• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從“一帶一路”看福建旅游翻譯的變譯現(xiàn)象

      2019-05-13 01:58:20朱淑芳
      校園英語·中旬 2019年4期
      關(guān)鍵詞:一帶一路

      朱淑芳

      【摘要】“一帶一路”對福建旅游翻譯提出了新的要求,提倡旅游文化要先行走出去。旅游翻譯要順應(yīng)“一帶一路”這一交際語境對原文進行綜合取舍,而變譯正是這樣一種宏觀的翻譯策略。本文以福建旅游網(wǎng)站為例,分析“一帶一路”背景下,變譯在福建旅游翻譯中應(yīng)用的合理性。

      【關(guān)鍵詞】“一帶一路”; 變譯;福建旅游翻譯;福建旅游網(wǎng)站

      一、引言

      國家“一帶一路”提出“旅游先行”的鮮明導(dǎo)向?!耙粠б宦贰睂Ω=ǖ穆糜畏g事業(yè)提出了新的要求。目前關(guān)于福建旅游翻譯的研究大多還是集中在跨文化交際理論,功能目的論等方面。如潘娟娟(2010)學(xué)者的期刊論文“福建土樓旅游資料漢英譯與文化差異”;方非(2014)學(xué)者的期刊論文“功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究”;陳連杰(2015)學(xué)者的碩士“論文功能目的論視域下的旅游文本的翻譯:福建土樓個案研究”等。這些文獻給福建省旅游翻譯研究提供了很好的典范,對如何處理好翻譯中的文化因素提出了很好的建議,也促進了福建省旅游事業(yè)的發(fā)展。但是,這些文獻過于重視文化差異,也忽視了英語本土國家旅游介紹語篇的語用特點,其提出的一些旅游翻譯方法和策略過多地強調(diào)“歸化”和“功能對等”,已無法適應(yīng) “一帶一路”這個新背景。

      變譯是指譯者根據(jù)特定條件下的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作相關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(黃忠廉,2002:96)。旅游網(wǎng)站是地方部門向國內(nèi)乃至國外展示當(dāng)?shù)芈糜尉包c、風(fēng)土人情和文化特色的窗口。旅游網(wǎng)站空間有限,讀者瀏覽網(wǎng)站的時間也有限。因此,旅游網(wǎng)站英語翻譯的準確性、簡潔性、新穎性和趣味性就顯得尤為重要。為了能盡可能地實現(xiàn)原語文本的交際目的、傳達信息內(nèi)容和文化特色,實現(xiàn)“一帶一路”對旅游文化傳播和旅游事業(yè)發(fā)展的要求,譯者應(yīng)對譯文做出較大尺度的改寫,而變譯真是這樣一種翻譯策略。變譯包含增、減、編、述、縮、并、改等變通手段,本文僅從增、減、編、縮四個方面進行分析。

      二、增

      “‘增指在原作基礎(chǔ)上信息的增加”(黃忠廉,2002:108)。也就是說,“增”是在翻譯時增加一些原文沒有的信息,這些信息對于譯文讀者更好地理解譯文是很有幫助的,更有利于原語文化的傳播。

      例【1】:劉家大院自西而東四座并列:東從道南祠,西至早題巷,南臨光祿坊大街,北靠大光里,總面積4532平方米,為福州市區(qū)規(guī)模最大的單姓宅院。坐南朝北,規(guī)模龐大,布局工整,工藝精美,保存完整。劉家大院的建筑尺度和用材也很驚人:前后檐下的廊檐石又長又寬,梁柱等結(jié)構(gòu)構(gòu)件碩大,天井里的石勒腳很多都是用整塊的大青石砌筑的,這也充分體現(xiàn)了劉家大院作為福州民居的特色,有典型的南方建筑靈動通透的特點,同時也表現(xiàn)出穩(wěn)重和大氣,展示了劉家的富足和氣派。

      http://www.fzsfqx.com.cn/Articles/2012/0905/8379.shtm.

      Residence of Liu Family in Guang Lu Fang (Emperors Attendant Lane), the residence consists of four main buildings standing side by side from west to east with a total area of 4,532㎡. It is by far the biggest residential house in Fuzhou. Xu You, the owner of the estate and a well-known Chinese painter of the early Qing Dynasty, named it the ‘House of Mi Fus Admirer, and later Lin Ji, an Imperial Scholar in the year of the reign of Emperor Kang Xi of the Qing dynasty and secretary of the Cabinet got it and re-named it ‘Textual Criticisms House. In the year of the reign of Emperor Jia Qing of the Qing dynasty, Liu Zhao bought it over. His seven sons and grandsons rebuilt it in the late Qing Dynasty and early Republic era. Yu Dafu, a patriotic poet, lived here in the 25th year of the Republic era and prestigious writers such as Dong Qiufang and Yang Sao frequented here quite often. The building was designated as one of the 6th group of cultural relics under provincial protection in 2005.

      http://www.fzsfqx.com.cn/Articles/2012/0830/8307.shtm.

