摘 要:2013年12月CET-4翻譯題型的變化以及2017年2月3日最新版《大學(xué)英語教學(xué)指南》的頒發(fā),為大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革提供了很好的契機。各高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)普遍存在被教學(xué)大綱忽略、從課程設(shè)置中缺失、缺少合適的教材以及課堂教學(xué)被邊緣化等問題。大學(xué)英語翻譯教學(xué)要走出邊緣化困境,首先必須修改大學(xué)英語教學(xué)大綱,以文件形式賦予翻譯教學(xué)應(yīng)有的地位;其次要合理調(diào)整課程設(shè)置,將翻譯教學(xué)納入大學(xué)英語教學(xué)范疇;然后要加大教學(xué)投入,鼓勵任課教師自編講義或教材并使翻譯教學(xué)常規(guī)化。
關(guān)鍵詞:CET-4;大學(xué)英語翻譯教學(xué);問題;對策
隨著全球化進(jìn)程的加快,作為與外界溝通的重要工具,英語的橋梁作用越發(fā)突出。因此,大學(xué)英語教學(xué)的地位受到了各高校的高度重視。然而,作為大學(xué)英語教學(xué)五項基本技能之一,大學(xué)英語翻譯教學(xué)卻一直處于邊緣化地位。2013年12月CET-4翻譯題型的變化,將大學(xué)英語翻譯教學(xué)提到了一個不容忽視的高度。與歷年大學(xué)英語四級考試翻譯試題相比,2013年12月的漢譯英試題難度最大、分值達(dá)到最高,能夠更加客觀、全面地檢驗考生的語言能力。2017年2月3日教育部頒發(fā)的最新版《大學(xué)英語教學(xué)指南》(以下簡稱《指南》),對大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了指導(dǎo)性意見。CET-4翻譯題型的變化以及最新版《指南》的頒發(fā),為大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革提供了良好契機,大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革勢在必行。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題
雖然大學(xué)英語一直很受各高校重視,大學(xué)英語翻譯教學(xué)卻一直處于邊緣化地位。主要體現(xiàn)在四個方面:翻譯在教學(xué)大綱中缺失、課程設(shè)置不合理、缺少合適的教材、課堂教學(xué)中翻譯教學(xué)內(nèi)容缺位等。
(一)被教學(xué)大綱忽略
大學(xué)英語教學(xué)大綱是根據(jù)大學(xué)英語教學(xué)計劃要求以及大學(xué)英語課程性質(zhì)、目的和任務(wù)而規(guī)定的大學(xué)英語課程內(nèi)容、體系、范圍和教學(xué)要求的基本綱要,是實施大學(xué)英語教學(xué)計劃的基本保證和重要依據(jù),也是指導(dǎo)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的指導(dǎo)性文件。大學(xué)英語教學(xué)大綱的制定,關(guān)系到整個大學(xué)英語教學(xué)過程中教師教案的編寫、教學(xué)內(nèi)容的確定、教學(xué)步驟的安排、教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計以及課程考核方式的制定、考核題型的設(shè)計等。沒有完整的教學(xué)大綱,大學(xué)英語教學(xué)的各個環(huán)節(jié)也就不可能完整。
然而,我國很多高校的大學(xué)英語教學(xué)大綱多多少少都存在著顧此失彼的情況,其中尤以對翻譯教學(xué)的忽略為最。筆者隨機抽取了8所高校(有地方院校,也有211大學(xué)),對其大學(xué)英語教學(xué)大綱進(jìn)行了調(diào)研,發(fā)現(xiàn)其中7所高校的大學(xué)英語教學(xué)大綱是不完整的。這7所高校的大綱有一個共同點:對聽、說、讀、寫四項基本技能都提出了具體的教學(xué)要求,唯獨沒有譯的技能的要求。以筆者任教的湖南人文科技學(xué)院為例,2012年正式頒布了面向非音體美專業(yè)的A級教學(xué)大綱(包括第一至第四冊)和面向音體美專業(yè)的B級教學(xué)大綱(第一至第四冊),2017年又重新修訂頒布了最新版大學(xué)英語教學(xué)大綱。無論是2012版還是2017版,都從語音、詞匯、語法、閱讀理解能力、聽力理解能力、書面表達(dá)能力和口頭表達(dá)能力七個方面,對大學(xué)英語教學(xué)提出了具體的要求,唯獨對翻譯能力的要求是空白。在配套的大學(xué)英語考試大綱中,雖然有翻譯題型,也大致規(guī)定了翻譯考查的知識點,但題型單一,且局限于對相關(guān)詞匯的理解與應(yīng)用能力的考查。在被抽取的8所高校中,只有中南大學(xué)2004版(一直沿用至今)大學(xué)英語教學(xué)大綱對譯的技能從翻譯的速度、翻譯材料、翻譯質(zhì)量等各方面提出了具體的教學(xué)要求。
