王夢(mèng)雨 蔣葦葦
內(nèi)容摘要:《挪威的森林》是由日本著名作家村上春樹所著,原版首版于1987年在日本發(fā)行,距今已有30余年,卻仍在熱銷中。無論是臺(tái)灣還是大陸,這本書都很受讀者歡迎。對(duì)該小說進(jìn)行翻譯的有眾多版本,其中影響最深也就是最主流的譯本有兩個(gè),一是由林少華翻譯,上海譯文出版社出版的譯本,還有一本是由賴明珠翻譯,臺(tái)灣時(shí)報(bào)文化出版社出版的譯本。由于兩人翻譯風(fēng)格以及所運(yùn)用的方式不同,這兩種譯本一直存在爭(zhēng)議,譯本的受眾群體也存在很大的差距。本文從文學(xué)翻譯方式的角度出發(fā),主要對(duì)比研究林少華譯本與賴明珠譯本在直譯與意譯以及增譯與減譯的運(yùn)用的方面的不同。
關(guān)鍵詞:直譯與意譯 增譯與減譯 譯本對(duì)比
一.文學(xué)翻譯的原則及方式
《三省堂スーパー大辭林》中將“翻譯”一詞解釋為“ある言語で表現(xiàn)されている文を,他の言語になおして表現(xiàn)すること。また、その文。反訳”即把用某種語言表達(dá)的文章改成用其他語言表達(dá),亦指這種改用其他語言表達(dá)的文章。文學(xué)翻譯與應(yīng)用文翻譯不同,有其自身的特點(diǎn)。茅盾曾言,文學(xué)翻譯是使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。因此,在翻譯過程中,文學(xué)翻譯必須保有原始風(fēng)格的特點(diǎn),需要鮮明的形象、優(yōu)美的形式、典雅與習(xí)俗的和諧、豐富的詞與情、形式和精神的完美。
在翻譯中,存在著多種方法。其中最常用的就是直譯與意譯,增譯與減譯。直譯是指在翻譯的時(shí)候盡可能的保持原作的語言方式,包括語言、比喻的手段、句子的結(jié)構(gòu)等,與此同時(shí),也要保證語言通順、簡(jiǎn)單易懂。意譯,是對(duì)原文意義的翻譯,只要求表達(dá)原文的主旨,而不注重細(xì)節(jié),只需要翻譯自然流暢。
增譯法是指譯者在原文基礎(chǔ)上增加一些相關(guān)內(nèi)容,使讀者能夠更好地理解原文。減譯法是指在充分表達(dá)原文意義的情況下省略一些句子或單詞,使得翻譯更真實(shí),更易于讀者理解。
二.《挪威的森林》原作及主流譯本、譯者
《挪威的森林》是一部現(xiàn)實(shí)主義長(zhǎng)篇小說,由村上春樹在1986-1987年間創(chuàng)作。在那個(gè)日本已經(jīng)進(jìn)入經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的時(shí)代里,精神世界的貧窮與物質(zhì)世界的富裕形成了鮮明的對(duì)比。由于人們陷于精神層面的泥沼,長(zhǎng)期缺乏此類文學(xué)作品的熏陶,該作品一經(jīng)問世便攬獲大量讀者。
一本優(yōu)秀的文學(xué)作品,不僅需要在本國(guó)受歡迎,在國(guó)外也要擁有很高的人氣。其中,作為原著和讀者之間的橋梁,譯者所發(fā)揮的作用是巨大的。每個(gè)譯者都有自身獨(dú)特的語言風(fēng)格,這是受到了許多主觀因素的影響,如個(gè)性、生活經(jīng)驗(yàn)、文化知識(shí)等。因此,翻譯的語言風(fēng)格反映了翻譯者的整體素質(zhì)。
大陸版本的譯者林少華深受中國(guó)古典文學(xué)及自身堅(jiān)實(shí)的漢譯基礎(chǔ)的影響并且擁有著堅(jiān)韌不拔的審美信念和對(duì)翻譯文學(xué)作品作為藝術(shù)作品的絕對(duì)信念,造就了他獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。臺(tái)灣版本的譯者賴明珠為人樸素、真誠(chéng),對(duì)待翻譯持有“忠實(shí)于原文”的態(tài)度,使得她的翻譯版本用詞樸實(shí),極少用使用華麗的詞語,更加貼近于日常生活。
