• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Constraints and Challenges in Subtitling Chinese Films Into English

    2019-05-12 08:58:14JingHAN
    翻譯界 2019年2期
    關鍵詞:黃世仁寡人作家協(xié)會

    Jing HAN

    Western Sydney University / SBS TV Australia

    Abstract Globalisation and rapid progress of technologies see the increase of the demand for quicker and more direct access to foreign-language films. Subtitling, as an efficient and economical form of cross-cultural and crosslingual transmission, is set to meet such a demand. While sophisticated computing software has greatly improved the efficiency and accuracy of technical aspects of subtitling, linguistic and cultural challenges in subtitling remain multi-levelled and intriguing. In this paper, the author, basing on her years of practice, explores the concept of subtitling and the various constraints that are intrinsic to subtitling through a detailed analysis of examples selected from eleven subtitled Chinese films, in order to provide guidance to those who are interested in the practice and teaching of subtitling. These constraints differentiate subtitling from standard textual translation, whilst, as this paper argues, presenting heightened challenges in text transfer from a source language and culture to a target language and culture on screen. In the framework of these constraints, key cultural and linguistic challenges in subtitling Chinese films are discussed and subtitling strategies are illustrated in the light of translation as a negotiation, mediation and decisionmaking process.

    Keywords: subtitling, constraints, synchronising, equivalence, literalism, Chinese films

    1. Introduction

    According to Díaz-Cintas and Remael (2007, p. 8), subtitling gained its visibility in the 1990s due to “proliferation and distribution of audiovisual materials in our society” and subtitling has emerged as a most thriving area of studies in the wider discipline of translation studies. Pérez-González (2014, p. 12) supports the view by stating that “audiovisual translation has been the fastest growing strand of translation studies” in the last fifteen years. House (2018, p. 170) calls audiovisual translation “one of the most innovative and fastest growing fields of action for translators worldwide”.

    Subtitling is a highly specialised craft and it is quite different from standard textual translation in many aspects. Imposed upon by its unique features, subtitling undertakes the same mission as any other types of translation practices, which is to mediate and facilitate communication between source language content and target language audience, except that the challenges faced in subtitling can be heightened due to the constraints that are intrinsic to subtitling. Subtitling has been defined as “snippets of written text superimposed on visual footage that convey a target language version of the speech” in synchrony with the corresponding dialogue and image (Pérez-González, 2014, pp. 16-17; Díaz-Cintas & Remael, 2007, pp. 8-9). The task of the subtitler is to render speech into a reading format on a visual medium. The audience needs to read to understand the flow of the story and match what they hear, screen by screen as page by page when reading a book. The transmission is from the source language to the target language and the source culture to the target culture. Therefore, subtitling involves an audio-visual medium and a literary medium all at once. The multimodality of subtitling poses new challenges to translators (House, 2018, p. 170). The shift from a spoken medium to a written medium is termed the “intermodal form” of audiovisual translation (Gottlieb, 1997, p. 95). It is this shift that informs the principal constraints of subtitling and these constraints, which in turn, underpin the development of the conventions in subtitling. Understanding the constraints and related conventions in subtitling are essential for audiovisual translation practice and studies.

    The paper will then look specifically at the transmission from the Chinese language and culture to English language and culture in subtitling. The linguistic and cultural differences between Chinese and English add another layer of complexities and challenges in subtitling Chinese films into English. Telling examples selected from eleven subtitled Chinese films are used to analyse some specific circumstances encountered and strategies used in subtitling, which highlights some of the issues that are central to translation as a form of cross-lingual and cross-cultural communication (House, 2009, p. 12).

    2. Constraints of subtitling

    2.1 Major constraints

    Subtitling is governed by three principal constraints (SBS Subtitling Guidelines, 1990): reading speed (duration), spatial constraint, and deprivation of tools used in print media such as footnotes or endnotes to provide explanations of concepts and ideas that do not exist in English.

    First of all, people almost always speak faster than they read. The estimated average reading speed for English-speaking viewers is 12 characters per second in Australia, which virtually means that the duration of one second allows only one to two words in the corresponding subtitle. So, the transportation of a spoken medium to a reading medium leaves the subtitling short of time from the outset.

    Secondly, the physical size of the medium — being a TV, cinema screen or portable device — can only fit a maximum of two lines of text without cluttering up too much of the screen and impinging on the images.

    Thirdly, the deprivation of explanatory tools, such as footnotes, poses a particular challenge in subtitling Chinese films for English viewers. Many cultural concepts, historical references, folk customs, metaphors, and proverbs that appear in Chinese films do not exist in English. For example, in the filmThe Marriage Certificate(Fu & Zhang, producers, Huang, director, 2001), the girl complains that her mother forced her and her dad to search day and night for the lost marriage certificate. She says:

    那兩天我怎么看我媽都像個地主婆。(4 seconds)

    整個就是一個白毛女里的黃世仁他媽。(3 seconds 13 frames)

    (literal translation: For those two days my mum was just like a landlord’s wife. She was virtually Huang Shiren’s mother inWhite-Haired Girl.)

    A landlord’s wife in Chinese refers to the time before the 1949 Liberation when landlords, as part of the ruling class, oppressed and exploited peasants. A landlord’s wife has become a cultural term which represents a mean-spirited, evil, and cruel woman who relentlessly takes advantage of poor and helpless people. But “a landlord’s wife” in English is a very neutral term without any such evil overtones. “White-Haired Girl” is a well-known folk story in China, later made into a film as one of the “Eight Revolutionary Model Operas” during the Cultural Revolution. In the story, Huang Shiren is an evil landlord, and the white-haired girl is a servant to his mother who treats her brutally. Refusing to become Huang Shiren’s sex slave, the girl escapes and hides in the mountains. A few years later when she is found again by the villagers, her hair has all turned white.

    The transmission of culture-specific references within restricted duration and text means some elements have to be compromised, but not the flow of the story. The translation of the two sentences cited above has to be close to the original meaning but must also make sense to viewers. Below is the final version:

    To me, Mum looked like

    a mean old fishwife.

    She reminded me of the evil

    man’s mother in that film.