由于翻譯在教學(xué)大綱中的缺失,教師在編寫教案、確定教學(xué)內(nèi)容時對翻譯的忽略也就無法避免,從而導(dǎo)致教學(xué)安排中翻譯教學(xué)的缺位。
(二)從課程設(shè)置中缺失
在許多地方性本科院校中,翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的缺位,還體現(xiàn)在不合理的課程設(shè)置。以筆者任教高校為例,大學(xué)英語分兩門課程:《大學(xué)英語》和《大學(xué)英語實踐》?!洞髮W(xué)英語》開課4個學(xué)期,每期32課時(即每周2課時);《大學(xué)英語實踐》開課三個學(xué)期,第一、第二學(xué)期分別32課時(每周2課時),第三學(xué)期16課時(每周1課時)。2017版《大學(xué)英語實踐》課程教學(xué)大綱分別從口頭表達(dá)能力和聽力理解能力兩個方面對課程目的與任務(wù)做出了明確規(guī)定,沒有涉及到英漢翻譯能力的培養(yǎng)?!洞髮W(xué)英語》課程教學(xué)大綱從學(xué)生聽說能力的提高,到文化意識的培養(yǎng),再到閱讀理解能力和書面表達(dá)能力的提升,都做出了詳細(xì)的描述,單單對英漢翻譯能力的培養(yǎng)只字未提??梢姡诤先宋目萍紝W(xué)院,翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中已經(jīng)被徹底遺忘。如前所述,在筆者隨機調(diào)研的8所高校中,除中南大學(xué),其他高校都把翻譯排除在大學(xué)英語課程設(shè)置之外。
只重視聽說讀寫、徹底忽視翻譯技能的教學(xué)大綱與課程設(shè)置,應(yīng)對翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的缺位負(fù)主要責(zé)任。
(三)缺少合適的教材
導(dǎo)致翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中缺位的另一個重要因素是缺少合適的教材?!半m然大學(xué)英語有多部全國性的統(tǒng)編教材,可是幾乎沒有一部全國統(tǒng)編的,專門面向大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教材。而且?guī)缀醵紝Ψg理論和技巧避而不談,更不必說對它們進(jìn)行系統(tǒng)的介紹和講解?!惫P者所在高校非英語專業(yè)學(xué)生使用的教材目前有兩類。非音體美專業(yè)用的是外語教學(xué)與研究出版社出版的《新視野大學(xué)英語(第三版)》和上海外語教育出版社出版的《全新版大學(xué)英語聽說教程(第二版)》與《全新大學(xué)進(jìn)階英語視聽說教程》;音體美專業(yè)使用的是高等教育出版社出版的《新編大學(xué)基礎(chǔ)英語綜合教程》與上海外語教育出版社出版的《視聽說教程》。三套聽說教材涵蓋的技能訓(xùn)練是聽力理解能力與口頭表達(dá)能力,包括語音訓(xùn)練;音體美專業(yè)使用的《視聽說教程》還在課后練習(xí)中增設(shè)了寫作練習(xí)。但都沒有翻譯內(nèi)容的設(shè)計?!缎乱曇按髮W(xué)英語》的內(nèi)容涵蓋閱讀技能訓(xùn)練、詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)和課文結(jié)構(gòu)分析。《新編大學(xué)基礎(chǔ)英語綜合教程》每個單元的內(nèi)容包括8個部分,分別是語法、詞匯、閱讀技巧、口頭表達(dá)、聽力理解、寫作技能、語音以及隨身英語。這兩套教材都沒有涉及到翻譯技能訓(xùn)練,更別說翻譯理論的介紹了。受CET-4題型的影響,《新視野大學(xué)英語》在課后練習(xí)中增加了段落翻譯,但與理論學(xué)習(xí)和技能培訓(xùn)無關(guān)?!缎戮幋髮W(xué)基礎(chǔ)英語綜合教程》的句子翻譯練習(xí)只不過是對相關(guān)詞匯的鞏固訓(xùn)練。從教學(xué)內(nèi)容設(shè)計可以看出,聽、說、讀、寫四項基本技能都受到了應(yīng)有的重視,唯獨沒有翻譯技能訓(xùn)練的地位。
(四)課堂教學(xué)邊緣化
厚此薄彼的教學(xué)大綱、殘缺的課程設(shè)置、以及規(guī)劃不合理的教材,直接導(dǎo)致了大學(xué)英語課堂教學(xué)中翻譯教學(xué)的邊緣化。
