段金偉 高瑞峰
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各國之間的交流愈加密切,在商業(yè)上的往來更加頻繁,為實(shí)現(xiàn)各國之間更好地交流,跨境商務(wù)英語成為一門重要的課程。為了更好地促進(jìn)各國之間人們的交流,應(yīng)仔細(xì)分析跨境商務(wù)英語在語言上的特點(diǎn)以及在翻譯過程中出現(xiàn)的問題,從而實(shí)現(xiàn)國家之間的和平相處,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)。
關(guān)鍵詞:跨境商務(wù)英語 特點(diǎn) 翻譯
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2019)07-0111-02
一、跨境電子商務(wù)英語的主要特征分析
近年來,國外的一些先進(jìn)理念不斷引進(jìn)中國,受到西方文化的影響,不少中國商人開始將市場(chǎng)從中國向國外拓展,想要在國外成功地建立中國市場(chǎng),語言交通是其最基礎(chǔ)的前提條件,因?yàn)槿伺c人之間只有進(jìn)行溝通交流才能了解對(duì)方在想什么以及對(duì)事情的看法??缇成虅?wù)英語是一門重要的語言學(xué)科。相對(duì)于普通的英文而言,在意思理解與詞匯上都存在差異,因此,應(yīng)對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行本質(zhì)上的研究,了解其主要特征,探討在翻譯過程中出現(xiàn)的問題,從詞匯與句式下手,從而加強(qiáng)人們對(duì)商務(wù)英語的全面了解。
(1)從跨境電子商務(wù)英語詞匯角度。商務(wù)英語中其詞匯具有多種含義,并可以運(yùn)用多種形式表達(dá)出來。首先,在對(duì)一些事物進(jìn)行表達(dá)時(shí),句中可能含有多種詞匯組合,我們將其翻譯成漢語時(shí),可對(duì)其主要詞匯進(jìn)行解釋。也就是說,在漢語中提取出與英文詞匯所表達(dá)意思相近的同義詞,這樣在大腦中便能整理出自己的語言,加強(qiáng)對(duì)英文的理解。以“Online direct marketing”這句英文為例來說,其主要詞匯的漢語同義詞就是“在線直銷”,所謂“在線直銷”就是利用網(wǎng)絡(luò)的方式進(jìn)行產(chǎn)品銷售。如果在電子商務(wù)中將其翻譯為“在線銷售”會(huì)顯得不太專業(yè),因此,可以直接將其翻譯為“直銷”,使其更顯專業(yè)性的同時(shí)還有利于人們的理解與記憶。[1]再例如:“Grouping purchasing”,漢語同義詞為“分組采購”,在電子商務(wù)英語中就可將其譯為“團(tuán)購”,這樣更簡單明了,對(duì)意思的了解也更加準(zhǔn)確。因此,在跨境電子商務(wù)英語中,其具備一定的專業(yè)性,在對(duì)語句進(jìn)行表達(dá)時(shí)更為簡潔。[2]
(2)從跨境電子商務(wù)英語句式角度。另外,在對(duì)電子商務(wù)英語進(jìn)行翻譯過程中,其句式不同導(dǎo)致其表達(dá)方式也會(huì)不同。相對(duì)于一些較為簡單的語句,可根據(jù)漢語翻譯進(jìn)行整理,其翻譯起來相對(duì)較為簡單,不需要對(duì)其句式進(jìn)行分析。例如:“Configuring the details of the customized products,including the ordering,final designed,is done online”,可譯為“配置定制產(chǎn)品的詳細(xì)信息,包括訂購、最終設(shè)計(jì)、在線完成”,其翻譯句式與英文句式大致相同,理解起來也較為簡單,對(duì)一些初級(jí)學(xué)者來說沒有什么難度。但相對(duì)于其他英文語句而言,想理解其真正所需表達(dá)的意思,需要對(duì)其句式進(jìn)行分析,對(duì)于初級(jí)學(xué)者來說,翻譯起來較為困難,很容易因翻譯錯(cuò)誤,造成對(duì)該語句不能很好地了解,為自己帶來麻煩。如“Let Melanin Sleep”,在平常的翻譯模式中意思為“讓其入睡”,但實(shí)際表達(dá)意思為“讓黑色素沉睡”,以此激起人們購買護(hù)膚品的欲望,達(dá)到更快銷售的目的。
二、跨境電子商務(wù)英語的翻譯策略
