張紅佳
摘要:在帶隊學生參與大型口譯實戰(zhàn)項目過程中,帶隊教師所面臨的任務不僅包含師生合作順利完成口譯,同時還要兼顧學校、教師和學生的利益,做好口譯準備、工作中的溝通協(xié)調(diào)、處理突發(fā)事件和譯后反饋等工作。因此,本文就筆者作為帶隊教師帶領(lǐng)師生共同完成的哈爾濱國際時裝周口譯實踐項目,對于此類口譯項目的注意事項進行闡述。
一、引文
哈爾濱素有“東方小巴黎”時尚之都的美譽。哈爾濱國際時裝周成為近年來哈爾濱走向國際化的一個突破性的產(chǎn)業(yè)項目,同時也為地方院校翻譯專業(yè)學生提供了極好的語言實踐平臺。作為帶隊教師,筆者總結(jié)此類口譯實踐項目的注意事項,并依憑此文進行探討。
二、口譯實戰(zhàn)的注意事項
帶領(lǐng)學生參加大型口譯項目,需要提前選拔培訓學生,做好口譯準備事項,并交代給學生工作中的注意事項,以及及時進行譯后總結(jié)。
(一)做好譯前準備事項
時裝周開始前一至兩周期間,帶隊教師需要和參與時裝周口譯的同學進行譯前溝通,說明本次口譯項目所應準備的物品,并介紹工作流程。
1.物品準備
1)正裝一套。主辦方要求所有工作人員(包括譯員)身著正裝,無論男士還是女士,至少準備一件西服,也是翻譯職業(yè)素養(yǎng)的體現(xiàn)。
2)小零食。時裝周口譯行程節(jié)奏緊張,譯員可能經(jīng)常不定時進餐。所以,譯員必備小零食,空擋時段,可以補給能量,以免影響工作狀態(tài)。
3)翻譯詞典。譯員可以準備方便攜帶的翻譯小詞典,或者手機電子詞典,以備不時之需。
4)充電寶。因為時裝周期間,譯員每天的工作時段比較長,一天隨時聽從翻譯公司和主辦方的派遣,所以手機一定要保持暢通,杜絕關(guān)機現(xiàn)象。
5)譯員工作表。譯員工作表需要注明每天工作開始時間和結(jié)束時間,同時要有譯員和對方負責人的簽名,作為結(jié)算費用的憑證,因此,一定要攜帶和保留好此表。
2.流程梳理
哈爾濱時裝周口譯員的工作流程,依據(jù)各國設計師團隊的行程安排,大致可包含接機、賓館入住、挑選模特等如下環(huán)節(jié),在活動開始前,譯員可以依據(jù)各隊的流程表,做好工作準備。
1)接機:譯員和中方領(lǐng)隊去接機的路上,領(lǐng)隊會告訴譯員時裝周期間的工作安排,有的流程表是中英雙語的,有的流程表可能只有中文版,需要譯員提前翻譯成英文。
2)賓館入住/開幕式:設計師到達會場后,各隊要安置擺放服裝。在時裝周期間,各設計師團隊的服裝,有固定的展出和售賣區(qū),如有顧客求購,譯員需幫溝通。
3)挑選模特:設計師挑選模特期間,譯員需幫助設計師、模特與導演之間進行溝通。
4)試裝:接下來的試裝階段即為:設計師為模特選定穿哪套服裝走秀。期間,譯員需幫助設計師與模特之間進行溝通,包括服裝的風格、所匹配的走秀要求、飾品佩戴等。
5)彩排:在彩排期間,譯員需幫助設計師和走秀導演進行溝通,包括音樂、燈光、模特化妝、隊形、謝幕要求等。
6)走秀:走秀期間,譯員需在后臺,幫助導演、中方領(lǐng)隊與設計師進行及時的溝通。
7)媒體采訪:各隊走秀后,設計師到達采訪區(qū)域接受媒體采訪。媒體一般會問一到兩個問題,設計師回答,譯員需要做好中譯英和英譯中的交替翻譯。
8)城市觀光/用餐
時裝周結(jié)束后,主辦方會安排設計師參觀游覽中央大街、索菲亞教堂等景點。譯員需幫助領(lǐng)隊組織團隊參觀游玩,并做聯(lián)絡口譯。
9)送機
和領(lǐng)隊確定設計師確認回程安排,譯員主要幫助溝通關(guān)于行李托運、超重說明等送機事項。
(二)口譯中的注意事項
在口譯過程中,帶隊教師需要叮囑學生注意如下幾個方面:
1.工作態(tài)度
