肖瑤瑤,肖庚生
(南華大學(xué) 語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421001)
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的是語(yǔ)言的社會(huì)本質(zhì)和差別,以及他們的社會(huì)因素[1]。每種語(yǔ)言都扮演著雙重角色,即溝通工具和文化載體。詞匯作為語(yǔ)言部分的基礎(chǔ),與文化密切相關(guān)。方所,指方位處所,屬于空間范疇[2]。東、西、南、北等地名詞不僅表達(dá)了空間的概念,而且具有深刻的文化內(nèi)涵。在空間方面,作為最基本的認(rèn)知范疇之一,“東、西、南、北”在人們的生活和認(rèn)知世界的方式中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。一直以來(lái),有關(guān)空間探索的研究吸引了各個(gè)領(lǐng)域的學(xué)者。印象最為深刻的是《鴻門宴》,這是一場(chǎng)在項(xiàng)羽和劉邦之間掙扎的心理戰(zhàn)。這一章節(jié)中引入了較多的方位詞。例如,“項(xiàng)王,項(xiàng)伯東向坐,亞父南向坐,沛公北向坐,張良西向坐。”這些方位詞的表達(dá)折射出當(dāng)時(shí)社會(huì)地位的優(yōu)越性和劣勢(shì)。具體來(lái)說(shuō),坐在南部的人代表尊重,而北部則代表自卑。更具體地說(shuō),當(dāng)榮譽(yù)座位上的人與下位人員相比時(shí),最受尊敬的人是在南部的座位上。然而,兩個(gè)人同樣在榮譽(yù)席位上。東部成為杰出的,而南部的座位是次要的。而第三層則位于北部。位于西方四個(gè)方位最后一部分的人,這是較不顯眼的。事實(shí)上,看似簡(jiǎn)單的地理方位,為項(xiàng)羽處于優(yōu)勢(shì)地位奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從某種意義上說(shuō),地理方位在一定程度上會(huì)受到習(xí)俗和傳統(tǒng)的影響??臻g局部性旨在定義空間物體的關(guān)系,如今已成為語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的熱門話題。
由于空間在語(yǔ)言中享有作為基本本體論范疇的特權(quán)地位,人類的空間概念通過(guò)隱喻映射構(gòu)建了概念系統(tǒng)的其他部分,而空間局部性的隱喻意義研究最近吸引了越來(lái)越多的學(xué)者。自20世紀(jì)80年代以來(lái),語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)興起逐漸發(fā)展起來(lái)。
由于物理空間的經(jīng)驗(yàn)在世界各地基本相同,不同國(guó)家的人們?cè)谡J(rèn)識(shí)空間結(jié)構(gòu)方面有很多共同之處。關(guān)于空間局部性的概念,包括上下、前后、內(nèi)外、深淺、中心外圍等,它已成為一個(gè)封閉的階級(jí)??臻g探索的經(jīng)驗(yàn)與語(yǔ)言空間表達(dá)密切相關(guān),不同的文化采用不同的語(yǔ)言形式來(lái)傳達(dá)一定的空間方位。例如,對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),方位詞、動(dòng)詞和形容詞用于表達(dá)空間局部性;而對(duì)于英語(yǔ)而言,介詞和副詞被廣泛用于表示空間關(guān)系。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化和文化多樣性的發(fā)展,各國(guó)之間的跨文化交流日益普及和日益頻繁。
語(yǔ)言學(xué)Sapir假設(shè)語(yǔ)言和文化之間存在一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系是靠詞匯聯(lián)系的。Sapir-Whorf的假設(shè)幫助我們塑造一種思維方式[3]。因此,不同的語(yǔ)言表達(dá)我們了解世界的獨(dú)特方式。從假設(shè)的兩個(gè)論點(diǎn)出發(fā),即它們是語(yǔ)言決定論和語(yǔ)言相對(duì)論。前者認(rèn)為語(yǔ)言可能決定我們的思維模式,后者指出語(yǔ)言之間的相似性是相對(duì)的。事實(shí)上,它們的結(jié)構(gòu)差異越大,它們對(duì)世界的概念化就越多樣化。本文基于上述假設(shè),旨在明確中文和英文中方位詞的使用方式以及使用原因,并探討這兩種語(yǔ)言中方位詞詞所表現(xiàn)的文化差異。