(1)跨境電子商務(wù)英語翻譯的基本要求。在跨境電子商務(wù)翻譯過程中,應(yīng)了解相關(guān)英文翻譯知識(shí),確保其意思的準(zhǔn)確性。如今,越來越多的人利用電子商務(wù)技術(shù),與國外商人進(jìn)行溝通交流。在對(duì)跨境電子商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)確保其專業(yè)化,避免因口語表達(dá)不善對(duì)電子商務(wù)造成影響。另外,面對(duì)多義詞詞匯,應(yīng)結(jié)合對(duì)句式的理解,依據(jù)前后文進(jìn)行翻譯,確保其意思的準(zhǔn)確表達(dá),以便于在電子商務(wù)中,吸引越來越多的國外消費(fèi)者購買本國產(chǎn)品。[3]
(2)跨境電子商務(wù)英語翻譯的主要過程。在對(duì)跨境電子商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的過程中,首先,瀏覽全文,挑選出文章中的關(guān)鍵詞匯,理解文章要表達(dá)的大致意思,為后續(xù)詳細(xì)閱讀并理解做充分準(zhǔn)備。其次,在對(duì)電子商務(wù)英語中相關(guān)詞匯不能理解時(shí),應(yīng)借助相關(guān)資料,并聯(lián)系上下文。最后,翻譯完成后需檢查整理,確保相關(guān)句式?jīng)]有翻譯錯(cuò)誤,保證準(zhǔn)確性。并對(duì)在翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行整理,找到有效的解決辦法。
(3)跨境電子商務(wù)英語翻譯的相關(guān)策略。在對(duì)跨境電子商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的過程中,需要依據(jù)一定的翻譯策略,對(duì)其詞匯、句式以及整篇文章進(jìn)行有效理解。首先,在翻譯過程中,針對(duì)相關(guān)詞匯可根據(jù)其意思加詞或減詞,以便更快理解語句。例如:“The manufactured products should be sampled to check the quality before they are shipped”,根據(jù)語序應(yīng)將其翻譯為“制成品應(yīng)在發(fā)貨之前對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行檢查,保證產(chǎn)品的質(zhì)量”,這樣翻譯下來勢(shì)必會(huì)感覺太過啰嗦,不夠簡練,因此,我們可將其翻譯為“制成品應(yīng)在裝運(yùn)前抽樣檢查質(zhì)量”,就將語句意思有效明確地表達(dá)出來,且更具專業(yè)性。其次,在進(jìn)行相關(guān)語句翻譯時(shí),應(yīng)注意某些倒裝句,防止在翻譯過程中,背離了其原本要表達(dá)的意思,從而導(dǎo)致翻譯上發(fā)生錯(cuò)誤。例如:“Also known as build-toorder,customization can be done on a large scale,in which case it is called mass customization.”,該句式中“customization also known as build-to-order”在翻譯上就不能按正常的理解進(jìn)行,從以上來看意思是“定制也稱為按訂單生產(chǎn)”,這樣理解起來也是相對(duì)困難的,不知道其表達(dá)主體具體是什么。然而,在跨境電子商務(wù)英語中,該句式應(yīng)翻譯為“批量生產(chǎn)”。最后,在對(duì)文章進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)涵蓋中心內(nèi)容,突出主體,方便對(duì)其更好地理解。
三、結(jié)語
如今,跨境電子商務(wù)英語在我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)中發(fā)揮著重要的作用,應(yīng)仔細(xì)分析商務(wù)英語語言上的特點(diǎn)以及翻譯過程中出現(xiàn)的問題,從而帶動(dòng)各國之間的溝通交流,促進(jìn)電子商務(wù)的不斷發(fā)展進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]向繼霖.關(guān)于提高商務(wù)英語專業(yè)在跨境電子商務(wù)中應(yīng)用水平的研究[J].教育教學(xué)論壇,2019(2):185-186.
[2]廖新佳.基于跨境電商的電子商務(wù)英語教學(xué)改革[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,27(6):128-131.
[3]覃月.商務(wù)英語在跨境電子商務(wù)中的應(yīng)用[J].傳播力研究,2018,2(29):217.
責(zé)任編輯:劉健