    The transposition of a landlady in the specific Chinese context into “a mean old fishwife” enables English-speaking viewers to understand the essence of the Chinese usage of the term through the new contextual relevance accessible to them. The name Huang Shiren which symbolises evil men but embodies no such reference to the target language audience is replaced by the direct expression. The filmWhite Haired Girl, which is unknown to the target language audience, is a representative film in a specific period in Chinese history and known to many Chinese audiences. The choice of “that film” instead of “a film” gives the reference to a particular film.

    2.2 Other significant elements in subtitling

    Consistency in the flow of subtitles is of paramount importance. Such consistency is created and maintained by accurate time coding. Time coding encompasses in-times, when the subtitle comes in, and out-times when the subtitle goes out. Accurate in-times are vital in subtitling, as they synchronise the subtitle’s appearance on screen with the onset of speech. This synchronisation establishes an immediate link for viewers between what they are reading at that moment and the particular speaker they are hearing. If the subtitle comes in too late or too early, a gap is opened up between the text and the speech to which it refers. Viewers are thrown off balance and the flow of subtitles is broken.

    Out-times can be placed later than the point where the speech actually ends to maximise the reading time available for each subtitle. However, if the speech ends on a camera change, the out-time should not be carried over the camera change (SBS Subtitling Guidelines, 1990). Camera changes and scene changes are the other elements which need to be strictly observed in subtitling. The film is an audiovisual medium. Subtitles are processed against the background of a flow of visual images as well as soundtracks. Therefore, it is very important to bring the flow of subtitles into harmony as far as possible with the visual flow.

    The flow of subtitles refers to the temporal succession of subtitles on screen. The viewer cannot go back to the previous subtitle while watching a film, as the reader can go back to the previous page while reading a book. Blocking is an effective subtitling tool, which breaks the speech flow into discrete and selfcontained blocks of subtitles according to the rhythm and pauses of the speaker’s delivery. Self-contained blocks mean each block of subtitles should contain either a sentence or a well-defined part of the sentence in terms of meaning and syntactic structure. The same words may have a different meaning or effect depending on how they are blocked. Below is an example.

    Subtitle 1:

    My mum raised me

    after Dad was killed

    Subtitle 2:

    by becoming a hooker.

    This blocking presents an unintended ambiguity or misinterpretation of who became a hooker. However, if the speech is blocked in the following way, it brings the needed clarity to viewers:

    My mum raised me

    by becoming a hooker

    after my Dad was killed.

    2.3 Reference to SBS subtitling standards

    The Subtitling Department of SBS Television, Australia, has over 30 years of practice in producing world-class English subtitles for non-English films and TV programs. SBS TV provides a multilingual and multicultural broadcasting service to Australian audiences. The mission of SBS TV is to make the world accessible to Australia, and subtitling is the core of this mission. SBS’s Subtitling Unit is one of the largest subtitling departments in the world. The unit has developed practical and high-standard subtitling guidelines and a comprehensive style guide.

    Based on the physical size of the screen, each subtitle is limited to a maximum of two lines, so as not to clutter the screen. Each line consists of a maximum of approximately 40 characters including spaces and punctuation. The standard ratios of characters to duration allow a maximum of 40 characters in 3 seconds or 26 characters in 2 seconds. One second is the absolute minimum for any subtitle and is acceptable for only very simple one- to two-word messages. When a subtitle exceeds the standard ratios or has a duration of less than a second, the subtitle will be too fast for the viewer to register and it becomes self-defeating.

    A subtitle’s in-time should not precede the onset of speech by more than 6 frames. Leaving subtitles on-screen for 12-18 frames past the end of speech is acceptable so as to maximise the reading time. However, where possible, in-times and out-times should match camera angle changes. Carrying subtitles over the camera change will introduce a mismatch between the flow of the subtitles and the flow of the picture and become visually disruptive.

    Apart from accurate timing, effective blocking, and respect for camera changes, word order, and subtitle layout are also important in making subtitles easy to read and take in. How to distribute the text between two lines within a subtitle requires careful consideration of syntactic details. The rule is always to aim for the simplest and least cluttered forms of syntax and layout. Subtitles are easier to read if the line lengths of a subtitle are reasonably similar. A very short opening line followed by a much longer second line should be avoided. However, breaking up a continuous line just to equalise the line lengths should also be avoided. The selection of an appropriate point to break the line is guided by and based on the structure of the speech. Wherever possible, logically linked parts of sentences should be kept together in one line, such as subject and verb, verb and object, article and noun, adjective and noun, preposition and the rest of a phrase, conjunction and the remainder of the sentence.

    Based on my own practice and our collective experiences at SBS, we can conclude that the best subtitles are the best possible translations created under all the constraints intrinsic to subtitling. They should effectively convey the meaning of the original speech and they should have high readability without requiring too much mental juggling. To make comprehension of subtitles as written texts instantaneous, subtitles should have grammatical and lexical structures which are as straightforward as possible. Subtitles of high quality do not stand out but rather blend in with the audio and visuals of a film. They are inconspicuous and not visually obstructive or intrusive. In short, subtitles are most effective when they recede into the background of the viewer’s consciousness and are processed effortlessly.

    Whilst these constraints on subtitling entail stringent rules to be followed and make subtitling a highly challenging task, they also provide a licence to be creative, as the subtitler, in the end, has to find a solution and such a solution can only be achieved through a creative approach.

    3. Differences between Chinese and English

    3.1 Typographical differences

    Chinese and English are two highly differentiated languages. They share no common linguistic and cultural ancestry. They have completely different syntax, lexical structure, and vocabulary.

    As far as subtitling is concerned, Chinese is a very concise language. Being ideograph-based, Chinese takes less space in its written form and shorter duration in its spoken form than English. There are no articles or prepositions in Chinese and there are no singular or plural forms. The verb system in Chinese is much simpler and less “wordy” than that in English. English verbs carry variations to express tenses, to comply with singular or plural forms, or to be in agreement with the subject. Whereas in Chinese, verbs do not change forms. Therefore, the verb “be” is the same character that goes with any nominative cases, such as “I be”, “They be”, “You be”. Also, in Chinese, there are no tenses. Time is simply indicated with temporal adverbs.

    Chinese idioms contribute in a significant way to the conciseness of Chinese and are used frequently in both written and spoken Chinese. They are a set of traditional idiomatic expressions, most of which consist of four Chinese characters. The meaning of a Chinese idiom in most cases is not contained in the sum of the meanings carried by the four characters but is derived from a myth, story or historical event. Chinese idioms are highly compact, and one needs to know the story behind a specific idiom to comprehend its meaning.