一般來(lái)說(shuō),在現(xiàn)代,當(dāng)涉及“東、西、南、北”翻譯中的漢英文基本含義時(shí),它們都是指參照太陽(yáng)的地點(diǎn)來(lái)定位。也就是說(shuō),“東”和東都意味著太陽(yáng)升起的方向;而“西”和西都指示太陽(yáng)落山的方向;同樣,“南”和南方都建議面向太陽(yáng),而“北”和北方則同樣表示朝北的方向。無(wú)論如何,漢英方位詞之間的相似性是不可否認(rèn)的。表達(dá)式有幾個(gè)相似之處如下:
(1)秩序的相似性。在中國(guó)表達(dá)“東西”秩序的方式與西方國(guó)家的秩序相對(duì)應(yīng)。也就是說(shuō),它們?cè)谥刃蚍矫娴谋磉_(dá)方式是一致的。例如,在翻譯“從東到西”時(shí),我們可以在這方面應(yīng)用“從東到西”的字面翻譯方法。換句話說(shuō),“東”站在“西”前面,“東”和“西”同時(shí)出現(xiàn)。然而,無(wú)法借助演繹推理的方式,我們可充分利用“和”這樣的結(jié)合。例如,有一句眾所周知的諺語(yǔ),“east and west,home is best”,而中文直譯為“東邊西邊,家里最好”。一位著名的愛爾蘭詩(shī)人西莫希尼在他的詩(shī)“鐵路”中寫道,即“Like lovely freehand they curved for miles east and west beyond us,sagging under their burden of swallow”,翻譯成中文是“像漂亮的自由體書寫,它們彎向上,彎向西,綿延幾英里,燕子們的重量壓得電線微微下垂”。從上面提到的具體例子來(lái)看,我們實(shí)際上可以得出結(jié)論,在某些方面,漢英翻譯“東、西、南、北”的順序極為相似。
(2)習(xí)慣使用的相似之處。提到漢英翻譯慣用法的相似之處,實(shí)際上,我們實(shí)際上考慮了蘊(yùn)含的意義或表達(dá)。在一些用法中,例如“西”和西方都表現(xiàn)出比喻意義,相比之下,無(wú)論如何,以恰當(dāng)委婉的方式去更好地表達(dá)。相對(duì)而言,在中文里,我們經(jīng)常說(shuō)“榮登極樂”“乘鶴西去”“與世長(zhǎng)辭”“含笑九泉”等。人們經(jīng)常將“西”與死亡相關(guān)的負(fù)面含義聯(lián)系起來(lái)的原因可能源于日落的方向和國(guó)家習(xí)俗的背景。
從結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義兩個(gè)方面的角度來(lái)看,分析了方位詞的諺語(yǔ)和有關(guān)流行性方位詞的短語(yǔ),引用漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的相關(guān)諺語(yǔ)加以佐證,剖析中西方國(guó)家文化價(jià)值觀的差異,能夠我們加深對(duì)東西方文化價(jià)值觀的深刻理解[4],對(duì)典型的民族形象進(jìn)行對(duì)比以及多樣性意識(shí)進(jìn)行探討。與此同時(shí),作者還探討了反映當(dāng)代中國(guó)流行短語(yǔ),通過(guò)將不同的翻譯技巧應(yīng)用于不同的語(yǔ)境來(lái)呈現(xiàn)相同的語(yǔ)料庫(kù)。但是,它需要結(jié)合最新的語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)一步討論。
(1)在結(jié)構(gòu)方面。在大多數(shù)情況下,漢語(yǔ)諺語(yǔ)閱讀朗朗上口,語(yǔ)氣和節(jié)奏感豐富,具有詞語(yǔ)和語(yǔ)義對(duì)等,結(jié)構(gòu)上相似和語(yǔ)氣上體現(xiàn)出一般性的特點(diǎn),在某種程度上傳達(dá)了對(duì)比關(guān)系,它們“相對(duì)立”的搭配。例如,“東一槌頭,西一棒槌”,“關(guān)東出相,關(guān)西出將”,“三十年河?xùn)|,三十年河西”等,根據(jù)作者上面所說(shuō)的,無(wú)論是在語(yǔ)義或語(yǔ)法上均存在對(duì)比;而在英語(yǔ)中,沒有絕對(duì)對(duì)應(yīng)的修辭手段。更具體地說(shuō),雖然“對(duì)立”一詞實(shí)際上總是翻譯成“對(duì)偶”,但它們并不完全相同。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中對(duì)偶內(nèi)容的覆蓋范圍只有一部分相當(dāng)于具有趨同現(xiàn)象的漢語(yǔ)中的對(duì)立內(nèi)容。因此,將“對(duì)立”翻譯成“對(duì)照”可以很好地呈現(xiàn)修辭的平行特征,中國(guó)諺語(yǔ)“東、西、南、北”的翻譯不能以其原始形式翻譯。換句話說(shuō),沒有絕對(duì)的逐字翻譯,而是字面翻譯。例如,在中文“南腔北調(diào)”中,“南”的意思與“北”相反,“腔”的含義與“調(diào)”相同。然而,在英語(yǔ)翻譯中,沒有必要以這種方式提及其特殊含義,而是以簡(jiǎn)單的方式概括。另一個(gè)類似的表達(dá),例如“南北北轍”可以翻譯成“diametrically opposed to each other”。
