• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

      2019-05-16 12:55:48車航
      現(xiàn)代交際 2019年7期
      關(guān)鍵詞:跨文化視角翻譯技巧英語翻譯

      車航

      摘要:經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展使國家間的聯(lián)系更加緊密,政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的交流與發(fā)展離不開英語這門語言,它是保障國家之間有效溝通的重要工具。翻譯不是簡單地對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換。一門語言的出現(xiàn)與其發(fā)源地的文化有關(guān)。因此,翻譯的過程中,我們必須結(jié)合國家的文化背景等因素,綜合考慮國家間文化的差異性,只有充分了解兩國文化,才能翻譯更準(zhǔn)確、更快速,才能達(dá)到溝通的目的。文章從跨文化角度入手對英語翻譯中跨文化視角翻譯的技巧進(jìn)行介紹分析。

      關(guān)鍵詞:英語翻譯 跨文化視角 翻譯技巧

      中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)07-0099-02

      語言是文化的產(chǎn)物,它從文化中產(chǎn)生,伴隨文化發(fā)展,但也受到文化的制約,是一個國家或地區(qū)文化特色的直觀反映。翻譯工作是在充分了解源語言與譯入語兩種文化背景的前提下,譯者通過使用一定的翻譯技巧和轉(zhuǎn)換方式,把源語言轉(zhuǎn)化成譯入語。盡管語言的表現(xiàn)方式豐富多樣,并處于不斷變化中,但我們可以通過視角轉(zhuǎn)化來完成翻譯工作,翻譯出適合讀者語言習(xí)慣的譯作。譯者在不涉及文化背景的前提下,通過轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,用譯入語把源語言重新排列組合,使譯文和讀者的語言習(xí)慣相符。需要注意的是,不僅要實現(xiàn)語言方面的有效轉(zhuǎn)換,還要實現(xiàn)思維模式的轉(zhuǎn)換。這樣,讀者可以更好地去閱讀與欣賞。因此譯者在翻譯時,要以人為最基本的出發(fā)點,盡可能譯出符合讀者語言表達(dá)習(xí)慣的譯作,進(jìn)而體現(xiàn)出翻譯的魅力與價值。

      一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的重要性及基本介紹

      (1)重要性。[1]英語翻譯在文化交流中扮演著不可替代的角色,它是中西方溝通交流的基礎(chǔ)與媒介,是用來促進(jìn)各國政治經(jīng)濟(jì)等方面達(dá)到便捷性、時效性、實用性和準(zhǔn)確性。在跨文化交流的基礎(chǔ)上,它更加注重不同國家文化間的差異性,只有對別國文化進(jìn)行詳細(xì)了解后,才能投其所好,和睦相處,共同促進(jìn)。中國是講究談吐文雅的文化大國,無論遣詞造句還是表現(xiàn)形式上,都與西方國家有著天壤之別。外國學(xué)者翻譯中國的文學(xué)巨著,由于不了解中國悠久的歷史,不能結(jié)合當(dāng)時的社會背景、文化氛圍,所以不能譯出作者當(dāng)時所描繪的景象與體現(xiàn)的情感,翻譯效果會大打折扣,不僅無法表現(xiàn)中國文學(xué)的蘊(yùn)味,也阻礙了中華文化的傳播。因此,要想真正實現(xiàn)文化交流的意義,必須深入了解與體會文化的含義。

      (2)基本介紹。語言作為一種文化現(xiàn)象,是國家文化軟實力的集中體現(xiàn),同時也是國家文化精髓所在。翻譯不是機(jī)械地將兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是基于對兩種文化的了解,通過轉(zhuǎn)換思維方式,用譯入語更好地將源語言表現(xiàn)出來。不同國家有多樣的文化,多樣的文化體現(xiàn)復(fù)雜的表現(xiàn)形式,這些都使翻譯變得更難。但文化與語言間并不是毫無關(guān)聯(lián)的,二者相互促進(jìn),相輔相成。要使譯入語更符合讀者的閱讀習(xí)慣,需要改變表達(dá)方式。而不同語言存在差異的表達(dá)方式,所以在翻譯過程中,跨文化視角轉(zhuǎn)換顯得尤為重要。