    Another significant difference between Chinese and English which impacts greatly on subtitling is that Chinese is topic-prominent whereas English is subject-prominent (Li & Thompson, 1978). While the subject is central to English, the topic can stand on its own in Chinese. In Chinese “下雨了” (Raining) is a complete sentence, whereas, in English, one has to say, “It is raining”. If a dummy subject such as the “It” in this sentence is absent, the passive voice will be required. For example, 錢還了 (Money return), is short and self-sufficient in Chinese. In English, it has to be “The money has been returned”.

    In addition, being a topic-prominent language, Chinese is also a pronoun-dropping language — pronouns can be dropped when they are contextually or pragmatically inferable. Pronoun dropping occurs more frequently in spoken Chinese, particularly in situations where dialogues are informal, or speakers are not educated. In Chinese films such asCrazy Stone(Yu, Zhou & Han, producers, Ning, director 2006) where dialects are used, many dialogues drop pronouns to reflect the casualness and lower level of education of the characters. However, such an informal element in Chinese cannot be conveyed through broken or half-finished English sentences, as that would indicate wrongly that the villagers speak broken Chinese. In this situation, simple and plain English sentences reflect the appropriate register of the original style.

    In terms of syntax and structure, English is much lengthier and wordier than Chinese. These typographical differences make the transmission from Chinese into English particularly difficult, in that in most cases Chinese sentences provide less time and space than their English translations would need. Tackling the shortage of time and space is a constant challenge in subtitling Chinese films into English.

    3.2 Cultural differences

    Chinese culture and history are unique and share few similarities with the culture and history of Englishspeaking countries. Such uniqueness causes great difficulties and challenges in cross-cultural translation and transmission, as often there are simply no equivalents to be found in the English language. Barnstone (1993, p. 40) provides a logical explanation for this: “The target language lacks a word because its culture lacks the experience which gave birth to that word in the source language”.

    Difficulties arise not only from vocabulary but also from cultural experiences and concepts that do not exist in the target language. Comprehensive knowledge of Chinese history and culture is absolutely vital in subtitling Chinese films. The period from 1949 when the People’s Republic of China was established to 1978 when the reform and opening-up policy began proves to be particularly tricky for translations. For a period of nearly 30 years, China was virtually cut off from the outside world, particularly the western world. Many political campaigns and movements were instigated, and they shaped the culture and people’s lives over this period in such a unique way that it is often impossible to share those experiences with, or even make them comprehensible to, anyone outside the given period.

    The filmThe Blue Kite(Tian, producer and director, 1993) is a very typical example. It tells a story from the perspective of a young boy growing up in the 1950s and 1960s. The period covers three major political movements in Chinese revolutionary history: the Hundred Flowers Campaign, Great Leap Forward, and the Cultural Revolution. The story is set in a unique period in Chinese history which shares no similarities with today’s life and in a completely different historical and cultural context. The ideological gap is also reflected in the language containing historical and political terminology that has unique meaning of the time. For example, the literal translation of the speech 那個女孩出生不好 is “That girl didn’t have a good family background.” That, to English speaking viewers, may mean her family is not well-off or she is from a broken family. But the “family background” in the original language is a political term and refers to an individual’s political background or reliability. So the translation such as “That girl has political problems”, indicating she is not trustworthy, is closer to the original reference. In the same film, here is another example which shows that the translator needs to go beyond what is expressed linguistically and bring out the meaning behind that is key to the interpretation of the utterance:

    Original sentence 我們單位給我貼了不少大字報Literal translation My work unit has put up many big-character posters about me.Actual subtitle I’ve been denounced in big-character posters.

    In the subtitle, the word “denounced” is the key word in explaining what it is meant when one is the subject in big-character posters in the context where the film is set. Or English-speaking viewers may be misled to believe this is a promotion activity in the contemporary context.

    Another critically acclaimed film,Balzac and Little Chinese Seamstress(Sijie Dai, producer and director, 2001), also features this theme. The transmission of such a culture-specific event goes beyond a literal understanding of the source language. For example, this dialogue occurs in the film:

    - 你說話有城里人口音。(You have a city accent.)

    - 我是知青。(I’m an educated youth.)

    The translation of “an educated youth” has actually changed the meaning of the original dialogue. A more precise translation would be:

    - You have a city accent.

    - I’m here for re-education.

    Landers (2001, p. 93) observes that “the greater the cultural distance between the source culture and the target culture, the more the translator will need to bridge the gap”. In subtitling Chinese films, finding adequate ways of bridging this cultural and ideological gulf proves to be one of the biggest challenges.

    4. Creative transportation vs. literalism

    The premise that literalism equals accuracy, and absolute literalism equals absolute accuracy — as well as the notion that absolute accuracy in translation is possible — is absolutely false. (Barnstone, 1993, p. 38)

    The term translation, as House (2009) points out, “as an uncountable noun, denotes a process” (p. 974). Umberto Eco in his bookMouse or Rat – Translation as Negotiationdescribes translation as a negotiation process in which in order to get something, one has to give away something else, as one cannot have everything (2004, p. 6). Translation as a process involves “a complex series of problemsolving and decision-making operations” (House, 2009, p. 75). Gutt (1991, p. 21) who sees translation from communication’s point of view rejects the encoding-decoding translation model and argues that there is no direct act of communication between the source language and target language. Translation as a form of communication involves an interpretive process (ibid, p. 24) and translation text interpretively resembles the original text (ibid, p. 100). Such a view is backed up by Eco who states that a translator should aim to render the intention of the text and the intention of text is “the outcome of an interpretative effort on the part of the translator” (2004, p. 5). As seen below, subtitling as a translation practice requires interpretation, negotiation, and mediation in order to achieve cross-cultural and cross-lingual communication.

    4.1 Intelligent condensing

    Given the time and spatial constraints in subtitling, condensing is not only necessary but also an essential tool in keeping up with the flow of the story. Condensing does not mean simply cutting dialogues short or finding shortcuts by omissions. It weighs up all sorts of alternatives to pin down the most expressive and concise form to convey the original meaning. The guiding principle is that it is the amount of time available for each subtitle that determines the degree of condensation necessary, and not vice versa. In practice, verbal redundancy is avoided, and the visuals are used to supplement the verbal.

