“哪吒”兩個(gè)字怎么念?看完電影《哪吒之魔童降世》,大家對(duì)此產(chǎn)生了熱烈討論,每個(gè)地方都有不同讀音,甚至同一個(gè)城市都有多種讀音,引發(fā)了不少笑話。
其實(shí)關(guān)于語(yǔ)言的笑話,在中國(guó)古代更多,因?yàn)楫?dāng)時(shí)沒有像現(xiàn)在這樣的普通話,外地人交流起來(lái),困難更大。電視劇里經(jīng)常有這樣的橋段:“聽你口音,不是本地人??!”這其實(shí)完全不夸張,那會(huì)兒的人說(shuō)話,真的能聽出口音。
夏朝和商朝有沒有國(guó)家通用的普通話,基本不可考。但到了周朝資料一下子就多了,比如,在《尚書大傳》中就講了這樣一個(gè)故事。周武王死后,周公攝政。在他攝政的第六年,當(dāng)時(shí)越裳氏(今越南區(qū)域)派人送來(lái)幾只特產(chǎn)白雞,以示友好。但是問題也來(lái)了。那時(shí)候越南的語(yǔ)言和周王室使用的語(yǔ)言不通,而且根本沒人懂越南語(yǔ)。所以,越裳氏就找了“三象”翻譯,也就是三種語(yǔ)言的翻譯各三人。這九個(gè)人先將越南話轉(zhuǎn)成諸越語(yǔ)(今浙江、福建、廣東古代使用的語(yǔ)言),再由諸越語(yǔ)轉(zhuǎn)為南方諸侯的方言,最后再由南方諸侯的方言轉(zhuǎn)成周朝王室京畿一帶的用語(yǔ)。
瞧瞧,就送幾只雞,還費(fèi)這么大的周折。
另外,春秋時(shí)期的吳越語(yǔ)言也不通。吳國(guó)在今天的江蘇南部,越國(guó)則在今天的浙江北部,雖然相鄰,但十里不同音,兩國(guó)邊境的民眾經(jīng)常會(huì)因語(yǔ)言不通,為一些雞毛蒜皮的事情打得不可開交。
慢慢地,周朝的中央官員們發(fā)現(xiàn),無(wú)論是進(jìn)貢問題、戰(zhàn)爭(zhēng)問題,抑或是其他問題,不少時(shí)候都只是因?yàn)檎Z(yǔ)言不通而造成的。所以他們創(chuàng)造出了一種全國(guó)通用的普通話——雅言。
公元前770年,周朝遷都洛邑,洛陽(yáng)話正式被規(guī)定為雅言的基礎(chǔ)語(yǔ)音。當(dāng)時(shí),幾乎所有的貴族們都會(huì)學(xué)這種雅言,目的就是為了跟老百姓區(qū)別開來(lái)。就像近代歐洲,英國(guó)上層貴族說(shuō)法語(yǔ),下層平民說(shuō)英語(yǔ);德國(guó)貴族發(fā)小舌音,平民發(fā)大舌音等等??鬃赢?dāng)年講學(xué)時(shí)使用的,也是這種雅言,以標(biāo)榜其貴族身份。
后來(lái),歷朝歷代都延續(xù)了雅言這種語(yǔ)言。其中以洛陽(yáng)話、金陵(南京)話、大都(北京)話為最多選擇的標(biāo)準(zhǔn)音。
在漢朝時(shí),中國(guó)人還沒發(fā)明漢語(yǔ)拼音,朝廷為了推廣統(tǒng)一的官話,發(fā)明了三種學(xué)習(xí)雅言的讀法。第一種叫“直音”,第二種叫“讀若”,第三種叫“反切”。直音是直接告訴某個(gè)字和哪個(gè)字的讀音完全一樣,這適合已經(jīng)會(huì)讀一些字的人,但對(duì)于滿口方言的人基本沒用。讀若呢,就是擬其音注音,多用于擬聲注音的訓(xùn)詁學(xué)術(shù)語(yǔ)。因?yàn)榍皟煞N讀法太難掌握了,所以人們又創(chuàng)造了“反切”,這是用兩個(gè)漢字相拼給一個(gè)字注音,切上字取聲母,切下字取韻母和聲調(diào)。簡(jiǎn)單說(shuō),就是將兩個(gè)字快讀,讀出來(lái)的音就是要學(xué)習(xí)的新字。據(jù)說(shuō)這是當(dāng)年佛教徒們根據(jù)梵語(yǔ)的注音法發(fā)明出來(lái)的。
反切讀音法在中國(guó)興盛了近2000年,不過它也有兩個(gè)問題:第一,如果將某個(gè)字認(rèn)錯(cuò)了,那就永遠(yuǎn)拼不對(duì)正確讀音;第二,如果一個(gè)人分不出來(lái)一個(gè)字的聲母韻母,這個(gè)字便絕對(duì)念不準(zhǔn)。