      “劉家大院”旅游景點包含了一定的歷史故事,這些歷史故事年代久遠,國內(nèi)讀者能夠理解、把握,但相對其他文化的游客而言則是無法做到。在翻譯旅游簡介時,譯者補充了一些和旅游景點有關(guān)的歷史故事的解釋,對這類“文化缺損”進行適當(dāng)?shù)脑鲅a處理。

      三、減

      “減”是總體上去掉原作中在譯者看來讀者不需要的信息內(nèi)容,對原作進行取舍。“中華民族的寫作美學(xué)一貫強調(diào)‘意與境混的上乘境界,追求那種客觀景物與主觀情感該度和諧、融為一體的渾然之美,物我一體,一景一物,皆有靈性,主觀色彩極濃?!倍⒄Z旅游語篇則主張“客主分離”,更多地“‘站在自然之外去欣賞自然之美,語言表達客觀實際,景物刻畫直觀明了,主、客觀對立”(方夢之,2005:280)。因此,給中國讀者看的材料,到了外國讀者手中就有必要做一點刪節(jié)。原文里那些主觀性的東西,起強調(diào)和渲染作用的意象在譯文中應(yīng)該刪減掉。

      例【2】:惠和石文化園位于廈門島內(nèi)湖里區(qū)呂嶺路上忠侖公園東北園區(qū),整個園區(qū)由中華石文化歷史長廊、名人藝術(shù)長廊、中國瑞獸展覽、珍貴石雕文物珍藏集、人性石雕藝術(shù)館、影雕技藝展示體驗區(qū)、惠安女風(fēng)情表演區(qū)、奇石雅石館、非遺館等看點共同構(gòu)成。最奇妙的涂鴉藝術(shù)--石頭彩繪;最奇趣的手工制作——軟陶DIY;最歡樂的童趣體驗--石磨磨豆?jié){;體驗最古老的宮廷樂器,精美的石頭會唱歌--石琴彈唱;體驗身邊的非遺文化——影雕制作。

      http://xm.visitxm.com/news/1529400418653.html.

      It is the only gallery of stone culture & relics in China. It has a variety of themes, including Chinese stone culture popularization gallery, celebrity stone carving art gallery, relics of the Light of Buddha, Huihe stone shadow carving performance, etc.

      http://www.visitxiamen.com/static/article/201712290920228.html.

      例(2)的譯文都刪除了那些主觀性的,渲染性的語言,比如“精美的石頭會唱歌”。譯者直接從客觀上去描述景觀的自然之美。

      四、編

      “編”即編輯,指將原作內(nèi)容條理化,有序化,使之更有層次,更清晰。有的中文旅游指南全篇一大塊,不分層次,孰輕孰重不是很明顯。翻譯此類旅游資料時,譯者要善于將其重新編排,該放在一起講的放在一起講,改分段講的分段講,有并有分。如廈門旅游網(wǎng)對鼓浪嶼的英語譯文,譯者就采用了編譯的方法。

      例【3】:鼓浪嶼是一個面積1.78平方公里的小島,與廈門隔鷺江相對,因景觀秀麗多姿,素有“海上花園”、“萬國建筑博覽”和“音樂之鄉(xiāng)”、“鋼琴之島”之譽,是國家級重點風(fēng)景名勝區(qū)。 鼓浪嶼位于廈門島西南隅,隔500米寬的鷺江與廈門島相望。鼓浪嶼素有“海上花園”之譽,島上氣候宜人,四季如春,無車馬喧囂,處處鳥語花香,宛如一顆璀璨的“海上明珠”。

      島上主要觀光景點有日光巖、菽莊花園、皓月園,海底世界、毓園、環(huán)島路、鼓浪石、天然海濱浴場等。主要節(jié)慶活動有兩年一屆的“鼓浪嶼鋼琴節(jié)暨全國青少年鋼琴比賽”,一年一屆的“美國音樂周”,一年一屆的“中秋博餅節(jié)”等。如今,鼓浪嶼已成為廈門旅游名副其實的一張金質(zhì)明片。

      http://www.visitxm.com/news/1529475244965.html.

      Gulangyu covers an area of 1.87 square kilometers, and has famous tourist attractions like Sunlight Rock, Shuzhuang Garden and Harmonium Museum. Here you may stroll to a quiet lane, or take a sunbath on the beach; there are Chinese and western architectures of various features, and natural scenery that will make poets and literary men want to compose poems and prose. Whats more, there are authentic traditional snacks of Xiamen style for you to taste and artistic novelty boutiques for you to visit.

      http://www.visitxiamen.com/static/article/201712280543270.html.