    One of the most challenging Chinese films to subtitle isHeroby Zhang Yimou (Zhang, producer and director 2002). The story is set around 221 BC. All the dialogues are written in the style of Classical Chinese (文言文), which is much more concise and compact than modern Chinese. Classical Chinese has a unique syntax in which subjects, verbs and objects are often dropped when the meaning is inferred. The extensive use of literary and cultural allusions and Chinese idioms also contributes to its brevity. Furthermore, the film is superbly made, with every single shot scrupulously edited. Concise exchanges are neatly placed in shots finely cut between camera changes, giving the dialogue a crisp and rhythmic feel. However, this also means that the time available for each subtitle is severely restricted by camera changes and often there is no room for expanding the time. Condensing dialogues is required throughout the film. The table below is an example to show how much condensing is required.

    (2:20 = 2 seconds 20 frames)

    Chinese Speech duration Literal Translation Subtitled Version十年來從未有人上殿近寡人百步。 4:04 For the past ten years, no one has ever been allowed to be within 100 paces of me.For ten years, no one has been within 100 paces of me.可知為何? 1:15 Do you know why? Do you know why?刺客猖獗。 2:01 The assassins were active and lurking around. The assassins were on the loose.不錯,刺客一日不除,我難解甲胄。 3:15 That is right. As long as the assassins are around, I am confined in this armour.Correct! That is why I cannot remove this armour.如今你替寡人除此大害。 3:04 Now you have got rid of this big peril for me. Now you have eliminated the peril for me.要何封賞? 2:02 What kind of reward would you like to request? Name your reward.為秦殺賊,不求封賞。 2:21 I killed the traitors for the Qin Kingdom. I didn’t do it for a reward.I did it for Qin, not for a reward.大秦之下,必有封賞。 2:17 Achievements must be rewarded. This is how I rule the kingdom.Under my rule there must be rewards.

    Interestingly, the filmCrouching Tiger, Hidden Dragon(Kong, Hsu and Lee, producers, Lee, director, 2000) which is quite similar toHeroin style and content (both stories are about warriors and swordsmanship in ancient China), is quite different in language.Crouching Tiger, Hidden Dragonuses vernacular Chinese instead of Classical Chinese. The speech style is rather conversational and modern language usages appear frequently in the dialogues. In that sense,Crouching Tiger, Hidden Dragonis much easier to subtitle thanHero.

    The key to intelligent condensing is to preserve the essence of the original meaning. To achieve this requires a thorough comprehension of the source language and a keen ability to identify the key messages in the context. Below are some condensing strategies I have used in subtitling.

    4.1.1 Dismantle the original sentence structure and re-shape it to convey the key meaning

    Chinese Speech duration Literal Translation Subtitled Version先父留下遺愿求貴館一幅寶墨。 3:19 My father left a will when he died. He wished to acquire a calligraphy scroll from your school.My late father wished to acquire a calligraphy scroll.書法劍術都靠手腕之力與胸中之氣。 3:18 Both calligraphy and swordsmanship rely on the strength of the wrist and spirit in the chest.Both brush and sword rely on strength and spirit.就是上天入地,拆房子扒墻,我也得把它找出來。3:02 2:12 Even if I have to go up to the sky or down into the earth, or pull down the house and dismantle the wall, I must find it.Even if I have to turn the flat upside down, I must find our marriage certificate.了。你和我爸且過呢。 4:09 A couple who fight all the time won’t get a divorce. You and Dad will always live together.A fighting couple like you two will never get a divorce.他找了小老婆啦,不回整天吵嘴的夫妻離不來啦。 2:08 He has got himself a mistress and won’t come back. He’s living with his mistress.回去就回去啦? 3:06 Is the school run by you and you can go back to school whenever you want to?The school isn’t run by you or for you.和尚不念經(jīng)跑到這里開學校是你家開的,你想葷,也該教訓。 2:12 A monk who, instead of reciting scriptures, is here eating meat, needs me to teach you a lesson.A meat-eating monk needs a lesson.

    4.1.2 Create shorter alternatives but maintain the same meaning

    Chinese Speech duration Literal Translation Subtitled Version我比你晚了一步。 1:21 I was later than you by one move. You were faster.別關燈。 1:16 Don’t turn it off. Leave it on.跟咱們礦上沒有任何關系。 1:20 It has nothing to do with us. We aren’t responsible.一進他那屋就往外轟。 2:11 Whenever we went into his room, he’d push us out. We weren’t allowed into his room.做一個人人都佩服的演員。 2:19 Be an actor who everyone admires. Be the most admired actor.讓他抽死去。 2:04 Let him take drugs until he dies. Let drugs claim his life.我姑姑一把年紀了,還特別挑剔。 2:17 Old as she is, my aunt is very fastidious. My aunt is a fastidious old lady.

    4.1.3 Avoid verbal redundancy and omit the information that is contextually inferred or incidental to the narrative

    Chinese Speech duration Literal Translation Subtitled Version夠,你還折騰他們? 3:02 It wasn’t enough to pester me, you had to pester them as well? Did you have to pester them as well?你折騰我一個人還不你要想聊的話咱們就接著聊,不想聊的話你就可以出去了。2:13 2:07 We can keep talking if you like.If you don’t want to, you can get out.We can keep talking if you like. Otherwise, you can get out.五瓶才成。 3:12 Three bottles were just right for him, but he wouldn’t stop until he’d drunk five bottles.三瓶正好,他非要喝道了一次。 2:24 You won’t win even if you’re struck dead eight times by lightning.雷劈死你八次你也中不有苦勞也有疲勞。 2:20 Even if I didn’t achieve anything, I tried hard. Even if I didn’t try hard, I shed sweat.沒有功勞也有苦勞,沒He’d go on until he couldn’t take any more.You won’t win even if you die eight times.Even when I failed, I tried and sweated.居。 2:02 We came from the same town and were neighbours since we were little.我們是同鄉(xiāng),從小是鄰We used to be neighbours.

    4.2 Wordplay and puns

    Puns, wordplay, and parodies are often used in films to create comic effects or intellectual games. They pose one of the greatest challenges to subtitling, or to translation in general. As Landers (2001, p. 110) observes, “Many if not most puns will be untranslatable, but the effect can often be reproduced by transferring the wordplay into a different setting in the same text”.

