• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      China-Bangladesh Cultural Exchange A“Belt and Road”Success Story

      2019-05-06 16:48:08byKishoreBiswas
      China Pictorial 2019年4期
      關(guān)鍵詞:中國(guó)

      by Kishore Biswas

      In the seventh grade, I became enchanted with a new art teacher who opened a window for me to learn about Chinese art, culture and history. Interestingly, the very Chinese characters engraved on my art pencil and ruler, as on most Chinese products exported to this day, caught my curious eyes. I even managed to write those alien versions of mighty hieroglyphics—“中國(guó)制造”(Made in China), when I was 11.

      Who could have guessed that such a mundane Chinese window in high school would expand into a stable doorway later in my life? Nearly two decades have passed since I first visited China at the dawn of the millennium. I was fascinated by the big ceramic flower vases and the large portrait of the Great Wall at the Chinese Embassy in Bangladesh. And soon after my first step on Chinese soil, I took the Chinese government scholarship exam.

      I was lucky enough to be offered a scholarship to study in the top two universities in China: I earned my bachelors degree at Tsinghua University and a masters degree and Ph.D. at Peking University. Such a journey was not easy at first. Learning a new language, adapting to a new environment and understanding a whole new education system knocked me way down to earth from my sky-high dreams. I spent most of my college life with Chinese classmates. They were friendly and talented. They helped me with my studies, language barriers and day-to-day problems in the foreign land. My major and field of research throughout undergraduate and graduate schools mostly stayed in the Computer Science realm, but I tried to learn a little more than just academic knowledge alongside my classroom and lab work. I decided to utilize every opportunity to learn about the people around me—about their culture, their thought processes and their perspective on the world. Gradually I was able to participate in several TV shows and media programs including the famous“Chinese Bridge” competition for foreign students in China. I made it through the finals and won the gold medal in 2009. I discovered that the more I learned about Chinese culture and history, the more I fell in love with China.

      But occasionally, cultural differences, and even misunderstandings, between my home country and China have worried me. Most of my friends and relatives in Bangladesh still have a limited impression of China. The same is true of my Chinese friends toward Bangladesh. I try to tell my fellow nationals: China is a more diverse and colorful country than just flying kung fu heroes and unusual food. I try to introduce them to modern China and its advanced technology and lifestyles. I have also encouraged my Chinese friends to visit Bangladesh and enjoy its unique cultural taste, natural beauty and hospitality. I realized more action is needed than just words.

      I felt the urge to clear up misinformation and rumors from both sides, so I started writing a book on China-Bangladesh cultural differences, part of which was published in the art pages of a leading Bangladeshi newspaper, BDNews24. I received positive feedback from readers, and that encouraged my writing.

      I love poetry. Ancient Chinese poems, especially those from the Tang Dynasty (618-907), are attractive to me. In hopes of sharing that literary treasure with Bangladeshi readers, I started translating Chinese verses into Bengali poems, which were also published in Bangladeshi newspapers and magazines. I enjoyed my role as a bridge between Chinese and Bangladeshi cultures.

      During my work at Peking University, I was encouraged to translate some Chinese books into Bengali with government sponsorship. I worked with a group at China Radio International to translate the renowned book Xi Jinping: The Governance of China, and its Bengali version was published in Bangladesh last year.

      After that project, a group of South Asian publishers were invited to China for a training and exchange program. I represented one of my countrys promising publishing companies, Poribar Publications Ltd., as part of the Bangladeshi team. After successful visits, trainings, and discussions, we signed a bilateral publishing contract with two Chinese publications. Under that contract, I am now translating more than 20 different Chinese books including The Luoyang Silk Road in the Picture. These are in line for publication at the end of this year. Furthermore, my students and I are writing a Chinese-language book on learning Bengali. All these activities seem to add literary meaning to the phrase “cultural exchange.”

      Both sides of the Himalayas have been enriched by two of the worlds earliest civilizations—China and the Indian subcontinent. The two cultures have a long history of bilateral exchange. Although most people living today in South Asia and China know comparatively little about each others language and culture, the past decade has seen the wind starting to change direction. Cooperation in politics, economics, culture and education between China and South Asian countries is on a dramatic rise today after the proposal of the Belt and Road Initiative by President Xi Jinping.

      This change inspires the need for better understanding among the three billion people of both sides. They need to overcome miscommunication brought by cultural differences and language barriers to achieve better cooperation. The Belt and Road Initiative is facilitating cultural exchange to connect more people around the globe.

      Having spent half of my life in China, I have fallen deeply in love with the country and its people. I created a family here, and Im proud to raise my next generation in China. All these years, I have remained devoted to learning, teaching and sharing cultural and human values with others. The Belt and Road Initiative has provided a window to expand my dreams. Hearkening back to those Chinese characters engraved on my school pencils, I love to tag myself: “Born in Bangladesh, made in China.”

      猜你喜歡
      中國(guó)
      Translating Chinese Literature:Cross-cultural Communication
      China Pictorial(2022年5期)2022-06-28 14:07:05
      中國(guó)早期鼠文化考索
      第二十三屆中國(guó)科協(xié)年會(huì)
      我也是中國(guó)的
      中國(guó)加油!
      中國(guó)一定贏
      歌劇(2020年3期)2020-08-06 15:12:36
      中國(guó)人減肥為什么那么難?
      taking stock
      最美中國(guó)
      視野(2019年11期)2019-06-03 01:43:54
      加油!中國(guó)兵
      武义县| 尼玛县| 翁牛特旗| 古浪县| 扶风县| 来宾市| 凤庆县| 阜城县| 云林县| 都昌县| 繁峙县| 新巴尔虎右旗| 湄潭县| 伊川县| 平山县| 天津市| 睢宁县| 开江县| 吉隆县| 利津县| 永泰县| 香河县| 始兴县| 鹤峰县| 乌兰浩特市| 五莲县| 高密市| 册亨县| 南木林县| 阿瓦提县| 溧水县| 吉木萨尔县| 屯昌县| 北安市| 朝阳区| 体育| 宝坻区| 静宁县| 桂东县| 上蔡县| 莎车县|