      二、中外文化存在各種差異的具體體現(xiàn)[2]

      (1)地域及自然環(huán)境差異。地域在一定程度上影響文化的發(fā)展,國家不同,地域會有差別,所產(chǎn)生的文化就會具有一定的差異性。國家獨有的文化傳統(tǒng)由它的歷史積淀而成,隨著時間的推移,雖然會增添新的內(nèi)容和形式,但并不會丟失其特有的優(yōu)秀內(nèi)涵和精神。這是人類進(jìn)步的憑證,推進(jìn)人類繁榮與發(fā)展。地域文化有兩個重要成分:傳統(tǒng)習(xí)俗和地方習(xí)慣,譯者如果對源語言的習(xí)俗習(xí)慣充分掌握,翻譯時就會事半功倍。因為環(huán)境因素的制約,國家的地域文化會有所差異,不同的差異造就多樣的認(rèn)識觀和價值觀。因此,譯者要以另一個國家的思維方式進(jìn)行思考,結(jié)合地域文化差異進(jìn)行翻譯。

      (2)社會歷史背景差異。歷史對于每個國家的人民來說都是不可或缺的,社會歷史背景的特殊性會造就認(rèn)知的差異性,社會歷史背景的特殊性也會影響人們的社會歷史觀,從而影響一個國家語言的發(fā)展進(jìn)程。人們的行為舉止能直接體現(xiàn)國家文化的差異性。從國家歷史發(fā)展的角度來看,我國封建專制制度存在實行了很多年,它是君主一言堂的產(chǎn)物,長期對人們思想進(jìn)行掌控,造成了人們思想閉塞,落后保守,導(dǎo)致人們在思考問題時,往往是從整體到局部,這種思考方式會影響譯者的工作。而西方恰恰與中國相反,他們更加注意培養(yǎng)分散性思維,會把事情分成若干個小部分進(jìn)行。譯者在從事翻譯工作時,需要對翻譯背景詳細(xì)了解。

      (3)文化背景差異。翻譯表面是兩種語言的轉(zhuǎn)化,事實上是所代表文化之間的交流與融合。想要成為一名優(yōu)秀的譯者,解讀文化背后所蘊(yùn)含的深層含義比較重要。首先,譯者需要知道文化差異何在,其次是差異源自于哪兒,具體表現(xiàn)為這是哪個國家,所在哪片地域,為何種民族,持哪種信仰,具備哪些知識等。漢語文化背景和英語相比,就截然不同,漢語的歷史悠久深遠(yuǎn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)長于英語,其所代表文字的含義相當(dāng)豐富,不易理解。它是方塊形文字,主要通過形象性來表現(xiàn)文字內(nèi)容,重在表意,而英語是字母性文字,主要通過抽象性來表現(xiàn)文字內(nèi)容,重在表音。面對完全不同的語言文化,譯者的職責(zé)就是擔(dān)任好文化轉(zhuǎn)換者這一角色,解讀其文化內(nèi)涵。

      (4)生活習(xí)慣和習(xí)俗差異。人們所在地域不同,形成的生活習(xí)慣有所差異,長此以往積累的習(xí)俗也大大不同,因此行為方式上會有一定的區(qū)別。從地理位置上看,與中國不同,英美等國家,以英國為例,四面環(huán)海,因此與海洋、水之間有著非比尋常的關(guān)系。地理位置的差異使人們形成了不同的生活習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食習(xí)慣以及語言習(xí)慣等。由此可見,作為一名譯者,了解生活習(xí)慣和習(xí)俗的差異很重要,不然就會出現(xiàn)不理解原文的現(xiàn)象。