    In the filmBlind Shaft(Li, producer and director, 2003), a group of miners make a dirty joke with the young landlady, using a pun on “東西” (dong xi). In Chinesedong xi, when referring to a person, means a bad character or bad behaviour. In a neutral context, it simply means a thing or an object.

    Chinese Dialogue Literal Translation Subtitled Version鳳鳴,你可別跟他們學,他們沒有一個是好東西。Fengming, don’t copy them. None of them is a good character.Don’t copy them, Fengming. They’re all bad.你咋知道我們的東西不好呢? How do you know our thing isn’t good? How do you know we’re bad?- 老唐的東西可利害啦。- 我的也利害。- Tang’s thing is very good.- So is mine.- Tang is very good in bed.- I’m good too.

    InQuitting(Loehr, producer, Zhang, director, 2002), the son is very critical of his father’s local accent and insists that he speaks proper Mandarin. In this following dialogue, the father constantly uses the phraseza zhengwhich is a colloquial usage in the northeast and instantly gives away his origin and indicates his lack of cosmopolitan linguistic sophistication. So the choice of the English translations needs to show the contrast between the father’s regional accent and the son’s standard expression of the same term.

    Chinese Dialogue Subtitles父親:這事可咋整呀? Father: How do I handle it?兒子:以后別老說這事可咋整。 Son: Don’t say “How do I handle it?”你試著說說著這事該怎么辦。 Say “What should I do about it?”

    Homonym is often used in Chinese for comic effects and is most difficult to copy in English. For example, 作協(xié)zuo xie(Writers’ Association) is a homonym for 做鞋zuo xie(making shoes). In the comedyStand Up, Don’t Bend Over(Huang, producer and director, 1993), a writer moves into a new apartment. His next-door neighbour is a thug. Here is the dialogue when they first meet:

    Chinese Dialogue English Translation without Intervention- 你在哪上班?。? 作協(xié)。- 噢,做鞋的呀。- 不是,作家協(xié)會。- Where do you work?- At the Writers’ Association.- Oh, footware factory.- No, the Writers’ Association

    The intended comic effect which plays on the incongruity of the thug’s ignorance and the writer’s intellectual superiority is lost in this translation which breaks the link between “shoe making” and “writers’ association” in Chinese. A creative solution can be found in the following subtitles:

    Chinese Dialogue Subtitles- 你在哪上班?。? 作協(xié)。- Where do you work?- At FW.- 噢,做鞋的呀。- 不是,作家協(xié)會。- Oh, footware factory.- No, Federation of Writers.

    The use of abbreviation works well in this case.

    Some homonyms simply cannot be transferred. In the black comedyCrazy Stone, a newly rich property developer’s treasured BMW is crashed. He points at his car and says “Bie-Mo-Wo” in pinyin, which means “don’t touch me”. This just cannot be mirrored in English. Therefore, I leave it as “This is a BMW”. In this particular situation, this alternative is adequate, as it is a common knowledge that BMWs are expensive cars and should not be freely “touched”.

    4.3 Culture-specific references

    In cross-cultural and cross-lingual transmission, we try to find equivalence between the source language and the target language. But as Barnstone (1993, p. 18) points out, there is no equivalence without difference and equivalence does not signify replication.

    Many cultural and historical terms and concepts in Chinese would make no sense if translated literally. The approach that I have adopted in my practice is to highlight the essence of the concept or reference and omit specific referential information which will not register with the English viewers. InBeijing Bicycle(Chiao, Hsu and Han, producers, Wang, director, 2001), the manager of a courier company tells his employees:

    Chinese Speech duration Literal Translation Subtitled Version從今天起你們就是新時代的“駱駝祥子”。 4:02 From today you’re New Age “Camel Xiangzi”. From today you’re “New Age” rickshaw boys.

    Camel Xiangzi is a well-known literary character in China, coming from a famous novel by Lao She. Xiangzi is a rickshaw boy. Camel is his nickname because he works hard and is quiet like a camel. The image of rickshaw boys resonates well with the courier boys in the film.

    In the same film, there is also a reference to a highly popular Chinese filmThe Story of Qiu Juby Zhang Yimou (Feng and Ma, producers, Zhang, director, 1992). Qiu Ju, a simple country woman, refuses to give up until justice is done for her husband’s injury.

    Chinese Speech duration Literal Translation Subtitled Version我說你們那兒的人是不是都有點“秋菊打官司”的勁?3:02 Is everyone from your home village like what is shown in “The Story of Qiu Ju”?Are all you country folk so pigheaded?

    However, important referential information can be lost in translation. For example, inCrazy Stone, the playboy Xiaomeng tries all sorts of tricks on his dad to get his money and openly enjoys doing it. He tells his friend:

    Chinese Speech Subtitled Version與爹斗其樂無窮。 Fighting with my dad brings me endless pleasure.

    This is, in fact, a parody of what Chairman Mao allegedly said: “Fighting with people brings me endless pleasure”. Without the assistance of a footnote, this cleverly crafted message cannot be conveyed. However, in the original script, this allusion is not meant for translation but plays to the assumed knowledge of the audience. If the assumed knowledge is not there, then perhaps it should not become incumbent upon the subtitler to find a substitute.

    5. Conclusion

    A translated text should be the site where a different culture emerges and a reader gets a glimpse of a cultural other (Venuti, 1995, p. 306).

    Subtitling is a unique form of translation which involves multimodality and is transparent in the sense that its source language speech and target language translation appear and become accessible to the audience at the same time. The challenges highlighted and heightened by the constraints that are intrinsic to subtitling can only be understood and tackled effectively within the framework of subtitling conventions. The fundamental challenge in translation stems from the fact that “symmetry between languages hardly exists beyond the level of vague approximations” (Snell-Hornby, 1988, p. 22). As we can see above, it requires a great deal of negotiation on both linguistic and cultural levels to render Chinese speech into English text whilst in synchronisation with the audio and visual flow on the screen. As Eco (2004, p. 123) points out, any translation is an interpretation but not all interpretation is a translation. Obliged as a subtitler is to choose a particular word or sentence, they are bound to leave other possibilities or alternatives unexpressed. Such a choice, in subtitling Chinese films, depends on many factors, including the balance between foreignisation and domestication, between maintaining the Chinese flavour where possible, even sometimes just to register the difference and otherness, and ensuring that the translation is comprehensible to the English-speaking audience. Achieving such a balance is key to the success of translation as a cross-lingual and cross-cultural endeavour.