三.直譯與意譯在譯本中的運(yùn)用
直譯是最常用的翻譯方法,意譯是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行再加工,下面通過三個(gè)例子來對(duì)比、理解兩位譯者在翻譯過程中對(duì)與直譯以及意譯的應(yīng)用:
例1:……どこかからいしだあゆみの唄が聴こえた。カレーの匂いさえ漂っていた。電車はそんな親密な裏町を縫うようにすると走っていった。
(譯本——林少華譯):……石田亞由美的歌聲不知從何處傳來耳畔。甚至有咖喱氣味飄至鼻端。電車像縫衣針一樣在密密麻麻的住宅地帶蜿蜒前行。
(譯本——賴明珠譯):……不知道從什么地方傳來石田亞由美的歌。甚至還飄著咖啡的氣味。電車像縫合著如此親密的后街般順暢的行駛著。
在對(duì)一個(gè)巷子進(jìn)行描寫時(shí),兩人的用詞可以看出來是有很大的不同的,通過比較一些詞可以更直觀的感受到。如“電車像縫衣針一樣在密密麻麻的住宅地帶蜿蜒前行。”與“電車像縫合著如此親密的后街般順暢的行駛著。”,兩人分別將“走っていった”翻譯為“蜿蜒前行”和“行駛著”。單從單詞的意思來看,兩人的翻譯都無誤,遵循了單詞原本 “(車)行駛”這一原意。但是就文學(xué)翻譯的角度來講,林少華所譯的“蜿蜒前行”更能使讀者感受到電車在擁擠的地方行駛的場(chǎng)景。另外,林少華將“親密な裏町”譯為 “密密麻麻的住宅地帶”而賴明珠則譯為“親密的后街”。雖說,在翻譯過程中,直譯在大多數(shù)情況下能夠使讀者更好的理解文章,但是在這一句中,林少華的意譯更加符合日常用語的習(xí)慣,而賴明珠過于直白的翻譯方式使文章顯得生硬。
例2:……そんな連中が大學(xué)解體を叫んでいたのかと思うとおかしくて仕方なかった。
(譯本——林少華譯):此等人物居然也高喊什么肢解大學(xué),想來令人噴飯。
(譯本——賴明珠譯):這種家伙居然喊得出要罷課,我覺得真是太可笑了。
サ変動(dòng)詞「解體」在《三省堂 スーパー大辭林》中的解釋為:組み立てられている物や組織をばらばらにして、全體の形やまとまりをなくすこと。また、そうなること。也就是說“將組裝起來的東西或組織拆散,使其分解而喪失完整的形態(tài)?!苯Y(jié)合上下文,林少華采取的是直譯的翻譯方式,更接近原文所表達(dá)的意思,賴明珠運(yùn)用的是意譯的方式,將原文譯為“罷課”,更加偏向于口語化,對(duì)于讀者來說會(huì)更好的閱讀感受。
原文中“~かと思うとおかしくて仕方なかった”一句,拆開來看是由語法「~かと思うと」、形容詞「おかしい」和語法「~て仕方がない」結(jié)合在一起的。從字面的意思來看,可翻譯為“可笑的不得了”。但從兩本譯本來看,林少華的“想來令人噴飯”和賴明珠的“真是太可笑了”,兩人各自有各自的風(fēng)格?!袱筏ぁ挂辉~,在《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》中就被解釋為“可笑,滑稽。具有使人發(fā)笑的詼諧趣味”。由此可以看出,賴明珠的譯文是與詞意本身是相同的。而林少華運(yùn)用了意譯,利用“噴飯”一詞從側(cè)面表現(xiàn)出可笑的意境。
例3:僕はそんな空気のかたまりを身のうちに感じながら十八歳の春を送っていた。でもそれと同時(shí)に深刻になるまいとも努力していた。深刻になることは必ずしも真実に近づくことと同義ではないと僕はうすうす感じとっていたからだ。
(譯本——林少華譯):我在切身感受那一團(tuán)薄霧樣的東西的朝朝暮暮送走了十八歲的春天,同時(shí)努力使自己避免陷入深刻。我隱約感覺到,深刻未必是接近真實(shí)的同義詞。