      (5)思維方式差異。翻譯不單是用一種語言把另一種語言表達(dá)出來,更是使用了一定的翻譯技巧,再輔助以一種語言方式和思維方式。從思維方式上看,中西方差別主要表現(xiàn)在三方面:首先,表達(dá)方面,中國更注重整體性與和諧性,外國習(xí)慣于分散性。其次,中國強(qiáng)調(diào)內(nèi)涵表達(dá),而外國更重視結(jié)構(gòu)完整性。最后,邏輯方面,漢語往往重視邏輯性,思維嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)具體,結(jié)構(gòu)一致,而英語更重視抽象性,不是大膽直接地表達(dá),而是比較含蓄委婉。因此譯者翻譯時,一定要運用英語的思維方式加以考慮,再融入自己的經(jīng)驗,讓譯作更加準(zhǔn)確。

      三、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的技巧

      (1)歸化技巧。歸化是指把源語言本土化,以譯入語或讀者為最終歸宿,使用讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來表述原文內(nèi)容。[3]需要掌握三點技巧:首先,轉(zhuǎn)換人與物,漢語表達(dá)習(xí)慣有主語,通常是人,英語則與之相反,通常由物作為主語。翻譯時應(yīng)該注意轉(zhuǎn)換人與物,讓譯作更加清晰易懂。其次,轉(zhuǎn)換詞語,翻譯時如果僅僅根據(jù)詞語字面含義,譯后會覺得不太確切,這需要譯者轉(zhuǎn)換詞語。最后,轉(zhuǎn)換句式,由于中西思維方式的差別,句式就成了譯者的難題。漢語常常短句居多,英語則是長難句較多,因此翻譯時,如何形成對句式的正確理解就很關(guān)鍵。

      (2)異化技巧。異化是指在翻譯上遷就外來語的語言特點,吸納外來語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語言表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語言文化為歸宿。需要掌握兩點技巧:首先,詞類轉(zhuǎn)換,翻譯時遇到不能翻譯的詞語,用這個詞的反面進(jìn)行翻譯,這樣效果更佳。其次,語態(tài)轉(zhuǎn)換,英語中常常習(xí)慣使用被動語態(tài)進(jìn)行表達(dá),漢語更多的是主動語態(tài),面對這種情況,譯者翻譯時需要記住這兩種語態(tài),以便形成正確的譯作。

      四、結(jié)語

      綜上可知,一名優(yōu)秀的譯者在翻譯過程中,不僅要熟練掌握語言翻譯的方法和技巧,還要對國家的地域、自然環(huán)境、社會歷史背景等因素進(jìn)行透徹的分析,這樣才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。譯者應(yīng)最大限度地尊重原文表達(dá)的語義,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行有效翻譯,通過跨文化視角轉(zhuǎn)換實現(xiàn)國家間的交流與溝通,加強(qiáng)中國與各國的緊密合作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蔡姝婷.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].校園英語,2016(7):121-122.

      [2]胡榮慧.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D].中央民族大學(xué),2012.

      [3]樊玉煥.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016(7):115-116.

      責(zé)任編輯:劉健

      猜你喜歡
      跨文化視角翻譯技巧英語翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      跨文化視角下的中國菜名英譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:32:07
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      跨文化視角下的中國圖騰文化
      跨文化交際視角下的高職英語閱讀教學(xué)
      龙里县| 札达县| 湟源县| 枣阳市| 永福县| 岢岚县| 龙江县| 全椒县| 富民县| 胶南市| 昭觉县| 阿拉善盟| 金门县| 海原县| 杭州市| 柘城县| 陆良县| 伊宁县| 文安县| 将乐县| 岑溪市| 芦山县| 囊谦县| 宁武县| 调兵山市| 普洱| 离岛区| 托里县| 积石山| 杂多县| 尼勒克县| 乳源| 红河县| 名山县| 合阳县| 日喀则市| 旺苍县| 崇阳县| 固镇县| 临江市| 丹凤县|