    猜你喜歡
    黃世仁寡人作家協(xié)會
    呂相絕秦之“寡君”“寡人”
    讀書(2024年4期)2024-04-16 04:59:20
    歌劇《白毛女》中黃世仁舞臺形象塑造探究
    當代音樂(2022年4期)2022-04-29 09:23:38
    上海市科普作家協(xié)會科技編輯記者專委會成立
    科技視界(2020年29期)2020-11-12 06:43:32
    綿陽市網(wǎng)絡作家協(xié)會成立
    劍南文學(2019年5期)2019-10-23 00:49:50
    北風吹
    詩選刊(2019年8期)2019-08-12 02:29:36
    寧夏回族自治區(qū)作家協(xié)會賀信
    編輯部的故事
    “黃世仁”與“楊白勞”原來是為了違約金
    法庭內外(2016年1期)2016-04-16 14:10:49
    寡人之于學習也
    當網(wǎng)絡語變成文言文
    才智(2014年3期)2014-04-29 00:44:03
    精品日产1卡2卡| 国产高潮美女av| 丁香六月欧美| 青草久久国产| 日本精品一区二区三区蜜桃| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | svipshipincom国产片| 欧美黑人巨大hd| 欧美午夜高清在线| 亚洲国产精品合色在线| 91老司机精品| e午夜精品久久久久久久| 桃红色精品国产亚洲av| 日本免费a在线| 亚洲精品在线观看二区| 又紧又爽又黄一区二区| 一级毛片高清免费大全| 精品无人区乱码1区二区| 91久久精品国产一区二区成人 | 夜夜躁狠狠躁天天躁| 欧美日韩福利视频一区二区| 亚洲国产欧美人成| 午夜a级毛片| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 日本 欧美在线| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 午夜两性在线视频| 日本一本二区三区精品| 操出白浆在线播放| 亚洲性夜色夜夜综合| 久久久久亚洲av毛片大全| 久久香蕉精品热| 99国产精品一区二区三区| 日日夜夜操网爽| 中出人妻视频一区二区| 一边摸一边抽搐一进一小说| 亚洲精品在线观看二区| 国产亚洲av高清不卡| 精品久久久久久久久久久久久| 精品欧美国产一区二区三| 久久久国产精品麻豆| 黄色女人牲交| 美女免费视频网站| av天堂中文字幕网| 在线国产一区二区在线| 国产精品永久免费网站| 黄色片一级片一级黄色片| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲国产精品成人综合色| a级毛片a级免费在线| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产精品98久久久久久宅男小说| 看片在线看免费视频| 欧美国产日韩亚洲一区| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 性色avwww在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 色吧在线观看| 国产高清视频在线播放一区| 日本三级黄在线观看| 国产麻豆成人av免费视频| 久久天堂一区二区三区四区| 国产精品99久久99久久久不卡| 国产精品 欧美亚洲| 在线看三级毛片| 亚洲成av人片免费观看| 国产成人啪精品午夜网站| 欧美性猛交黑人性爽| 亚洲成人中文字幕在线播放| 1000部很黄的大片| 不卡一级毛片| 欧美激情久久久久久爽电影| 成人精品一区二区免费| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 高清在线国产一区| www国产在线视频色| 嫁个100分男人电影在线观看| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 国产黄a三级三级三级人| 精华霜和精华液先用哪个| 日本黄大片高清| 婷婷精品国产亚洲av| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 啦啦啦韩国在线观看视频| 日韩欧美国产在线观看| 久久久久国产一级毛片高清牌| 午夜免费激情av| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 黄色视频,在线免费观看| 国产免费av片在线观看野外av| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 成人av一区二区三区在线看| 天天一区二区日本电影三级| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 久久久精品大字幕| 99精品在免费线老司机午夜| 色综合欧美亚洲国产小说| 麻豆国产av国片精品| cao死你这个sao货| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 国产精品免费一区二区三区在线| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 国产野战对白在线观看| 2021天堂中文幕一二区在线观| ponron亚洲| 999精品在线视频| 99视频精品全部免费 在线 | 日韩三级视频一区二区三区| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| av欧美777| 国产真人三级小视频在线观看| www日本黄色视频网| 欧美av亚洲av综合av国产av| 午夜影院日韩av| 日本五十路高清| 婷婷精品国产亚洲av在线| www.自偷自拍.com| ponron亚洲| 两个人的视频大全免费| 一进一出抽搐gif免费好疼| 午夜福利高清视频| 国产乱人视频| 此物有八面人人有两片| 日本免费一区二区三区高清不卡| 亚洲 国产 在线| 人人妻人人澡欧美一区二区| 欧美av亚洲av综合av国产av| 搡老岳熟女国产| 国产主播在线观看一区二区| 黄色女人牲交| 国产精品,欧美在线| 日本精品一区二区三区蜜桃| 天堂√8在线中文| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 露出奶头的视频| 黄频高清免费视频| 久久中文看片网| 国产毛片a区久久久久| 国产av不卡久久| 亚洲av电影不卡..在线观看| 熟女电影av网| 国产成人av教育| 中亚洲国语对白在线视频| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 成人精品一区二区免费| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 欧美乱色亚洲激情| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 又黄又爽又免费观看的视频| 日韩精品中文字幕看吧| 亚洲欧美日韩东京热| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 国产精品99久久99久久久不卡| 国产精品99久久99久久久不卡| 日本黄色视频三级网站网址| 老汉色∧v一级毛片| 熟女电影av网| 国产亚洲av嫩草精品影院| 国产精品 国内视频| 天天添夜夜摸| 偷拍熟女少妇极品色| 99久久无色码亚洲精品果冻| tocl精华| 久久久国产成人免费| 免费在线观看成人毛片| 校园春色视频在线观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 亚洲av片天天在线观看| 日韩精品中文字幕看吧| 亚洲熟女毛片儿| 国产精品影院久久| 日韩成人在线观看一区二区三区| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 宅男免费午夜| 视频区欧美日本亚洲| 亚洲七黄色美女视频| 在线观看午夜福利视频| 最近在线观看免费完整版| 国产精品亚洲av一区麻豆| 高清在线国产一区| 91九色精品人成在线观看| 成人永久免费在线观看视频| 天天一区二区日本电影三级| 欧美乱色亚洲激情| 免费av不卡在线播放| 成人特级黄色片久久久久久久| 97碰自拍视频| 亚洲国产精品999在线| 国产又色又爽无遮挡免费看| 1024香蕉在线观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 午夜福利免费观看在线| 69av精品久久久久久| 给我免费播放毛片高清在线观看| 性欧美人与动物交配| 99久国产av精品| 成年女人毛片免费观看观看9| 一本精品99久久精品77| 欧美高清成人免费视频www| 白带黄色成豆腐渣| 麻豆成人av在线观看| 身体一侧抽搐| 大型黄色视频在线免费观看| 成年版毛片免费区| 两个人的视频大全免费| 午夜影院日韩av| 18禁国产床啪视频网站| 噜噜噜噜噜久久久久久91| a在线观看视频网站| 亚洲成a人片在线一区二区| 美女扒开内裤让男人捅视频| 啦啦啦韩国在线观看视频| 757午夜福利合集在线观看| 我的老师免费观看完整版| 亚洲欧美日韩无卡精品| 国产精品av视频在线免费观看| 亚洲,欧美精品.