《顏氏家訓(xùn)》記載,北魏的時(shí)候,有個(gè)大官是個(gè)老花眼,鬧出了不少笑話。此人特別喜歡反切,在讀古書時(shí)候,看到有反切的字就跟著讀,可讀的時(shí)候他又因?yàn)榭床磺褰?jīng)常把字搞錯(cuò)。比如有一次他讀《史記》,發(fā)現(xiàn)“顓頊”的“頊”(xū)下面寫著“許綠反”,可他一花眼,將“綠”看成了“緣”,結(jié)果“顓頊”就念成了“顓翲(piao)”(許、綠、緣古音與現(xiàn)在的讀音不同)。
這一念錯(cuò)不要緊,他倒以為自己發(fā)現(xiàn)了新大陸,找著了古人的錯(cuò)處,于是大肆宣揚(yáng),讓身邊人也跟著他一起糾正過來(lái)。盡管大家都知道他念錯(cuò)了,卻不敢和大官較勁,便紛紛錯(cuò)著念。直到有一天,另一位較真的大官和他連續(xù)辯論了三天三夜,終于讓他明白了錯(cuò)的是自己。
在清朝的小說(shuō)《鏡花緣》中也多次提到過“反切”,如唐敖一行人路過淑士國(guó)、黑齒國(guó)、白民國(guó)都有反切的存在,甚至?xí)杏袀€(gè)岐舌國(guó),更以“反切”作為立國(guó)之本。
唐玄宗時(shí)期,《唐六典·卷四禮部》規(guī)定,為了防止臣下信口開河或是說(shuō)話念不準(zhǔn)音,必須先進(jìn)行禮儀的學(xué)習(xí)。這些禮儀的名字統(tǒng)稱“嘉禮”,在進(jìn)行各種禮儀儀式前,必須先提前幾天去禮部學(xué)習(xí)。當(dāng)然,這其中也包括那些從外國(guó)來(lái)的使者們,他們無(wú)論語(yǔ)言還是禮儀都不會(huì),所以最好先準(zhǔn)備準(zhǔn)備再說(shuō)。說(shuō)不好雅言,竟然被提升到了這種高度。
轉(zhuǎn)眼來(lái)到了明朝,當(dāng)時(shí)雅言已經(jīng)改為叫“官話”了,以中原雅音為正。明前中原地區(qū)經(jīng)多個(gè)北方民族融入,江淮地區(qū)的“中原之音”相對(duì)純正,官話遂以南京官話為基礎(chǔ),南京音為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)語(yǔ)音。永樂年間,明朝遷都北京,從各地移民北京,其中南京移民約40萬(wàn),占北京人口一半,南京音調(diào)成為當(dāng)時(shí)北京語(yǔ)音的正音基礎(chǔ),而南京官話則通行于整個(gè)明朝。即便到了清朝前期,南京官話仍舊是全國(guó)通行的官話。
雍正八年,清朝設(shè)立正音館,推廣以北京音為標(biāo)準(zhǔn)的北京官話。而我們今天所說(shuō)的以北京話為標(biāo)準(zhǔn)的普通話,便是在清朝中后期逐漸奠定基礎(chǔ)的。
光緒二十四年(1898年),光緒皇帝第一次接見康有為的時(shí)候,兩個(gè)人足足談了兩個(gè)半小時(shí),頗有相見恨晚的意思。但事實(shí)真是這樣嗎?根據(jù)另一位戊戌變法的重臣、后來(lái)商務(wù)印書館的董事長(zhǎng)張?jiān)獫?jì)記載,當(dāng)時(shí)康有為與光緒皇帝僅僅聊了一刻鐘就出來(lái)了,而且康有為出來(lái)時(shí)一臉茫然。
后來(lái)大家分析,因?yàn)榭涤袨槭菑V東南海人,而且在京的時(shí)間也不長(zhǎng),最擅長(zhǎng)的莫過于廣東話,而光緒從小在深宮大院長(zhǎng)大,講一口宮廷的官方語(yǔ)言,兩個(gè)人其實(shí)是存在溝通障礙的。加之康有為初次面圣,難免緊張,一口廣東話很有可能讓光緒帝丈二和尚摸不著頭腦,溝通尚成問題,更不要說(shuō)相談甚歡了。如此,可以想象,當(dāng)時(shí)的情形是有多尷尬。
最開始光緒皇帝只給了康有為一個(gè)六品官做,說(shuō)不定也是有這個(gè)原因的。一些人認(rèn)為,最后戊戌變法的失敗,估計(jì)也和方言不同,造成雞同鴨講有一定關(guān)系。
新中國(guó)建立后,為了統(tǒng)一各地方言,于1953年以北京市、河北省承德市灤平縣為普通話標(biāo)準(zhǔn)音的主要采集地,制定標(biāo)準(zhǔn)后于1955年向全國(guó)推廣。今天,我們所說(shuō)的普通話就是從此而來(lái)。