湖南人文科技學(xué)院的大學(xué)英語教學(xué)大綱將翻譯教學(xué)徹底忽視,課程設(shè)置基本是讀寫與聽說各占一半課時,翻譯毫無立足之地,所使用的教材也沒有翻譯技能訓(xùn)練內(nèi)容,其直接結(jié)果便是:首先,因受教學(xué)大綱與教材束縛,任課教師在編寫教案時,直接略過翻譯技能訓(xùn)練,教學(xué)內(nèi)容中自然沒有翻譯的影子;其次,既然教學(xué)內(nèi)容中沒有翻譯技能訓(xùn)練,各教學(xué)步驟的安排和教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計不可能出現(xiàn)翻譯;就課程考核方式的制定和考核題型的設(shè)計而言,由于受CET-4題型的影響,翻譯自是不能缺席的,但是,由于教考完全脫節(jié),考試成績能否真正檢測出教學(xué)效果,是很值得懷疑的。該校共有大學(xué)英語專任教師42人,筆者隨機對其中10位老師進(jìn)行了訪談,訪談結(jié)果不出所料。這10位老師一致表示,他們編寫教案時都忽略了翻譯內(nèi)容,課堂教學(xué)步驟安排和教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計中也沒有翻譯,只有在專門針對四級考試的專項培訓(xùn)中,才會把翻譯的應(yīng)試技巧納入培訓(xùn)范疇。而對于相關(guān)翻譯理論的介紹,10位老師中只有2位表示,他們在講解翻譯技巧時偶爾涉及,但大部分時候只是以考試題型為例講解具體的應(yīng)對技巧。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)如此現(xiàn)狀,不可能真正有效地提高學(xué)生CET-4翻譯試題的應(yīng)試能力,更不可能切實有效地提高學(xué)生的翻譯實踐水平。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革對策
要解決大學(xué)英語翻譯教學(xué)邊緣化的困境,首先必須修改教學(xué)大綱,以文件形式賦予翻譯教學(xué)應(yīng)有的地位;其次要合理調(diào)整課程設(shè)置,將翻譯教學(xué)納入大學(xué)英語教學(xué)范疇;然后選用合適的教材或者鼓勵任課教師自編講義,讓翻譯教學(xué)成為大學(xué)英語課堂教學(xué)必不可少的部分。
(一)修訂教學(xué)大綱
如前所述,課程教學(xué)大綱是課程教學(xué)的基本綱要,是實施教育思想和教學(xué)計劃的基本保證。大學(xué)英語教學(xué)大綱的制定關(guān)系到整個大學(xué)英語教學(xué)過程中教師教案的編寫、教學(xué)內(nèi)容的確定、教學(xué)步驟的安排、教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計以及課程考核方式的制定、考核題型的設(shè)計等。沒有合理的教學(xué)大綱,勢必給整個大學(xué)英語教學(xué)造成不良影響。翻譯在大學(xué)英語教學(xué)大綱中被忽略,直接導(dǎo)致了翻譯教學(xué)的缺位。因此,修訂教學(xué)大綱迫在眉睫。
制定科學(xué)可行的教學(xué)大綱,可以參考借鑒其他高校的成功經(jīng)驗。比如中南大學(xué)2004年版大學(xué)英語教學(xué)大綱,根據(jù)學(xué)生入學(xué)水平將大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)分成基本目標(biāo)、較高目標(biāo)和更高目標(biāo)三個層次,每個層次目標(biāo)都對聽、說、讀、寫、譯五項基本技能提出了具體要求。其中更高目標(biāo)對學(xué)生翻譯能力要求是:“能借助詞典翻譯英語國家報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化的介紹性文章。英漢譯速為每小時400英語單詞,漢英譯速為每小時350個漢字,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無誤譯現(xiàn)象,文字通順、達(dá)意,語言錯誤較少?!痹撘髲姆g手段、翻譯題材、翻譯速度、譯文質(zhì)量等各方面對學(xué)生應(yīng)達(dá)到的水平提出了可量化的要求,考量標(biāo)準(zhǔn)確定,可操作性強。中南大學(xué)的大學(xué)英語教學(xué)大綱對翻譯能力的要求,為其他院校大綱的制定提供了很好的借鑒。
(二)完善課程設(shè)置