| 极品教师在线免费播放| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 性色avwww在线观看| 热99re8久久精品国产| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 日韩欧美国产在线观看| 亚洲中文日韩欧美视频| 女同久久另类99精品国产91| 一级a爱片免费观看的视频| 色综合亚洲欧美另类图片| 久久久久久国产a免费观看| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 婷婷精品国产亚洲av| 日韩欧美国产一区二区入口| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲av美国av| 香蕉丝袜av| 99在线视频只有这里精品首页| 欧美成人免费av一区二区三区| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 岛国在线观看网站| 欧美一区二区精品小视频在线| 国产高清激情床上av| a级毛片a级免费在线| 亚洲黑人精品在线| 三级毛片av免费| 日本一本二区三区精品| 日本熟妇午夜| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 男女下面进入的视频免费午夜| 成人特级av手机在线观看| 亚洲成av人片免费观看| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 麻豆一二三区av精品| 欧美日韩综合久久久久久 | 天堂影院成人在线观看| 在线观看舔阴道视频| 午夜视频精品福利| 国产91精品成人一区二区三区| 成在线人永久免费视频| 性色avwww在线观看| 首页视频小说图片口味搜索| 级片在线观看| 女人被狂操c到高潮| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 99国产精品99久久久久| 91老司机精品| 麻豆久久精品国产亚洲av| 亚洲国产看品久久| 久久久久久久精品吃奶| 99久久综合精品五月天人人| 国产精品国产高清国产av| 午夜福利在线在线| 久久中文字幕人妻熟女| 免费看日本二区| 日韩精品中文字幕看吧| 免费av毛片视频| 青草久久国产| 精品一区二区三区av网在线观看| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲精品粉嫩美女一区| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 无限看片的www在线观看| 国产真人三级小视频在线观看| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 国产av一区在线观看免费| 亚洲中文字幕日韩| 国产午夜精品久久久久久| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 国产免费男女视频| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 操出白浆在线播放| 国产一区二区三区视频了| 亚洲国产精品成人综合色| 午夜日韩欧美国产| 国产av不卡久久| av黄色大香蕉| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 美女高潮的动态| 免费在线观看影片大全网站| 久久性视频一级片| 国产亚洲av高清不卡| 两个人视频免费观看高清| 在线国产一区二区在线| 久久久久久国产a免费观看| 最新美女视频免费是黄的| 国产又色又爽无遮挡免费看| xxxwww97欧美| 国产精品99久久99久久久不卡| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 波多野结衣巨乳人妻| 岛国视频午夜一区免费看| 国产成人啪精品午夜网站| 村上凉子中文字幕在线| 亚洲成a人片在线一区二区| 我的老师免费观看完整版| 免费看十八禁软件| 亚洲av五月六月丁香网| 国产精品精品国产色婷婷| 成人亚洲精品av一区二区| 精品人妻1区二区| 99在线视频只有这里精品首页| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 18禁美女被吸乳视频| 日韩欧美在线乱码| 久久精品综合一区二区三区| 日日夜夜操网爽| 亚洲av美国av| 九色国产91popny在线| 国产主播在线观看一区二区| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 婷婷精品国产亚洲av在线| av女优亚洲男人天堂 | 久久久国产成人免费| 午夜两性在线视频| 高清毛片免费观看视频网站| 中文亚洲av片在线观看爽| 免费搜索国产男女视频| 欧美不卡视频在线免费观看| 色播亚洲综合网| 不卡av一区二区三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 亚洲成av人片在线播放无| 国产一区二区激情短视频| 国产在线精品亚洲第一网站| 99精品欧美一区二区三区四区| 伦理电影免费视频| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 婷婷丁香在线五月| 在线视频色国产色| 欧美一级毛片孕妇| 在线观看一区二区三区| 国产成人啪精品午夜网站| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 成人三级做爰电影| av欧美777| 91麻豆av在线| 午夜a级毛片| 婷婷丁香在线五月| av欧美777| 欧美极品一区二区三区四区| 亚洲成人中文字幕在线播放| 欧美极品一区二区三区四区| 亚洲片人在线观看| 国产精品永久免费网站| 91麻豆精品激情在线观看国产| 日本三级黄在线观看| 最新中文字幕久久久久 | 欧美+亚洲+日韩+国产| 午夜精品久久久久久毛片777| 亚洲电影在线观看av| 18美女黄网站色大片免费观看| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 日本免费a在线| 国产精品亚洲美女久久久| 俄罗斯特黄特色一大片| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 69av精品久久久久久| 亚洲国产精品合色在线| 欧美黑人巨大hd| 欧美日韩精品网址| 丝袜人妻中文字幕| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 91九色精品人成在线观看| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 欧美高清成人免费视频www| a级毛片a级免费在线| 一区二区三区国产精品乱码| 嫩草影院精品99| 国产亚洲精品av在线| 最近视频中文字幕2019在线8| 99久久99久久久精品蜜桃| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 亚洲av成人一区二区三| 免费观看人在逋| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 日韩av在线大香蕉| 国产精品1区2区在线观看.