摘? 要:通過系統(tǒng)功能理論進行語篇分析已經(jīng)非常常見,我國很早有人在翻譯研究中應(yīng)用了語言分析,特別是注重運用系統(tǒng)功能語法理論分析漢語語篇。本文以朱自清散文《背影》為例,站在語法隱喻的角度作出深入分析,并對比分析了兩個英譯文,在及物性隱喻、名詞化和語氣隱喻三個角度進行了探究,旨在分析其在散文翻譯中的可行性與解釋力。
關(guān)鍵詞:散文;背影;英譯文對比
作者簡介:李昕(1994.2-),女,漢,甘肅定西人,甘肅省蘭州市西北師范大學(xué)翻譯碩士研究生。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-11-0-02
在《背影》中表現(xiàn)了父親對作者朱自清的愛子情深,在字里行間都流露出動人的情感。但是全文的文字質(zhì)樸而又樸實,記錄著真實的故事與場景,這為翻譯帶來了一定難度。通過對兩個英譯文的翻譯分析可知,也運用了隱喻的方法,不僅能傳達出豐富情感,也兼有文字質(zhì)樸的特點。對此我們可以從隱喻理論的角度出發(fā),合理選用翻譯方法,達到提升翻譯效果與質(zhì)量的目的。
一、及物性隱喻
及物性隱喻是散文翻譯中常用的一種方法,有利于將作者表達的情感翻譯出來,引起讀者的共鳴。在《背影》中兩個版本的翻譯都注重對及物性隱喻的運用,及物性隱喻為各過程的相互轉(zhuǎn)化,包括物質(zhì)、心理、言語、行為和存在等過程[1]。
在朱自清散文《背影》里面,根據(jù)兩個翻譯版本分析可知,經(jīng)常用到及物性隱喻,由物質(zhì)過程逐步朝著關(guān)系與心理等過程轉(zhuǎn)換。如此一來,在翻譯的過程中不需要頻繁使用動詞和小句,讓譯文更加精煉,也能突出作者的情感。
以下面一句話的翻譯為例:我看那邊月臺的柵欄外有幾個賣東西的等著顧客。
第一個版本翻譯為:I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform.
第二個版本翻譯為:Just outside the station were some vendors.
從第一個版本的翻譯來看,對存在過程“有”進行了隱喻,轉(zhuǎn)變?yōu)樾睦磉^程,而從第二個版本的翻譯來看,主要采取了關(guān)系過程的處理方法。
二、名詞化
名詞化也是概念隱喻中的內(nèi)容,其主要將某過程、特征等通過詞匯、語法等進行表達,即能夠看成是詞性之間的相互轉(zhuǎn)換。站在這個角度來說,對以前在動詞、形容詞等支持下表達的小句在級轉(zhuǎn)移后,將小句過程轉(zhuǎn)變成名詞短語[2]。在語法隱喻的創(chuàng)造過程中,在散文《背影》之中,名詞化這種語法隱喻方式運用比較多,可以利用名詞和名詞詞組表達大部分內(nèi)容,這樣可以通過小句將原文包含的信息反映出來。如此一來,語篇將變得非常正式與簡潔,在語篇銜接上名詞化也有著關(guān)鍵性作用。
以下面一句話的翻譯為例:這時我看見他的背影,我的眼淚很快地流了下來。
第一個版本翻譯為:While I was watching him from behind,tears gushed from my eyes.
第二個版本翻譯為:At the sight of his burly back tears started to my eyes.
第二個版本翻譯通過對“sight”一詞的運用,對“看見”這個動作進行了名詞化,利用介詞結(jié)構(gòu)對“我”的出現(xiàn)進行了模糊處理,著重強調(diào)了眼淚與主題,為人帶來深刻的印象。譯文一則選擇動作“watching”,不如譯文二表現(xiàn)的生動與傳神,不過因為使用了隱喻,即將“背影”作為“看”的賓語使用,父親的“背影”也通過語法隱喻的方式,利用“from behind”進行表達,與之前的主語“I”相呼應(yīng),便于人們直觀了解到作者當(dāng)時內(nèi)心最真實的感受。
三、語氣隱喻
會話交際中通常會用到語氣隱喻,如要求對方進行某個動作時,經(jīng)常會使用到祈使句。由于對方在身份、地位上存在較大差異,也在語境等影響之下,所以其表達方式也有一定差異。通過合理運用表達式,能夠把原文含義原汁原味進行表達,同時采取疑問與陳述語氣,讓命令顯得更加間接與委婉。
散文《背影》中在對話方面,朱自清主要采取了陳述語氣的表達方式,在翻譯的過程中則需要使用祈使句,這樣才能更好表達父親對兒子的關(guān)懷,讓人知道父親對兒子的愛是深刻的,必須接受。
以下面一句話的翻譯為例:我說道,“爸爸,你走吧?!彼囃饪戳丝凑f,“我買幾個橘子去。你就在此地,不要走動。”
第一個版本翻譯為:I said,“Dad,you might leave now.”But he looked out of the window and said,“I'm going to buy you some tangerines.You just stay here.Don't move around.”
第一個版本翻譯為:“Don't wait,father,”I said.He looked out of the window.“I'll just buy you a few tangerines,”hes aid.“Wait here,and don't wander off.”
兩個英譯文在情感表達上差不多,朱自清使用了兩個陳述語氣,譯文一翻譯成陳述語氣,譯文二則隱喻成祈使句,通過利用“Don't wait,father”與“Wait here,and don't wander off”,更充分反映了父親對兒子的愛護之情,父親既是對信息的傳遞,更是對兒子愛意的囑托。兒子也表達了對父親的心疼之情,希望他快點回來,少受點累。通過祈使句語氣,可以有效表現(xiàn)出兒子急切的心情,讓人感受到父親對他的關(guān)愛。
總之,朱自清的散文《背影》情節(jié)內(nèi)容簡單,但蘊含著父子之間深刻的感情,在翻譯中運用一定的語法隱喻方式,可以更好地將原本內(nèi)容與情感反映出來。在分析兩個不同的翻譯版本可知,在語法隱喻的基礎(chǔ)上進行翻譯,能夠?qū)⒃囊饩撑c情感充分體現(xiàn)出來,讓語義與情景語境結(jié)合更加完美,將漢英碼轉(zhuǎn)換中的橋梁作用體現(xiàn)出來。
參考文獻:
[1]舒艾.張培基《背影》英譯文中體現(xiàn)的貝爾曼的“變形傾向”[J].安徽文學(xué)(下半月),2016(04):31-33.
[2]黃薇.論元話語對語境的構(gòu)建功能——以張培基英譯文《背影》為例[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2012,26(06):102-104.