姚家新
摘要:隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國內(nèi)外對(duì)商品的需求量不斷擴(kuò)大,商標(biāo)在商品的銷售過程中起著很重要的作用。因此,譯者在翻譯商標(biāo)時(shí)不僅要關(guān)注商標(biāo)本身存在的價(jià)值,也要迎合消費(fèi)者的心理。好的商標(biāo)設(shè)計(jì)不僅可以推動(dòng)中華文化走出去,還可以豐富自己民族的文化特點(diǎn)。作為譯者首先要考慮的問題是,如何進(jìn)行宣傳,怎樣計(jì)劃營銷策略,還能充分體現(xiàn)出原商品的特征,從而使消費(fèi)者易于接受,實(shí)現(xiàn)商品的流通作用。本文通過對(duì)商標(biāo)的特征和特點(diǎn)進(jìn)行研究,指出商標(biāo)名稱翻譯不僅要注重源語與譯語符號(hào)的語義等值,更應(yīng)遵循文化價(jià)值對(duì)等和功能價(jià)值對(duì)等兩大原則,由此提出商標(biāo)名稱翻譯的幾種基本方法,即音譯、直譯和意譯、增譯和減譯。
關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯方法 翻譯原則
中圖分類號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)06-0094-02
一、商標(biāo)翻譯的原則
(一)普遍性原則
在翻譯的過程中,普遍性原則是指在法律和道德內(nèi)具有法律合法性的行動(dòng),而這些原則和規(guī)則管理人類的行為在人們的可接受及實(shí)適用性概念是最普遍的,因此被認(rèn)為是合法的。
(二)簡明扼要原則
商標(biāo)翻譯要求簡單明了不拖泥帶水、通俗易懂。盡量不要使用生僻的字,如果能帶有韻律美感就更好了,最好可以做到音律、神韻二者相結(jié)合起來,這樣會(huì)給消費(fèi)者留下深刻的印象。比如我們?nèi)粘I钪袝?huì)看到一些例子;Coca-Cola(可口可樂)、Sprite(雪碧)、Fanta(芬達(dá))、Rejoic(飄柔)等,這些商標(biāo)不僅簡單明了,消費(fèi)者還易懂,從而體現(xiàn)出了原商標(biāo)的商業(yè)價(jià)值,又體現(xiàn)出了很高的藝術(shù)感。
(三)入境隨俗原則
由于不同國家間存在著較大的文化差異,因此譯者在翻譯商標(biāo)時(shí)要根據(jù)本國的實(shí)際情況出發(fā),具體問題具體分析。洋貨進(jìn)入中國或者國貨打入世界,商標(biāo)的翻譯起著至關(guān)重要的作用,一個(gè)好的商標(biāo)就像是一則優(yōu)秀的廣告,不僅可以吸引消費(fèi)者的眼球,還可以促進(jìn)商品的流通。相反,如果廣告沒有打好,那么就會(huì)對(duì)商品的銷售起著消極的作用。香港的一個(gè)鐘表銷售商,特別擅長給一些洋貨起名字,一個(gè)進(jìn)口表原來的名字并沒有特別的含義,銷售商就根據(jù)諧音翻譯成了“鐵達(dá)時(shí)”,讓消費(fèi)者聽到了以后很是喜歡。我國的一款名牌鬧鐘,在出口英國時(shí),被英國人翻譯成了goats,這個(gè)詞在字典中的含義是“不正經(jīng)的男人”,結(jié)果銷售的情況不是很好,盡管商品物美價(jià)廉,但是仍沒有消費(fèi)者購買。由此我們可以看出,商標(biāo)的翻譯也要關(guān)注不同民族不同的文化內(nèi)涵。當(dāng)然了,對(duì)企業(yè)經(jīng)營者來說,要在產(chǎn)品命名上狠下一番功夫,絕不可以草率了事。
(四)文化差異性原則
民族文化是某一民族在長期共同生產(chǎn)生活實(shí)踐中產(chǎn)生和創(chuàng)造出來的能夠體現(xiàn)本民族特點(diǎn)的物質(zhì)和精神財(cái)富總和。民族文化也反映了該民族歷史發(fā)展的水平。不同的民族之間的文化存在著巨大的差異,各個(gè)民族文化都是在漫長的歷史中形成了自己的燦爛文化。生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、政治經(jīng)濟(jì)文化等方面的差異,導(dǎo)致每個(gè)民族的消費(fèi)心理存在著差異。商標(biāo)翻譯的最終目的,就是能夠激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,吸引消費(fèi)者的眼球,得到消費(fèi)者的一致認(rèn)可。在翻譯這種類型的文本時(shí),譯者應(yīng)該想方設(shè)法去克服不同民族之間存在的文化差異、地理環(huán)境、生態(tài)文明、心理特征等障礙。因此,在翻譯商標(biāo)時(shí),譯者要主動(dòng)去了解商品要銷往哪個(gè)國家,提前了解不同國家的文化、歷史背景等方面,搞清楚每個(gè)國家歡迎什么,又避諱什么,是譯者重要的職責(zé)所在。