(譯本——賴明珠譯):我體內(nèi)一面感覺著那空氣團(tuán)塊一面送走十八歲的春天。但和那同時(shí)也努力不要變嚴(yán)肅。因?yàn)槲疑晕⒏杏X到變嚴(yán)肅不一定和接近事實(shí)是同義的。
在《三省堂スーパー大辭林》中「かたまり」的釋義為「固まること。また、固まった物」也就是我們常說的“塊,疙瘩。局成團(tuán)或成團(tuán)的東西?!痹闹械摹缚諝荬韦郡蓼辍箯淖置娴囊馑紒砜淳头g為“空氣團(tuán)”,從這一方面來看,偏向于直譯的賴明珠在譯文中就很好的體現(xiàn)了這一點(diǎn)。而林少華將“空氣團(tuán)”譯為“一團(tuán)薄霧樣的東西”,可明顯看出運(yùn)用了意譯的方式。薄霧一詞很容易讓人聯(lián)想到海景、林景時(shí)的霧,顯然是文學(xué)作品中常常使用的詞,容易給人一種朦朦朧朧的感覺。
「~ながら」表示兩個(gè)動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行,常翻譯為“一邊…一邊…,一面…一面…”賴明珠在譯文中就按照原意譯為“一面感覺著那空氣團(tuán)塊一面送走十八歲的春天”,并沒有進(jìn)行大的改動(dòng)。林少華改用“朝朝暮暮”代替了“一面…一面…”,而“朝朝暮暮”在漢語中指的是每日的早晨與黃昏,比喻從早到晚,天天如此。雖然是意譯,但是從字面意思來看,此處的替換并不是很恰當(dāng)。兩者對(duì)比來看還是賴明珠的直譯雖然有些許僵硬但是更加貼合原文。
通過以上三組例子的對(duì)比可以看出,為了翻譯一篇文章,需要使直譯和意譯相輔相成。由于直譯已經(jīng)對(duì)目的語做了須要的調(diào)整,所以并不像原文的句子結(jié)構(gòu)那樣僵化,也不是一一對(duì)照的翻譯,翻譯過來的文字較為通順,因此它更契合目標(biāo)語言的習(xí)慣,能夠使讀者獲得更好的體驗(yàn)。意譯也不是自由翻譯,因?yàn)槲幕尘安町悾闹心承┨囟ǖ谋扔餍揶o難以為讀者所接受,此時(shí)就需要譯者或補(bǔ)充說明,或更換漢語中與其意義相同的表達(dá),目的都是為了讓讀者能夠更好地體會(huì)、理解原文。所以在文學(xué)翻譯過程中,要分析源語言與原文的異同,通過對(duì)比源語言和目標(biāo)語的特點(diǎn),找出合適的翻譯方法才是最為重要的。
四.增譯與減譯在譯本中的運(yùn)用
增譯與減譯就是在翻譯的過程中不改變?cè)牡囊馑迹ㄟ^增減一些詞、句讓讀者能夠更好地理解文章內(nèi)容,更加符合本國(guó)語言的用語習(xí)慣。下面對(duì)三個(gè)例子進(jìn)行對(duì)比分析:
例1:(原文):……そんな泥土の中を、僕はひどい苦労をしながら歩いていた。前にもうしろにも何も見えなかった。ただどこまでもその暗い色をしたぬかるみが続いているだけだった。
(譯本——林少華譯):……而我就在這片泥沼中氣喘吁吁地挪動(dòng)腳步,前方一無所見,后面渺無來者,只有昏暗的泥沼無邊無際地延展開去。
(譯本——賴明珠譯):……我在那樣的泥沼中,一面非常辛苦勞累一面走著。前方和后方都看不見任何東西。只有那色調(diào)陰暗的泥沼無止境地延伸著而已。
本段中,“前にもうしろにも何も見えなかった?!弊钪卑椎姆g則為“無論是前方還是后方什么都看不見?!倍稚偃A則用“前方一無所見,后面渺無來者”一句,帶有濃濃的漢語氣息。由于日語和漢語擁有著不同的語言習(xí)慣、思維方式和表達(dá)方式,所以在翻譯時(shí)需要增加一些單詞或句子等,從而使得翻譯更加符合目的語的語境和用語習(xí)慣,可以更好地準(zhǔn)確地表達(dá)出原文想要表達(dá)的意義。由此可以看出,在這一句的翻譯中,林少華采用了增譯的方法,將作品中人物的內(nèi)心世界描寫的更加飽滿。相對(duì)于此,賴明珠的“前方和后方都看不見任何東西。”還是簡(jiǎn)單直白的翻譯,沒有進(jìn)行大的改動(dòng),并且將原句所要表達(dá)的意思清晰、明確地表達(dá)了出來。