更為重要的是,隨著文化的廣泛傳播和歷史的發(fā)展,方位詞“東南西北”本身并不僅僅代表其字面意義,而是具有更多內(nèi)涵意義。例如,在中國(guó)諺語(yǔ)中,“東邊不亮西邊亮”?!皷|邊”與“西邊”形成鮮明對(duì)比,“亮”與“不亮”字面對(duì)比。然而,如今這個(gè)詞暗示著他總是有自己的方位,這也反映出一個(gè)人的積極態(tài)度。但是可以傳達(dá)英文翻譯“When one door shuts,another opens”,這才更準(zhǔn)確地顯示其原始含義。另一個(gè)類似的例子是“東邊太陽(yáng)西邊雨”。它的原始含義暗示了東西方之間矛盾的氣候變化,這可以用字面的方式轉(zhuǎn)換“It’s sunny in the east while rainy in the west”,呈現(xiàn)出兩地之間的鮮明對(duì)比。
(2)在語(yǔ)義方面。漢語(yǔ)的某些部分采用了一些修辭手法,如明喻、隱喻和轉(zhuǎn)喻等,使文化形象更加生動(dòng),具有強(qiáng)烈的存在感和說(shuō)服力;而在英語(yǔ)翻譯方面,我們是本應(yīng)該引起我們的注意。有幾個(gè)代表性的例子如下:
①“喝西北風(fēng)”。在中國(guó)北方,冬季風(fēng)來(lái)自西伯利亞的寒流,寒風(fēng)刺骨。因此,“喝西北風(fēng)”是同源的,表達(dá)了勉強(qiáng)為生饑寒交迫之意。而毗鄰大西洋的西方國(guó)家的地理方位與中國(guó)不同,溫和的風(fēng)源于大西洋的暖流,使一切都活躍起來(lái)。因此,西風(fēng)給英國(guó)人帶來(lái)了溫暖和善之意。然而,英文的字面翻譯“西風(fēng)”與讀者的認(rèn)知概念背道而馳并引起分歧,這種分歧利用了““l(fā)ive on air”或“ suffers from cold and hunger”的優(yōu)勢(shì)。
②“太陽(yáng)從西邊出來(lái)”體現(xiàn)了在轉(zhuǎn)喻的修辭手法中與現(xiàn)實(shí)相矛盾的現(xiàn)象。中國(guó)人對(duì)其意早已耳熟能詳,而對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這是一種逐字逐句翻譯模糊性的誤解“the sun rises from the west”。然而,這種含義可以根據(jù)讀者的思維方式使用“pigs might fly”。換句話說(shuō)“there is no chance of something happening at all”,表示根本沒有發(fā)生任何事情的可能性。
③“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”可以使用字面翻譯“All is ready,except for the east wind”,它具有一個(gè)有利條件的立場(chǎng),即從根本上說(shuō)決定性的事情。
不可否認(rèn)的是,“東、西、南、北”具有各自的含義,但是,它們的組合更有可能不僅指導(dǎo)確切的方向,而且具有象征意義。組合模式圖如下。
表1 英語(yǔ)“東西南北”組合模式
表2 漢語(yǔ)“東西南北”組合模式
圖1 英語(yǔ)“東西南北”方向模式
圖2 漢語(yǔ)“東西南北”方向模式
從上面圖中可以看出,“東、西、南、北”從簡(jiǎn)單到復(fù)雜的搭配模式。方經(jīng)民以單純方位詞為基礎(chǔ)考察現(xiàn)代漢語(yǔ)方位參照的聚合類型并認(rèn)為方位參照是指觀察者利用參照點(diǎn)、方位詞描寫某一客體所處的空間、時(shí)間方位轄域[5]。而為了解釋這些差異,張璐卻認(rèn)為人們對(duì)“可識(shí)別的方向”有著同樣的認(rèn)知觀念,以“東、西、南、北”為基本意義。然而,造成這種差異的原因在于它們不同的認(rèn)知過(guò)程。她認(rèn)為,英語(yǔ)是從從目標(biāo)到參照物,而中國(guó)人會(huì)從參考點(diǎn)到目標(biāo)感知事物[6]。