      原文講了兩個方面的內(nèi)容,第一段講鼓浪嶼的地理位置和獲得的榮譽,第二部分講鼓浪嶼的特色,盡管第一段的字數(shù)很多,但主要的還是第二部分。譯者將其編排完之后由兩段編為一段,同時也凸顯了第二段的“主”,第一段的“次”,層次分明。

      五、縮

      “縮”即對原文的信息進行壓縮,用更為精煉的語言將原作譯出,以簡寫繁,以少寫多。和“減”相比,“縮”更傾向于“概括”。有些旅游景點的中文簡介非常詳細,將其翻譯成英文時,如果一個字一個字翻譯,譯文將違反英語里的一個基本原則——簡潔。面對一則冗長的中文簡介,譯者應(yīng)該在堅持簡潔原則的前提下,用一些更凝練的文字將原作縮譯出來。如三坊七巷旅游網(wǎng)關(guān)于“水榭戲臺”景點介紹的英語譯文,譯者就對原文進行了壓縮。

      例【4】:該故居于從西而東,第一座為主座大院,第二座為別院,第三座為花廳園林。整個建筑群坐北朝南,皆用穿斗式木構(gòu)架,總占地面積2675平方米?;◤d的最大特色是建有水榭戲臺,是福州市僅存的水榭戲臺,它是府內(nèi)喜慶宴會的重要場所。水池面積60平方米,池底涌泉,長年不涸,池內(nèi)養(yǎng)有金魚、鯽魚、龜鱉等水族。建在池上的水榭戲臺,坐南朝北,系單層平臺;內(nèi)頂上方形藻井,中刻團鶴,周飾蝙蝠,象征福壽雙全。戲臺三面臨水,中隔天井,面對樓閣,拾音良好。戲臺呈方形,面積30平方米。池旁石欄板,浮雕花卉;池東西兩側(cè)為假山、雪洞。戲臺正對面建雙層樓閣,可供聚會、看戲或登高望遠。墻頭、檐下、屋脊灰塑花邊紋飾等皆精工細作,造型獨特,別具一格,至今保護完好。

      http://www.fzsfqx.com.cn/Articles/2012/0905/8387.shtm.

      Built in the year of the reign of Emperor Wan Li (1573-1620) of the Ming Dynasty, it was originally the residence of the Zheng Family but was later in the possession of Sun Yimou in the year of the reign of Emperor Dao Guang of the Qing Dynasty. Sprawling up to 2,377㎡, the house is composed of three adjoining buildings, with the main halls divided into three compounds. In the parlour there is a 30-square-meter performing stage which was built over the water pond. It is the only existing performing stage over the pond in Fuzhou and the building was designated in 2006 as a 6th group of key cultural relics under state protection.

      http://www.fzsfqx.com.cn/Articles/2012/0830/8268.shtm.

      以上是三坊七巷旅游網(wǎng)“水榭戲臺”景點介紹的中英文簡介。中文洋洋灑灑三百多字,而英語譯文卻只有一百多字。由于語言習(xí)慣的不同,中文語篇里有很多重復(fù)和渲染的地方。翻譯成英語時,譯者以準確為準繩,以簡潔,用更為凝練概括的語言將原作翻譯出來。

      六、結(jié)語

      旅游翻譯是一種跨文化交際活動,它服務(wù)的對象持有不同的文化,不同的語言乃至不同的審美習(xí)慣。正因為有“異”,所以要“變”,要根據(jù)讀者的“差異性”來變。變譯是追求翻譯效率,適應(yīng)讀者需求的必然產(chǎn)物。在追求效率的信息時代,變譯能幫助譯文讀者多、快、好地吸收原作信息。往往,譯者根據(jù)譯語讀者的語言特點和閱讀習(xí)慣,用變譯的各種變通手段對原文進行綜合處理,更好地達到文化傳播的目的,促進 “一帶一路”旅游先行,文化先行舉措的推進。

      猜你喜歡
      一帶一路
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
      宣汉县| 蚌埠市| 天等县| 册亨县| 永清县| 湖北省| 闵行区| 汉寿县| 息烽县| 渭南市| 绥德县| 淳安县| 洛阳市| 濮阳市| 虞城县| 乐平市| 伊春市| 武邑县| 晋州市| 鸡泽县| 高雄市| 固始县| 清苑县| 迁安市| 堆龙德庆县| 宾阳县| 来凤县| 密山市| 客服| 礼泉县| 鲁山县| 襄垣县| 古田县| 秦安县| 宁国市| 鹿泉市| 怀化市| 临泽县| 城步| 阜南县| 达孜县|