(五)品牌定位原則
在當(dāng)前市場中,有很多的人對(duì)產(chǎn)品的市場定位不加區(qū)別,認(rèn)為二者是同一個(gè)概念,其實(shí)二者還存在著一定的區(qū)別。具體來說,目標(biāo)市場定位,是指企業(yè)對(duì)目標(biāo)消費(fèi)者或目標(biāo)消費(fèi)者市場的選擇;而產(chǎn)品定位,是指企業(yè)對(duì)應(yīng)什么樣的產(chǎn)品來滿足目標(biāo)消費(fèi)者或目標(biāo)消費(fèi)市場的需求。從理論上來講,應(yīng)該先進(jìn)行市場定位,然后再進(jìn)行產(chǎn)品定位。產(chǎn)品定位是對(duì)目標(biāo)市場的選擇與企業(yè)產(chǎn)品結(jié)合的過程,也是將市場定位企業(yè)化、產(chǎn)品化的工作。社會(huì)上的消費(fèi)群體對(duì)某一產(chǎn)品感興趣,而這些商品的價(jià)位各不相同,因?yàn)樯唐返馁|(zhì)量、用途、材料、做工都各不相同,所以針對(duì)的消費(fèi)群體也不盡相同,這就是產(chǎn)品定位。商標(biāo)的翻譯如果體現(xiàn)出來產(chǎn)品的定位,對(duì)消費(fèi)者在進(jìn)行商品的選擇時(shí)有便利之處,可以幫助消費(fèi)者選擇更合適的產(chǎn)品,同時(shí)也有利于產(chǎn)品的銷售。因此商標(biāo)的譯名也是如此,在談產(chǎn)品定位之前有必要了解一下品牌定位。品牌定位就是指企業(yè)的產(chǎn)品及其品牌,基于顧客的生理和心理需求,尋找其獨(dú)特的個(gè)性和良好的形象,從而凝固在消費(fèi)者心目中,占據(jù)一個(gè)有價(jià)值的位置。例如由雀巢公司生產(chǎn)的著名飲料Milo也有兩個(gè)中文譯名:在大陸用“美祿”,在臺(tái)灣用“麥露”。品牌定位是針對(duì)產(chǎn)品品牌的,其核心是要打造品牌價(jià)值。品牌定位的載體就是產(chǎn)品,其承諾最終通過產(chǎn)品實(shí)現(xiàn),因此必然已經(jīng)包含產(chǎn)品定位于其中。
二、商標(biāo)翻譯的方法
商標(biāo)翻譯是指將商標(biāo)的源出國語音轉(zhuǎn)化為目的國語言,由于商標(biāo)的譯名即等同于商標(biāo),所以一個(gè)好的翻譯方法很重要。作為一個(gè)譯者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯的過程中會(huì)遇到很多的問題,在進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)該充分考慮兩個(gè)民族之間的文化、地理環(huán)境、語言、風(fēng)俗習(xí)慣和審美方式之間的差異,要采用多種翻譯方法與技巧,給消費(fèi)者留下深刻的印象,提高商品的價(jià)值,促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)等各方面的發(fā)展。在商標(biāo)翻譯過程中,我們可以采用以下幾種方法,分別是直譯法、意譯法、音譯法、增字法和減字法。
(一)直譯法
直譯法通常用于一些比較簡單的商標(biāo)翻譯,即可以保持與原文的內(nèi)容相一致,又不會(huì)曲解意思。當(dāng)然了,直譯也不是生搬硬套的死譯,例如我們不能把“WET PAINT”這么一個(gè)告示語譯為“濕的油漆”;把“BIG METERS”譯為“大米”;把“WRIST WATCHES”譯為“手腕表”。
(二)意譯法
意譯法并不意味著可以隨心所欲地改變?cè)牡囊馑?,而是在直譯的基礎(chǔ)之上將語言進(jìn)行潤色與調(diào)整,使翻譯的商標(biāo)準(zhǔn)確性更高,只是采用了不同的譯文形式來表達(dá)出同一個(gè)含義。例如我們常見的“a land of honey and milk”,譯為“魚米之鄉(xiāng)”;“Penny wise,pound foolish”譯為“小事聰明,大事糊涂”。
(三)直接音譯
