),應(yīng)該考慮到文化意象沖突的現(xiàn)象,采用對(duì)應(yīng)的文化意象去替代,將該習(xí)語譯成What do you expect from a pig but a grunt.
習(xí)語英譯過程中文化意象的傳遞問題,其實(shí)也是譯者一直在探討如何正確處理翻譯中形式與內(nèi)容的問題。在漢語習(xí)語翻譯中,譯者過于強(qiáng)調(diào)用外國(guó)讀者熟悉的形象去調(diào)動(dòng)讀者的聯(lián)想,用過于歸化方法翻譯漢語習(xí)語,最后導(dǎo)致譯文國(guó)際化了,具有鮮明中華民族特色的文化意象也消失不見了。因此,翻譯漢語習(xí)語中的文化意象時(shí),應(yīng)充分考慮國(guó)外讀者的文化背景和接受度,既做到內(nèi)容與形式上的一致,又要盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)出漢語習(xí)語文化意象的內(nèi)涵。
(一)直譯法
直譯法就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,既保持漢語習(xí)語的內(nèi)容風(fēng)格,又保持漢語的表達(dá)形式,如習(xí)語“紙老虎”可以直譯成paper tiger,外國(guó)人看起來不但深明其義,而且覺得很傳神。將“星星之火,可以燎原”直譯為L(zhǎng)ittle chips light great fire,“留得青山在,不怕沒柴燒”直譯為As long as green mountains are there, one need not worry about firewood,這樣既保留了漢語習(xí)語的表達(dá)形式以及文化意象,又比較生動(dòng)傳神地表達(dá)了習(xí)語的深層象征意義。隨著互聯(lián)網(wǎng)的使用,這些習(xí)語的譯文已為外國(guó)讀者所接受。
(二)直譯加注法
直譯法可以使文化意象形象生動(dòng),但有時(shí)候卻不能為外國(guó)讀者所理解,而意譯法雖然表達(dá)了習(xí)語的深層含義,但卻讓外國(guó)讀者體驗(yàn)不到漢語的精髓。如果僅僅注重習(xí)語原語與目標(biāo)語在意義上的對(duì)等,不符合網(wǎng)絡(luò)文化語境下譯者對(duì)于多元文化的需求。不少漢語習(xí)語含有歷史典故的,具有特定的歷史背景和文化內(nèi)涵,如果采用直譯法,外國(guó)讀者難以理解其內(nèi)涵,為了保留中國(guó)傳統(tǒng)民族文化內(nèi)涵,可以采用直譯加注法,這樣既可以保留漢語的文化意象,避免漢語中生動(dòng)的文化意象失落,失去民族性、直觀性的問題,有效減少文化我國(guó)民族本土文化的流失,又可以讓國(guó)外讀者又較好地閱讀體驗(yàn)。如前文所提到的習(xí)語“說曹操曹操到”,隨著外國(guó)讀者對(duì)中華民族傳統(tǒng)文化越來越感興趣,建議與時(shí)俱進(jìn)采用直譯法后加注的方式將其譯為:Talk of the Cao Cao and he comes—Cao Cao is a hero of Han Dynasty.比如,我們可以采用在直譯加注法 將“殺雞儆猴”譯為To kill the chicken to frighten the monkey—to punish somebody as a warning to others.
(三)異化法
在翻譯漢語習(xí)語時(shí),采用異化法就是要打破英語的常規(guī),不完全遵循目的語所持有的文化意象來取代漢語習(xí)語中的文化意象,而是保留原文中的異國(guó)文化,讓外國(guó)讀者感受到前所未有的閱讀體驗(yàn)。不少譯者將“巧婦難為無米之炊”過于歸化地譯為One cant make bricks without straw. 如此一來,“米”這一文化意象,傳達(dá)了我國(guó)南方地區(qū)以大米為主食的飲食文化,在譯文中文化意象的內(nèi)涵完全沒有體現(xiàn)出來,不利于外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的理解。我國(guó)翻譯家楊憲益采用異化法將“巧婦難為無米之炊”譯為Even a clever housewife cant cook a meal without rice.通過異化法保留了富含民族文化特點(diǎn)的文化意象“米”,既揭示了習(xí)語的深層含義,又保留了民族色彩,向外國(guó)讀者介紹了具有中國(guó)文化色彩的語言,有傳達(dá)了包含漢民族特點(diǎn)的飲食文化。這樣就建立了外國(guó)讀者對(duì)于文化意象的關(guān)聯(lián),豐富了外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化意象的認(rèn)識(shí)。
(四)借用法
如果漢語習(xí)語中某一文化意象的內(nèi)涵與該文化意象在英語中的內(nèi)涵出現(xiàn)完全沖突的現(xiàn)象,在目的語中找不到對(duì)應(yīng)的文化意象,而直接將漢語的文化意象植入有會(huì)導(dǎo)致外國(guó)讀者在理解上產(chǎn)生歧義,那么就需要根據(jù)理解進(jìn)行編排翻譯,轉(zhuǎn)換借用文化意象表達(dá)習(xí)語意義。例如,將“無風(fēng)不起浪”譯為No smoke without fire以及將“寧做雞頭,不做鳳尾”譯為Better be the head of a dog than the tail of a lion不失為可取之策。
漢語習(xí)語中文化意象翻譯不僅僅是漢英習(xí)語表達(dá)方式之間的轉(zhuǎn)換,更是漢英文化在內(nèi)容、形式以及意義上的傳遞。因此,本文在提倡保留民族傳統(tǒng)文化意象的基礎(chǔ)上,探討漢語習(xí)語的翻譯技巧,引導(dǎo)習(xí)語英譯過程中的意義回歸,提高漢語習(xí)語的可接受度,促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化走出去,體現(xiàn)翻譯文學(xué)目的多元性,構(gòu)建全球多元文化格局。
參考文獻(xiàn):
[1]盧秀麗.試論成語翻譯中文化意象的保留[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(05).
[2]胡良玉.保留、替換或舍棄——英語習(xí)語翻譯中文化意象的處理[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2014,(07).
[3]蔣冰清.英漢翻譯中文化意象的失落與錯(cuò)位[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(03).
[4]王欣欣.英漢習(xí)語文化對(duì)比與翻譯研究[D].廣西大學(xué),2008.
[5]鄭家順.英語諺語5000條[M].東南大學(xué)出版社,2014.
[6]彭妮·漢茲 凱特·伍德福德.英語習(xí)語輕松學(xué)[M].商務(wù)印書館,2014.
[7]于潔.英漢習(xí)語及其互譯研究[D].湖南師范大學(xué),2003.
(作者簡(jiǎn)介:梁飛云,碩士學(xué)位,梧州職業(yè)學(xué)院,從事大學(xué)英語教學(xué)研究。)