例2:……そんな下劣な連中が風(fēng)向きひとつで大聲を出したり小さくなったりするのだ。
(譯本——林少華譯):……如此卑劣小人,惟有見風(fēng)使舵投敵變節(jié)之能事。
(譯本——賴明珠譯):……這種卑鄙家伙就會(huì)見風(fēng)轉(zhuǎn)舵。
「風(fēng)向き」在《三省堂 スーパー大辭林》中有三種解釋:(1)風(fēng)の吹いてくる方向。(2)物事のなりゆき。形勢(shì)。(3)人の気分、機(jī)嫌。結(jié)合語境之后,可以分析出釋義(2)與例句所要呈現(xiàn)出的意思是相符的。再來看林少華與賴明珠的“見風(fēng)使舵”與“見風(fēng)轉(zhuǎn)舵”的意思都與釋義(2)相符。整句“風(fēng)向きひとつで大聲を出したり小さくなったりするのだ。”筆者嘗試淺譯為“跟隨形勢(shì)呼聲變大或變小”。對(duì)比林少華與賴明珠的“惟有見風(fēng)使舵投敵變節(jié)之能事”和“就會(huì)見風(fēng)使舵”來說,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及。兩人都運(yùn)用了意譯的翻譯手法,但是細(xì)細(xì)對(duì)比可以看出,林少華在原句的基礎(chǔ)上又增加了后半句“投敵變節(jié)之能事”,而賴明珠就只是依照原文進(jìn)行了翻譯。
由于日語和漢語擁有著不同的語言習(xí)慣、思維方式和表達(dá)方式,所以在翻譯時(shí)需要增加一些單詞或句子等,從而使得翻譯更加符合目的語的語境和用語習(xí)慣,可以更好地準(zhǔn)確地表達(dá)出原文想要表達(dá)的意義。但是林少華深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,他的翻譯中帶有很強(qiáng)的文學(xué)氣息,對(duì)于一些讀者來說沒有賴明珠的版本更容易使人接受。
例3:……彼らは農(nóng)具や籠や何かの袋を持って、音もなくをっと地表を移動(dòng)していた。
(譯本——林少華譯):……他們或拿農(nóng)具,或背筐樓,或提一種什么袋子,悄無聲息地在地面往來移動(dòng)。
(譯本——賴明珠譯):……他們拿著農(nóng)具、籃子或什么袋子,無聲地悄悄在地面移動(dòng)著。
「~や~や」用于列舉東西時(shí),表示除此之外還有其他什么的意思。常翻譯為“…或…”。原文中,列舉了三件物品「農(nóng)具」、「籠」以及「何かの袋」,最簡(jiǎn)單直白的翻譯可以翻譯為“他們拿著農(nóng)具或籃子或某種袋子”。首先與林少華的譯文“他們或拿農(nóng)具,或背筐樓,或提一種什么袋子”進(jìn)行對(duì)比后發(fā)現(xiàn),林少華在“某種袋子”前增加了量詞“一種”,運(yùn)用了增譯的翻譯方式并且更加符合中文的用語習(xí)慣。而賴明珠在譯文中,省略了一個(gè)“或”,改用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)頓號(hào)作為替代。在沒有改變?cè)暮x的基礎(chǔ)上進(jìn)行了簡(jiǎn)單的減譯,使得行文更加流暢、通順。
從以上三組例子中可以看出,由于日語和漢語擁有著不同的用語習(xí)慣、思維方式和表達(dá)方式,所以在翻譯時(shí)需要增加一些單詞或句子等,從而使得翻譯更加契合目的語的語境和用語習(xí)慣。另外減譯法雖是刪除一些不必要的單詞、詞組,但是對(duì)于原文有的重要的思想是不能刪除的。