傳統(tǒng)的中國(guó)思維模式注重的是空間概念所代表的的社會(huì)地位。也就是說(shuō),“東/南”意味著“優(yōu)越”,而“西/北”意指“劣等”;“東方”位于太陽(yáng)升起的方位,具有與“西方”相反的意義——太陽(yáng)落山的方位。也就是說(shuō),“東方”表示“優(yōu)越”而“西方”表示“劣等”。
(1)地理方位。當(dāng)然,英國(guó)人所說(shuō)的東風(fēng)和西風(fēng)是兩個(gè)復(fù)合詞,而不是單一的西風(fēng)或東風(fēng)。那些習(xí)慣于表達(dá)“東風(fēng)”或“西風(fēng)”的英國(guó)人只是想表達(dá)“來(lái)自東方的風(fēng)”或“風(fēng)來(lái)自西方”之意。事實(shí)上,這表明了一種自然現(xiàn)象。然而,在中國(guó)國(guó)家,“東風(fēng)”或“西風(fēng)”的含義在其上增加了一些象征意義。根據(jù)地質(zhì)學(xué)理論,地理方位導(dǎo)致氣候變化,而氣候變化會(huì)導(dǎo)致不同人的持不同觀點(diǎn)。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),例如“東風(fēng)”的意思是“春風(fēng)”,即關(guān)于一些快樂的事物,人們實(shí)際上非常偏愛“東風(fēng)”。此外,將播種好時(shí)節(jié)與“東風(fēng)化西”或“春風(fēng)化雨”進(jìn)行比較。然而,對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),東風(fēng)從歐洲大陸北部流出的風(fēng)很大。例如:“a keen east wind(James Joyce);biting east winds(Samuel Butler);a piercing east wind(Krupp);how many winter days have I seen him,standing blue nosed in the snow and east wind!(Charles Dickens)”。因此,英國(guó)人不喜歡東風(fēng),與中國(guó)人形成鮮明對(duì)比。
中國(guó)西部的山與海洋相鄰,有一種說(shuō)法是這樣的:“西風(fēng)凜冽”或“東風(fēng)送暖?!蔽黠L(fēng)在漢語(yǔ)大辭典中解釋的是風(fēng)從西方流出,實(shí)際上是秋天的風(fēng)。例如,李白所寫的“八月西風(fēng)起,想君發(fā)揚(yáng)子”(《長(zhǎng)干行》);馬致遠(yuǎn)的“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”(《天凈沙·秋思》);艾興寫的“海田未必知天數(shù),面對(duì)西風(fēng)老淚滂”。當(dāng)西風(fēng)從海洋流出時(shí),英國(guó)人正在享受大自然的復(fù)蘇;而在中國(guó),人們穿著暖和的衣服迎著深秋或抵御嚴(yán)寒的冬天,狂風(fēng)肆掠赤裸的樹林和草地。因此,在這方面,中文或英文各自代表的景象明顯不同。
此外,在漢語(yǔ)中,“南”具有象征意義——健康?!澳仙健痹谀撤N情況下,具有長(zhǎng)壽的意義。因此,“福如東海,壽比南山”為我們所有人所熟知,并表示衷心的祝賀。
其次,由于特殊的地理環(huán)境,它更可能對(duì)情緒或感受產(chǎn)生影響。在中國(guó),我們可以更習(xí)慣地說(shuō)“北京上游”,“下到廣州”卻不是相反的表達(dá)方式。雖然西方國(guó)家與中國(guó)人相似,但卻有地理方位表達(dá)方式。例如“密西西比河上游”或“密西西比河下游”都是密西西比河南北方向的良好替代品。
(2)宗教信仰。在宗教和信仰的領(lǐng)域,在很多情況下,英語(yǔ)中的“東方”作為名詞,這意味著教堂祭壇的一側(cè)而不是西方的真實(shí)方位;然而,作為一個(gè)形容詞,它指向祭壇的方向。只有這樣,它的衍生詞“東方”才能體現(xiàn)出宗教內(nèi)涵??傊髡咚阉髁俗钚碌恼Z(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),代表性的方位詞“東”和“西”在不同的情況下有其特定的含義。以下是一些比較常見的含義。
①東:a.首字母“東方”是指歐洲東部,包括敘利亞、小亞細(xì)亞、阿拉伯、中國(guó)和其他東部地區(qū)。
b.它代表著蘇聯(lián)及其盟友,共產(chǎn)黨的中央集權(quán)。
c.在“圣經(jīng)”一書中,東風(fēng)具有冷酷和破壞力量的含義。
