趙佳琦
摘要:在對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)著作翻譯的過程中,為保證經(jīng)濟(jì)學(xué)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),譯者不僅要有豐富的詞匯知識(shí)、翻譯理論和實(shí)踐知識(shí),還要有術(shù)語意識(shí)。作為一個(gè)翻譯初學(xué)者,在面對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的翻譯時(shí),往往一籌莫展,計(jì)無所出。那么,面對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語時(shí),采用哪種翻譯策略,才能實(shí)現(xiàn)原語術(shù)語與目的語術(shù)語間正確的語際轉(zhuǎn)換,達(dá)成準(zhǔn)確的術(shù)語譯名呢?本文通過對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語分類及翻譯策略的探究,期待對(duì)翻譯工作者提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)學(xué)著作翻譯;經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語;翻譯策略
在對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)著作翻譯的過程中,為保證經(jīng)濟(jì)學(xué)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),譯者不僅要有豐富的詞匯知識(shí)、翻譯理論和實(shí)踐知識(shí),還要有術(shù)語意識(shí)。作為一個(gè)翻譯初學(xué)者,在面對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的翻譯時(shí),往往一籌莫展,計(jì)無所出。那么,采用哪種翻譯策略,才能實(shí)現(xiàn)原語術(shù)語與目的語術(shù)語間正確的語際轉(zhuǎn)換,達(dá)成準(zhǔn)確的術(shù)語譯名呢?
上世紀(jì)80年代以來,我國(guó)大批優(yōu)秀的翻譯學(xué)者在經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語翻譯領(lǐng)域進(jìn)行了大量的研究和實(shí)踐,經(jīng)過不懈的努力,已經(jīng)基本建立了標(biāo)準(zhǔn)化的經(jīng)濟(jì)學(xué)英語的翻譯理論及翻譯策略。
在常用的幾種翻譯策略中,直譯是翻譯實(shí)踐中最經(jīng)常使用的一種翻譯策略。由于英漢兩種語言的使用者具有某些相同或相似的認(rèn)知方式和認(rèn)知結(jié)構(gòu),所以兩種語言中部分隱喻的喻體是相同或相似的,因此兩者具有很大的認(rèn)同性。在翻譯這類經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語時(shí)可以采用直譯法。
筆者從歷年經(jīng)濟(jì)學(xué)人雜志中挑選出759個(gè)術(shù)語進(jìn)行分類。其中,在這些術(shù)語中,大部分是采用直譯的翻譯策略進(jìn)行翻譯的。
圖表中的“絕對(duì)”、“比較”、“優(yōu)勢(shì)”、“成本”“資金”和“風(fēng)險(xiǎn)”等詞語在漢語中很容易找到對(duì)應(yīng)的詞。因此,翻譯人員只需要找到漢語中的這些對(duì)等詞,將它們按適當(dāng)?shù)捻樞蚪M合展示給讀者即可。
此外,在經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語中我們會(huì)發(fā)現(xiàn)眾多由創(chuàng)建者命名的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,這類術(shù)語多采用音譯。
這些術(shù)語通常由兩部分組成:第一個(gè)詞是發(fā)現(xiàn)、提議或創(chuàng)造者的名字,第二個(gè)詞是定義性質(zhì)或類別的詞,如“理論”、“觀點(diǎn)”和“法律”等術(shù)語。名稱部分是直接的根據(jù)發(fā)音翻譯。一般來說,當(dāng)一個(gè)新經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語出現(xiàn)時(shí),由于我們對(duì)它的內(nèi)涵把握還不夠準(zhǔn)確和深入,往往為了應(yīng)急而采用音譯的方法。
此外,由于不同的民族有其獨(dú)特的認(rèn)知模式,所以源語與目的語之間不可避免地會(huì)出現(xiàn)某些概念對(duì)應(yīng)空缺,從而導(dǎo)致語言形式對(duì)應(yīng)空缺。翻譯這類隱喻詞時(shí)可采用意譯法,對(duì)原文詞匯進(jìn)行意象轉(zhuǎn)換。在尤金·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論指導(dǎo)下,意譯法其實(shí)就是在找尋一種意義上的對(duì)等。
在兩種情況下,意譯策略是適用的。一、直譯可能會(huì)混淆甚至誤導(dǎo)讀者,譯者需要對(duì)其進(jìn)行釋義或補(bǔ)充。二、此術(shù)語在目標(biāo)語中找不到逐字翻譯的對(duì)等詞。在這樣的情況下,譯者可以考慮編造一個(gè)新的詞語。比如,在中國(guó),“寡”可以意味著少數(shù)人,“寡不敵眾”,而“頭”可以意味著一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者,這兩個(gè)字的結(jié)合很好地表達(dá)了其核心含義。這是一種“找不到則翻”的策略。這種譯者的“創(chuàng)造性叛逆”行為,即“創(chuàng)譯”,是研究譯者的譯入語文化意識(shí)和讀者意識(shí)的切入點(diǎn),更是一種值得借鑒的翻譯策略。
在經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的翻譯過程中,縮略詞的出現(xiàn)頻率也較高,那么,翻譯這些縮略詞時(shí)我們要采用什么樣的翻譯策略呢?
縮略詞是人類在自己的語言實(shí)踐過程中,為了適應(yīng)日常交際需要而創(chuàng)造出來的一種簡(jiǎn)便的語言形式。簡(jiǎn)單來說,縮略詞的使用就是為了省略和簡(jiǎn)化。因此,經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語縮略詞也是如此。這類縮略詞一般不譯。
在經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的翻譯過程中,“翻譯的烙印”產(chǎn)生的術(shù)語不一致的現(xiàn)象,不僅影響了經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論創(chuàng)新與健康發(fā)展,也給經(jīng)濟(jì)學(xué)界帶來不少困惑。通過采用直譯、音譯、意譯、不譯、創(chuàng)譯等翻譯策略,方能實(shí)現(xiàn)各類原語術(shù)語的正確語際轉(zhuǎn)換,達(dá)成準(zhǔn)確的術(shù)語譯名。