所有譯員,尤其是初來乍到的學生譯員一定要求自己具備嚴謹、認真而又不失禮貌、熱情的工作態(tài)度,這一點尤為重要。
陪同翻譯,事無巨細。一小處沒有翻譯好,就可能造成誤會。比如,當天的行程安排如果沒有翻譯清楚,就可能耽誤外賓的工作。所以,首先態(tài)度要嚴謹。其次,作為溝通人員,不管遇到怎樣的突發(fā)情況,也要注重禮節(jié),不要在溝通過程中失去耐心,更不能對于外賓的要求、文化差異進行妄自菲薄的評論。
2.溝通技巧
對于新手翻譯來說,溝通技巧的處理,說來簡單,做來不易。時裝周日程安排比較稠密,往往在工作現(xiàn)場也比較忙亂,時常出現(xiàn)主辦方的安排和外賓的要求發(fā)生沖突的情況。這時最考驗翻譯的應變技能和溝通素質(zhì)。比如:設計師和中方領(lǐng)隊或者主辦方關(guān)系不和諧,應該怎樣應對?翻譯要做的不是把互相沖突的點都翻譯出來,那樣往往會火上澆油;而是應該縱觀大局,用你的智慧和語言打圓場、幫助化解矛盾。甚至一個小小的幽默、一個善意的行為動作都可能會化干戈為玉帛。
3.語言挑戰(zhàn)
做口譯最大的挑戰(zhàn)之一就是應對不熟悉的口音。比如,應對帶有口音的英文,總是一種挑戰(zhàn)和考驗。有學生譯員去年和今年都接待的法國設計師。接觸法式的英語,就要特別認真地去聽,如果有聽不清楚的地方,就禮貌地讓對方重復解釋一下。不過,過了第一天之后,耳朵會慢慢適應,翻譯就會順暢一些。
此外,如何在比較嘈雜的環(huán)境,在攝像機前,辨識帶有口音的英文,的確有一些難度。所以,能夠在采訪前有必要與設計師們做一個簡短的溝通,熟悉一下他的口音和語速。曾經(jīng)有學生譯員在與印度設計師助理的交流過程中,由于對方口音比較重,語速又很快,交流不順暢。后來請了“外援”,才溝通清楚。
所以,平時多接觸不同口音的英語真地非常必要。因為,在實際工作中,很多人說的英語都不是地道的英音和美音。
(三)譯后及時總結(jié)
口譯項目結(jié)束后,帶隊教師要和教師、學生譯員一起做好及時的總結(jié)與反饋。
1. 教師反思
通過擔任四屆哈爾濱國際時裝周口譯項目帶隊教師,筆者認為師生共同參加的團隊口譯項目需要學校、教師、學生和翻譯公司共同協(xié)作完成,體會如下:1. 做好譯前準備,包括推薦教師、選拔學生、做好對學生的譯前培訓非常重要;2. 做好協(xié)調(diào)安排。如:把教師和學生進行分組配對,這樣如果學生遇到突發(fā)情況和問題,可以第一時間聯(lián)系到負責老師進行及時的應對和指導;3. 口譯結(jié)束后,與主辦方和翻譯公司進行溝通與反饋。
2.學生反饋
口譯項目結(jié)束后,每位同學都會提交一份工作心得來反饋自己的實踐狀況。對于每一位同學來說,都會在發(fā)掘自身優(yōu)勢的同時,真切感受到自己的短板。這種現(xiàn)場版的“錘擊”往往對于同學們的啟發(fā)也最大。比如:有的同學在處理中方和外方矛盾時,有些手足無措,反而讓自己吃了啞巴虧;有的同學在翻譯時,有些過于感性,情緒化,也往往會招來麻煩;有的同學在處理文化差異時,暴露出閱歷不足,小尷尬的局面都會時有發(fā)生。只有通過這樣的體驗和認真的反思與總結(jié),才能夠讓學生們不斷認知自我,不斷改善和提升。
三、結(jié)語
作為參與四屆哈爾濱國際時裝周的陪同翻譯及帶隊教師,筆者憑借本文探討了口譯中的注意事項,包括譯前準備、工作中的注意事項以及譯后總結(jié)。期望本文能夠給今后類似的口譯實戰(zhàn)項目的帶隊工作提供有效的參考。
參考文獻
[1]. 陳淑英,“復合型外語人才培養(yǎng)模式探討”,《河北工業(yè)大學學報(社會科學版)2010.2》
[2] 左春雷,“外語人才培養(yǎng)方向的研究”,《希望月報:上》,2007(11):32-32