d.在全國(guó)范圍內(nèi),它表明了東羅馬帝國(guó)。
②西:a.“西方”與“東方”的意思相反。
b.它表示了反共產(chǎn)黨的國(guó)家。
c.從這個(gè)意義上說(shuō),它涉及資本主義發(fā)達(dá)的北美國(guó)家。
(3)思維方式。思維的模式主要以文化為基礎(chǔ)。英語(yǔ)的方位詞,在大多數(shù)情況下,如“南”和“北”是基于他們自己的原始想法,但較少與情緒和情感有關(guān)。許多英國(guó)詩(shī)歌都涉及對(duì)西風(fēng)的欣賞,其中最具代表性的是雪莉的詩(shī)《西風(fēng)頌》。廣受好評(píng)的一句話是:“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中,將東風(fēng)解釋與“傳播革命信息的強(qiáng)烈愿望”相提并論。在“紅樓夢(mèng)”第28章中寫著“但凡家庭之事,不是東風(fēng)壓倒西風(fēng),就是西風(fēng)壓倒東風(fēng)”,其字面翻譯是“東風(fēng)盛行于西風(fēng)”。但是現(xiàn)在經(jīng)常被用來(lái)表明一個(gè)人輸了,另一個(gè)人進(jìn)來(lái)了。
從上面顯示的例子中,不難發(fā)現(xiàn),思維模式的方式不僅源于不同人對(duì)自己的偏好,而且還源于對(duì)偏好的不同觀點(diǎn)。上面在尊嚴(yán)表達(dá)中的方位詞的例子是基于人類生活的共同特征。而且,具體方面也可以考慮在內(nèi)。
不同的語(yǔ)言有其獨(dú)特的表達(dá)方式,英語(yǔ)和漢語(yǔ)也不例外。從表面上看,無(wú)論是英文還是中文,“東西南北”的四個(gè)方位詞,但兩者之間存在很大差異,主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
(1)前者以“南”和“北”為主軸,后者以“東”和“西”為基礎(chǔ)。
(2)前者通過(guò)自然取向的方向以簡(jiǎn)潔客觀的方式指導(dǎo),而后者則以復(fù)雜和主觀的方式引導(dǎo)人性取向。之所以出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因在于文化與認(rèn)知的內(nèi)涵差異。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知方法,而Lakoff指出隱喻的本質(zhì)是通過(guò)我們的社交經(jīng)歷對(duì)源領(lǐng)域在物質(zhì)上的某些特征基于對(duì)世界的感知而形成的目標(biāo)領(lǐng)域[7]。與之相關(guān)的三種隱喻分別是結(jié)構(gòu)隱喻、空間隱喻和概念隱喻??臻g隱喻以空間概念為源場(chǎng),源域空間概念的特征被轉(zhuǎn)移到目標(biāo)域,從而產(chǎn)生所涉及的含義。隱喻是人類生活中的基本認(rèn)知活動(dòng)之一,通過(guò)空間隱喻構(gòu)建了許多抽象概念。通過(guò)將抽象概念引入空間關(guān)系,空間隱喻使那些抽象概念材料易于理解。這種思考方式,不僅我們激發(fā)了我們的想象力,還能夠建立特定事物和抽象概念之間的關(guān)系,并幫助我們理解和表達(dá)非空間概念,才能更深入地理解我們的客觀世界。當(dāng)然,對(duì)方位詞差異的清晰認(rèn)識(shí)有助于成功實(shí)現(xiàn)跨文化交流,并能有效地提高語(yǔ)言教學(xué)和翻譯。
本文對(duì)“東、西、南、北”方位詞的翻譯進(jìn)行了漢英對(duì)比分析。就相似性而言,已經(jīng)討論了幾個(gè)領(lǐng)域,但同時(shí)也要注意對(duì)兩者的差異性持尊重的態(tài)度。通過(guò)比較漢英方位詞的差異,我們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言反映了我們的思維模式,在一定程度上受到文化和社會(huì)的影響。因此,每個(gè)詞都必然有其自身的文化內(nèi)涵。通過(guò)討論方位詞的差異性,我們發(fā)現(xiàn)兩者差異的產(chǎn)生與兩種語(yǔ)言的歷史背景、文化特征和地理?xiàng)l件有很大的關(guān)系。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中這些方位詞所隱含的隱含文化內(nèi)涵的差異絕不是微不足道的。如果沒有足夠的重視,這些差異將從根本上影響跨文化交際的有效性。
沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年2期