| 色精品久久人妻99蜜桃| 国产乱人伦免费视频| a级毛片在线看网站| av天堂中文字幕网| 久久九九热精品免费| 不卡一级毛片| bbb黄色大片| 91字幕亚洲| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 久久欧美精品欧美久久欧美| 美女高潮的动态| 国产精品久久久av美女十八| 亚洲国产中文字幕在线视频| 国产免费av片在线观看野外av| 久久久久精品国产欧美久久久| 亚洲激情在线av| 两个人看的免费小视频| 日韩三级视频一区二区三区| 欧美高清成人免费视频www| 成在线人永久免费视频| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 欧美zozozo另类| 国产黄片美女视频| 免费观看的影片在线观看| 亚洲一区二区三区色噜噜| 在线观看日韩欧美| 精品人妻1区二区| 久久久国产成人精品二区| 国产真人三级小视频在线观看| 精品久久久久久成人av| 美女黄网站色视频| 成人欧美大片| 俄罗斯特黄特色一大片| 欧美不卡视频在线免费观看| 一本久久中文字幕| 日韩免费av在线播放| 免费在线观看亚洲国产| www日本黄色视频网| 国产久久久一区二区三区| 一进一出好大好爽视频| 精品国内亚洲2022精品成人| av在线天堂中文字幕| 免费看光身美女| 天天躁日日操中文字幕| 999久久久精品免费观看国产| 亚洲专区字幕在线| 99久久精品热视频| 精品国产乱子伦一区二区三区| 亚洲国产欧美人成| 欧美乱色亚洲激情| 中亚洲国语对白在线视频| 亚洲国产高清在线一区二区三| 一本一本综合久久| 亚洲精品在线观看二区| 欧美极品一区二区三区四区| 丰满人妻一区二区三区视频av | 国产成人精品久久二区二区免费| 亚洲性夜色夜夜综合| 麻豆一二三区av精品| 国产av不卡久久| 久久久久久久久免费视频了| 99久久精品热视频| 亚洲国产中文字幕在线视频| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 美女高潮的动态| www日本在线高清视频| 一区二区三区国产精品乱码| 五月玫瑰六月丁香| 国产 一区 欧美 日韩| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 欧美3d第一页| 日韩免费av在线播放| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产视频一区二区在线看| 日韩av在线大香蕉| 日本熟妇午夜| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 波多野结衣巨乳人妻| 亚洲精品美女久久av网站| 午夜久久久久精精品| 啦啦啦免费观看视频1| 真人一进一出gif抽搐免费| 中文资源天堂在线| av欧美777| 1024手机看黄色片| 搞女人的毛片| 丰满的人妻完整版| 午夜激情福利司机影院| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 99国产精品99久久久久| 国产一区二区激情短视频| 一级毛片女人18水好多| 天堂√8在线中文| 精品久久久久久久久久免费视频| 99热只有精品国产| 两个人看的免费小视频| 亚洲,欧美精品.| 欧美大码av| 欧美午夜高清在线| 久久午夜综合久久蜜桃| 黄片小视频在线播放| 久久午夜综合久久蜜桃| 97超视频在线观看视频| 精品一区二区三区av网在线观看| 国产高清视频在线观看网站| 免费观看精品视频网站| 久久久水蜜桃国产精品网| 啦啦啦韩国在线观看视频| АⅤ资源中文在线天堂| 丁香六月欧美| 一个人免费在线观看的高清视频| 国产亚洲精品av在线| 成在线人永久免费视频| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 精品欧美国产一区二区三| 亚洲成人精品中文字幕电影| 观看免费一级毛片| 久久中文字幕一级| 全区人妻精品视频| 桃色一区二区三区在线观看| 国产精品一及| 久久久久免费精品人妻一区二区| www.www免费av| 久久久久亚洲av毛片大全| 国产久久久一区二区三区| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区精品| 亚洲成人中文字幕在线播放| 国内精品久久久久精免费| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 小说图片视频综合网站| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 精品国产美女av久久久久小说| 久久久久久久久中文| 最近最新免费中文字幕在线| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 亚洲精品粉嫩美女一区| 白带黄色成豆腐渣| 国产麻豆成人av免费视频| 日本 av在线| 99久久精品一区二区三区| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 午夜视频精品福利| 99热这里只有精品一区 | av黄色大香蕉| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 欧美日韩综合久久久久久 | 我的老师免费观看完整版| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 亚洲av成人av| 婷婷亚洲欧美| 女警被强在线播放| 在线永久观看黄色视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 男人的好看免费观看在线视频| 欧美日本亚洲视频在线播放| 亚洲av成人精品一区久久| 亚洲av第一区精品v没综合| 两个人的视频大全免费| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 国产成人福利小说| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 精品无人区乱码1区二区| 久久精品国产清高在天天线| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 黑人欧美特级aaaaaa片| 51午夜福利影视在线观看| 两个人的视频大全免费| 国产成人啪精品午夜网站| 国产精品爽爽va在线观看网站| 女同久久另类99精品国产91| 国产97色在线日韩免费| 天堂动漫精品| 成年版毛片免费区| 亚洲欧美激情综合另类| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| www日本在线高清视频| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 午夜激情福利司机影院| 91麻豆精品激情在线观看国产| 国产伦在线观看视频一区| 欧美色视频一区免费| 日本 av在线| 久久精品国产综合久久久| 久久性视频一级片| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 中文字幕高清在线视频| 一本久久中文字幕| 亚洲欧美日韩无卡精品| 99热精品在线国产| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 亚洲乱码一区二区免费版| 一级毛片女人18水好多| 最近最新免费中文字幕在线| 国产野战对白在线观看| 国产探花在线观看一区二区| 日本 欧美在线| 久久人人精品亚洲av| 脱女人内裤的视频| 中亚洲国语对白在线视频| 色在线成人网| 美女被艹到高潮喷水动态| 又大又爽又粗| 国产男靠女视频免费网站| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 免费搜索国产男女视频| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 欧美黑人巨大hd| 亚洲美女黄片视频| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 嫩草影院入口| 亚洲国产精品999在线|