根據(jù)我國現(xiàn)階段基礎(chǔ)教育、高等教育和社會發(fā)展的現(xiàn)狀,《指南》將大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)分為基礎(chǔ)、提高和發(fā)展三個等級。并根據(jù)不同等級目標(biāo)對翻譯教學(xué)提出了單項技能要求。其中發(fā)展目標(biāo)要求對翻譯能力描述如下:“能翻譯較為正式的議論性或不同話題的口頭或書面材料,能借助詞典翻譯有一定深度的介紹中外國情或文化的文字資料,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯譯、漏譯,文字基本通順達(dá)意,語言表達(dá)錯誤較少;能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)或所從事職業(yè)的文獻(xiàn)資料,對原文理解準(zhǔn)確,譯文語言通順,結(jié)構(gòu)清晰,基本滿足專業(yè)研究和業(yè)務(wù)工作的需要。能恰當(dāng)?shù)剡\用翻譯技巧?!薄吨改稀穼Ψg技能的要求為把翻譯納入大學(xué)英語課程設(shè)置范疇提供了政策指導(dǎo)。
如前所述,湖南人文科技學(xué)院的大學(xué)英語課程分兩門:《大學(xué)英語》和《大學(xué)英語實踐》?!洞髮W(xué)英語》開課4個學(xué)期,每期32課時;《大學(xué)英語實踐》開課三個學(xué)期,第一、第二學(xué)期分別32課時(每周2課時),第三學(xué)期16課時(每周1課時)。英漢翻譯(包括口譯和筆譯)是一項實踐性很強的技能,擬將翻譯納入大學(xué)英語常規(guī)教學(xué),可以適當(dāng)增加《大學(xué)英語實踐》的課時,同《大學(xué)英語》一樣,開課4個學(xué)期,每學(xué)期32課時,然后將翻譯納入《大學(xué)英語實踐》課程體系,從第三學(xué)期開始,《大學(xué)英語實踐》課程每周開課聽說技能訓(xùn)練占1課時,翻譯技能訓(xùn)練占1課時。或者借鑒中國礦業(yè)大學(xué)的改革經(jīng)驗,在原有課程設(shè)置的基礎(chǔ)上,把第三、四學(xué)期的《大學(xué)英語》改成《大學(xué)英語翻譯》課程。一個學(xué)期共開課64個學(xué)時,其中32個學(xué)時為聽說訓(xùn)練,剩余32個學(xué)時進(jìn)行翻譯的教學(xué)。聽說課和翻譯課穿插進(jìn)行,每周4個學(xué)時的英語課程,2個學(xué)時為聽說課,2個學(xué)時為翻譯課。無論采取何種方案,最終都應(yīng)該落實翻譯教學(xué)常規(guī)化。
(三)鼓勵教師自編講義或教材
有了科學(xué)合理的課程設(shè)置和教學(xué)大綱,如果沒有合適的教材,大學(xué)英語翻譯教學(xué)依然困難重重。目前,我國尚未出版面向非英語專業(yè)學(xué)生的普適性大學(xué)英語翻譯教材,各高校廣泛使用的大學(xué)英語教材又把翻譯技能徹底排除在外。這些教材已不能完全滿足新時期大學(xué)英語教學(xué)的需要。全球化的發(fā)展趨勢對各行各業(yè)不同層次翻譯人才的需求,以及大學(xué)英語四、六級翻譯題型的改革,呼喚更加合適的涵蓋翻譯技能培養(yǎng)的新教材的出版。
面向大學(xué)英語的翻譯教材的稀缺情況,為解燃眉之急,學(xué)校應(yīng)加大教學(xué)投入,鼓勵專任教師根據(jù)所任教專業(yè)學(xué)生的實際情況,自編翻譯教學(xué)講義,甚至采取多方鼓勵措施,支持專任教師編寫大學(xué)英語翻譯教材。這一方面可以切實提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,另一方面,也可以大大提高教師主動進(jìn)行教學(xué)改革與研究的積極性。
(四)翻譯教學(xué)常規(guī)化
解決了課程設(shè)置和教學(xué)大綱問題,有了符合學(xué)情的翻譯教學(xué)講義或教材,大學(xué)英語翻譯教學(xué)就有了前提保障。各任課教師自會把翻譯技能訓(xùn)練編寫入教案,各個教學(xué)步驟才會有翻譯的一席之地,各教學(xué)環(huán)節(jié)才不會排擠翻譯技能訓(xùn)練,翻譯的考查試題也才能真正成為檢測教學(xué)質(zhì)量的題型之一。實現(xiàn)翻譯教學(xué)的常規(guī)化,翻譯教學(xué)才能正式成為大學(xué)英語教學(xué)不可分割的一部分,大學(xué)英語教學(xué)也才能完整。
三、加強大學(xué)英語翻譯教學(xué)的意義
改革大學(xué)英語教學(xué),賦予翻譯教學(xué)應(yīng)有的地位,不僅僅是提高高校教育質(zhì)量的需要,也是切實加強大學(xué)生文化“引進(jìn)”和“輸出”能力的需要。
