張馨月
摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和“一帶一路”倡議的提出,我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迎來(lái)新的機(jī)遇,對(duì)外貿(mào)易發(fā)展也會(huì)開啟新的篇章。本文基于“一帶一路”倡議背景,研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯及技巧,強(qiáng)化譯者英語(yǔ)翻譯意識(shí),從而快速推動(dòng)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,促進(jìn)多邊國(guó)家貿(mào)易合作。
關(guān)鍵詞:一帶一路 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2019)07-0105-02
一、“一帶一路”重大倡議提出
2013年9月和10月,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國(guó)家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶(the Silk Road Economic Belt)”和“21世紀(jì)海上絲綢之路(the 21st-Century Maritime Silk Road)”的重大倡議,得到國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注。“一帶一路”橫跨亞歐非大陸,東面與東亞經(jīng)濟(jì)圈相連,西面與歐洲經(jīng)濟(jì)圈相接,將東南亞、南亞、西亞、中亞以及東非等60多個(gè)國(guó)家相連通。它進(jìn)一步深化我國(guó)的對(duì)外開放,滿足了沿線國(guó)家的發(fā)展需要,同時(shí)也為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
二、商務(wù)英語(yǔ)的主要特征
商務(wù)英語(yǔ)是建立在普通英語(yǔ)基礎(chǔ)上的一種應(yīng)用文體。它所涵蓋的內(nèi)容之廣,要求不管是一般用途還是專門用途的商務(wù)英語(yǔ)翻譯都要具備一定的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),所以掌握商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是準(zhǔn)確進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的前提。
(1)詞匯專業(yè)性強(qiáng)。商務(wù)英語(yǔ)區(qū)別于普通英語(yǔ)之處就是詞匯具有專業(yè)性。同一個(gè)單詞有不同的意義,我們要結(jié)合該詞的語(yǔ)境選擇合適的詞義。例如,outstanding有“優(yōu)秀的,突出的,未完成的”意思,但在句子“Outstanding payments will be transferred to your account after the cargo ship arrived.”中,如果按照本義將其翻譯成“優(yōu)秀的支付”就會(huì)句意不通,令人費(fèi)解。但如果將其翻譯成“未付的貨款將在船到岸后劃入貴方賬戶”,就簡(jiǎn)潔明了,符合商務(wù)英語(yǔ)詞匯專業(yè)化的特點(diǎn)。還有一些商業(yè)術(shù)語(yǔ):force majeure(不可抗力),bad debt(呆賬),general average(共同海損)??s略語(yǔ):FOB(free on board)(船上交貨價(jià)),D/P(documents against payment)(付款交單),B/L(bill of lading)(提單),CIF(cost,insurance and freight)(成本加保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)或到岸價(jià))。
(2)句式固定,言簡(jiǎn)意賅。商務(wù)英語(yǔ)是一種經(jīng)濟(jì)型語(yǔ)言,在表達(dá)上要簡(jiǎn)短扼要。就商業(yè)信函而言,為了體現(xiàn)交流及表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性,語(yǔ)句一般為簡(jiǎn)單句,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)要、句意明確。例如:為使貴方熟悉我方交易條款,茲隨函寄上合同格式一份以供參考(Version: To acquaint you with our purchases terms,we are enclosing a specimen of our contract for your reference.)。應(yīng)貴方5月8日來(lái)函要求,特此隨函付寄形式發(fā)票一式四份(Version: In compliance with the request in your letter dated May 8,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.),鑒于此筆交易額很小,我們準(zhǔn)備同意以即期(或見票60天后)付款交單方式支付貨款[(Version: In view of account of this translation being small,we are prepared to accept payment by D/P at sight(or at 60 days sight)for the value of the goods shipped.]。然而有些句式結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,例如商務(wù)貿(mào)易合同或合約、信用證、國(guó)際商法等文體中。