就日譯漢而言,需要注意以下幾點(diǎn):(1)增譯和減譯雖然是常用的翻譯方法,在翻譯過程中仍然要仔細(xì)斟酌,靈活翻譯,不能過度依賴某一種方法來翻譯原文;(2)、在運(yùn)用增譯和減譯的過程中,要始終堅(jiān)持忠實(shí)于原文,將“信”、“達(dá)”、“雅”銘記于心。
五.結(jié)語
本文主要從直譯、意譯與增譯、減譯這兩個(gè)角度對(duì)比了林少華與賴明珠有關(guān)于村上春樹《挪威的森林》的譯本的不同。由于作者自身的個(gè)性、生活經(jīng)驗(yàn)、文化知識(shí)等的不同,對(duì)譯者形成自身語言風(fēng)格有較大影響,所以兩位譯者的風(fēng)格并不相同。通過對(duì)比能夠看出在翻譯的過程中林少華更多的偏向于意譯而賴明珠更多的偏向于直譯,兩人也都有合理運(yùn)用增譯與減譯使文章變的易于理解。
文學(xué)是藝術(shù),文學(xué)翻譯也是藝術(shù)。文學(xué)翻譯的本質(zhì)是再現(xiàn)原作的藝術(shù)。因此,文學(xué)作品的翻譯基本上是基于原文的再創(chuàng)作。這就要求譯者對(duì)原作者的思想有一個(gè)微妙的理解,且要對(duì)作品進(jìn)行透徹的分析以及反復(fù)思辨,高度追求文學(xué)的藝術(shù)美。同時(shí),譯者和原作者要達(dá)到靈魂上的互通,在精神上形成高度默契,日夜工作、堅(jiān)持不懈地完成翻譯工作。
本文的研究存在一定的片面性,文學(xué)翻譯的方式除了文章中提到的之外還有許多,希望以后可以從其他的翻譯方式角度出發(fā)對(duì)文章進(jìn)行研究。以上的觀點(diǎn)僅代表筆者自身的觀點(diǎn),如有不當(dāng)之處請(qǐng)見諒,歡迎大家批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn)
[1]松村明.スーパー大辭林[M]第三版.東京:三省堂,2006.
[2]孟冬永.焦良欣,翻譯家林少華的文學(xué)才情[J].棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2018,4:77.
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:31.
[4]符婷.淺談日本文學(xué)翻譯中以文化的傳達(dá)[J]文學(xué)教育,2014(10):25.
[5]唐菊媛.林譯和賴譯翻譯風(fēng)格比較--以《挪威的森林》為例[D]南京大學(xué),2015.
[6]林少華.落花之美[M].北京:中國(guó)工人出版社,2006:133.
[7]宋英英.林少華與賴明珠譯作語言風(fēng)格的比較--以村上春樹《海邊的卡夫卡》為例[D].長(zhǎng)春理工大學(xué)2011.
[8]村上春樹.ノルウェーの森(上)[M]東京:講談社,2018: 136.
[9]林少華.挪威的森林[M]重制版.上海:上海譯文出版社,2017:86.
[10]賴明珠.挪威的森林上[M]第二版.臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化,2003:94.
[11]村上春樹.ノルウェーの森(下)[M]東京:講談社,2018:180.
[12]林少華.挪威的森林[M]重制版.上海:上海譯文出版社,2017:304.
[13]賴明珠.挪威的森林下[M]第二版.臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化,2003:130.
[14]陶振孝.關(guān)于文學(xué)翻譯的思考--評(píng)價(jià)林少華的文學(xué)翻譯觀點(diǎn)[J]日語學(xué)習(xí)與研究.2008(2):81.
(作者單位:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院日本語言與文化研究中心)