培養(yǎng)學(xué)生的英漢互譯能力,能夠使其更扎實地掌握語言技能,開闊視野,優(yōu)化知識結(jié)構(gòu),并且可以“鍛煉他們在兩種思維模式之間的切換能力,是大學(xué)生綜合素質(zhì)提高的內(nèi)在要求”,也是增強其社會適應(yīng)能力、拓寬就業(yè)門路的重要途徑。同時,“通過學(xué)習(xí)和使用英語,可以直接了解國外前沿的科技進(jìn)展、管理經(jīng)驗和思想理念,學(xué)習(xí)和了解世界優(yōu)秀的文化和文明,同時也有助于增強國家語言實力,有效傳播中華文化,促進(jìn)與各國人民的廣泛交往,提升國家軟實力。”也就是說,英語學(xué)習(xí)不僅為大學(xué)生打開了了解世界優(yōu)秀文化和文明的窗口,同時也為他們將優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化傳揚到世界各國架起了橋梁。而要實現(xiàn)這種文化“引進(jìn)”與“輸出”的雙向溝通,翻譯是關(guān)鍵。由此可見,翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的地位不容忽視。
四、結(jié)語
《指南》指出:“高校開設(shè)大學(xué)英語課程,一方面是滿足國家戰(zhàn)略需求,為國家改革開放和經(jīng)濟社會發(fā)展服務(wù),另一方面,是滿足學(xué)生專業(yè)學(xué)習(xí)、國際交流、繼續(xù)深造、工作就業(yè)等方面的需要。大學(xué)英語課程對大學(xué)生的未來發(fā)展具有現(xiàn)實意義和長遠(yuǎn)影響,學(xué)習(xí)英語有助于學(xué)生樹立世界眼光,培養(yǎng)國際意識,提高人文素養(yǎng),同時為知識創(chuàng)新、潛能發(fā)揮和全面發(fā)展提供一個基本工具,為迎應(yīng)全球化時代的挑戰(zhàn)和機遇做好準(zhǔn)備?!弊鳛檎Z言學(xué)習(xí)的五項基本技能之一,翻譯是英語學(xué)習(xí)不可分割的一部分。大學(xué)英語翻譯教學(xué)直接關(guān)系到大學(xué)英語教學(xué)的整體質(zhì)量,也關(guān)系到高等教育的整體質(zhì)量。各高校應(yīng)根據(jù)教育部頒發(fā)的最新版《指南》,制定出合理的大學(xué)英語教學(xué)大綱、合理進(jìn)行課程設(shè)置、根據(jù)本校學(xué)生實際情況選擇或編寫合適的翻譯教材,并使翻譯教學(xué)常規(guī)化。
參考文獻(xiàn)
[1] 高潔,李迎新,梁蘭芳.CET-4改革背景下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究[J].石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018(1):68-71.
[2] 中南大學(xué).大學(xué)英語教學(xué)大綱[EB/OL].(2004)[2018-03-04] http://ishare.iask.sina.com.cn/f/iZVdsYe75u.html.
[3] 楊瑞玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對策探析[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報,2016(2):15-16.
[4] 虞蘇美,李慧琴.全新版大學(xué)英語聽說教程(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[5] 朱曉映,Nancy Douglas,主編.全新版大學(xué)進(jìn)階英語視聽說教程[M].上海:上海外語教育出版社,2017.
[6] 秦秀白.視聽說教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[7] 鄭樹棠.新視野大學(xué)英語(第三版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.
[8] 安曉燦.新編大學(xué)基礎(chǔ)英語綜合教程[M].北京:高等教育出版社,2010.
[9] 大學(xué)英語教學(xué)指南:教育部最新版[EB/OL].(2017-02-03)[2017-10-12].http://wyx.hacz.edu.cn/s/17/t/85/d4/55/info54357.htm
[10] 宮薔薇.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查——以一所江蘇省211理工大學(xué)為例[J].文教資料,2016(18):174-176.
[11] 李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學(xué),2007(9):47-49.
基金項目:本文為湖南省教育廳教學(xué)改革項目“基于模因理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革研究”成果;項目編號:湘教通[2014]247號519。
作者簡介:劉福蓮(1976- ),女,碩士,湖南人文科技學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。