(3)語(yǔ)體正式規(guī)范。由于商務(wù)英語(yǔ)是在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中使用的語(yǔ)言,所以表達(dá)上要做到規(guī)范正式,不能過于口語(yǔ)化、非正式。例如:應(yīng)使用“on the grounds that”“with regard to”“in that case of”“in accordance with”“for the purpose of”等而不用過于簡(jiǎn)單化、口語(yǔ)化的某些介詞和副詞,如:because,about,if,like,for等。使用一些正式的動(dòng)詞如continue,supplement等,而不用口語(yǔ)中常使用的動(dòng)詞或短語(yǔ),如“go on”“add to”等。在商務(wù)合同中,經(jīng)常使用一些很正式規(guī)范的詞,顯示出商務(wù)公文的規(guī)范性和約束力。如certify而非prove,expiry而非end,indemnity而非compensation,“prior to”而非before。該公司的經(jīng)營(yíng)權(quán)的有效期為2010年9月1日至2013年7月31日(Version: Its existing franchise commenced on September 1,2010 and will expire on July 31,2013)。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)體在不同的場(chǎng)合也有不同的變化,所以在譯語(yǔ)中應(yīng)譯成相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)體。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略
(1)忠實(shí)原文,準(zhǔn)確用詞。商務(wù)英語(yǔ)極具專業(yè)性,所以用詞必須準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔明了。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不要求辭藻華麗,只求語(yǔ)言精練,正式規(guī)范。如果不了解商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)及相關(guān)的商務(wù)知識(shí),而采取“字對(duì)字直譯”的方法,就會(huì)產(chǎn)生誤譯。例如:“bad debt”原義是指“呆賬”,而不少人會(huì)望文生義,將其翻譯成“壞賬”,呆賬是未能及時(shí)進(jìn)行清賬的結(jié)果,又指因?qū)Ψ讲贿€而收不回來(lái)的財(cái)物。由于譯者不了解商務(wù)知識(shí),才會(huì)翻譯錯(cuò)誤?!癲iscount rate”原義指“貼現(xiàn)率”,有的人會(huì)誤譯為“折扣率”,雖然這樣的翻譯也并無(wú)錯(cuò)誤,但在商務(wù)翻譯中貼現(xiàn)率是指商業(yè)銀行辦理票據(jù)貼現(xiàn)業(yè)務(wù)時(shí),按一定的利率計(jì)算利息,這種利率即為貼現(xiàn)率,它是票據(jù)貼現(xiàn)者獲得資金的價(jià)格。
(2)文化對(duì)等,避免歧義。由于每個(gè)國(guó)家都存在獨(dú)特的文化和歷史,相同的內(nèi)容在不同的文化背景下翻譯出來(lái)的意思會(huì)出現(xiàn)差異。特別是在“一帶一路”的大環(huán)境下,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯之前,一定要研究其他國(guó)家的發(fā)展歷史和文化背景,了解和掌握他國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,確保充分理解對(duì)方所表達(dá)的意思,避免因文化歧義,從而影響國(guó)家之間的貿(mào)易往來(lái)。現(xiàn)實(shí)中,同樣一個(gè)詞匯,不同文化背景的人對(duì)其完全有著不同的理解。例如:從1996年開始,聯(lián)想電腦銷量一直位居中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)首位及世界第一。但之前聯(lián)想這個(gè)品牌的英文翻譯為L(zhǎng)egend,傳奇之意,但該單詞由leg和end組成,在外國(guó)的文化中其有“大腿根部”的意思,所以當(dāng)出口國(guó)外時(shí),國(guó)外消費(fèi)者會(huì)對(duì)該品牌產(chǎn)生誤會(huì),不利于聯(lián)想的產(chǎn)品在海外銷售。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著世界經(jīng)濟(jì)環(huán)境的變化和“一帶一路”倡議的實(shí)施,我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,國(guó)家之間的貿(mào)易往來(lái)愈加頻繁,所以翻譯的比重也隨之加大。其中商務(wù)英語(yǔ)翻譯勢(shì)必成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的催化劑,仔細(xì)研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略,從而為商務(wù)活動(dòng)提供強(qiáng)有力的支撐。
參考文獻(xiàn):
[1]熊銳.跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J]. 信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào),2018,28(1):87-89.
[2]張劍.紐馬克的交際翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,13(2):79-82.
責(zé)任編輯:景辰