直接音譯是按字的發(fā)音直接翻譯,在翻譯商標(biāo)時(shí),經(jīng)常使用音譯法,我們可以根據(jù)源語言的發(fā)音,在譯入語中選擇類似的讀音。我們?cè)谟⒄Z翻譯成漢語時(shí),為了使外國人更容易地讀出而直接用拼音表示,而英譯漢時(shí)多采用音近字即可。如:運(yùn)動(dòng)品牌Adidas、Nike等,考慮到以英語為母語的人發(fā)音時(shí)可能會(huì)有變音或者有些拼音在英語中沒有出現(xiàn)過,因此“造詞”也是一種不錯(cuò)的翻譯方法。即根據(jù)英語的發(fā)音規(guī)則造出與漢語商標(biāo)發(fā)音相近的英語單詞,形成新的英文商標(biāo)。
(四)增字法
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,為了更加準(zhǔn)確地表達(dá)出來原文的意思,因此需要我們?cè)谠闹羞m當(dāng)加入一些單詞、詞組或者完整句,進(jìn)而使文章的表達(dá)更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。利用“增詞法”進(jìn)行英漢翻譯時(shí),增詞的情況是各種各樣的??偟囊?guī)則是:為了忠實(shí)于原文,需要增加什么就增加什么。為了吸引消費(fèi)者的目光,譯者在翻譯商標(biāo)的基礎(chǔ)上盡量把商品的特征也譯出,可以適當(dāng)增加符合商品的特征的單詞與短語,從而使產(chǎn)品的特征突出,方便消費(fèi)者的了解。盡量避免畫蛇添足的現(xiàn)象,不要隨意添加沒用的單詞,這會(huì)曲解商品的意思。比如我們常見的:Darlie譯為“黑人牙膏”,“黑”字在反向體現(xiàn)了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為“百事可樂”等都屬于使用增詞法來進(jìn)行商標(biāo)的翻譯。
從以上這些例子中我們可以發(fā)現(xiàn),商標(biāo)的翻譯并沒有看上去那么簡單,相反很復(fù)雜。譯者不僅要尊重文化差異、民族風(fēng)情,還要恰當(dāng)運(yùn)用翻譯的方法與技巧,才會(huì)使自己的翻譯獨(dú)樹一幟。好的商品效應(yīng)離不開一種好的商品,更離不開好的商標(biāo)翻譯,商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合。
(五)減字法
根據(jù)字面意思,減字法就是在翻譯過程中減去某些不必要的字詞的一種翻譯方法。如前文中提到中國的傳統(tǒng)使用習(xí)慣,一般是使用兩到三個(gè)字來命名一件事物。因此在商標(biāo)翻譯過程中為了符合中國民眾的這一習(xí)慣,通常會(huì)出現(xiàn)減字的方法。例如:Mcdonalds翻譯成為麥當(dāng)勞而不是麥克當(dāng)勞,Lilanz翻譯成利郎而不是利郎茲,sundance翻譯為圣得西而不是安西等。這些商標(biāo)都是運(yùn)用了減字法的翻譯方法來達(dá)到其翻譯的目的,以期為大眾消者所接受。
三、結(jié)語
綜上所述,在商標(biāo)的翻譯過程中,我們需要考慮的因素非常多。既要了解影響商標(biāo)翻譯的因素,又要清楚地知道商標(biāo)翻譯的原則與方法。這樣才能使翻譯過來的商標(biāo)為更多的消費(fèi)者接受,實(shí)現(xiàn)其創(chuàng)造商業(yè)財(cái)富的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]余富林.外貿(mào)翻譯教程[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2000.
[2]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]翁鳳翔.國際商務(wù)導(dǎo)論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[4]賀川生.商標(biāo)英語[M].北京:湖南大學(xué)出版社,1997.
[5]余富林等.商務(wù)英語翻譯[M].北京:中國商務(wù)出版社,2003:91.
[6]黃瑞紅.商標(biāo)翻譯的方法及應(yīng)遵循的基本原則[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào),2003,2(6),73.
[7]黃彬.淺談商標(biāo)翻譯[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):88-89.
責(zé)任編輯:楊國棟