• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談學(xué)術(shù)翻譯的譯后感

      2019-04-23 00:56:58廖茜茜
      文藝生活·中旬刊 2019年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則

      廖茜茜

      摘要:曾有學(xué)者做過(guò)關(guān)于從1991年至2010年間學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量的研究性論文統(tǒng)計(jì),分析數(shù)據(jù)顯示,因不少譯者自身學(xué)術(shù)素養(yǎng)不夠、學(xué)術(shù)不嚴(yán)謹(jǐn)導(dǎo)致學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量令人堪憂。本文基于筆者自身實(shí)踐研究學(xué)習(xí)學(xué)術(shù)翻譯,在學(xué)術(shù)翻譯過(guò)程中的一句一段一符號(hào)給了筆者偌大的體會(huì),且這些體會(huì)不僅作用于往后再做學(xué)術(shù)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度與研究過(guò)程,對(duì)于在學(xué)術(shù)譯著的認(rèn)知與選擇上更多了幾分嚴(yán)謹(jǐn)。

      關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)翻譯;翻譯質(zhì)量;翻譯原則

      中圖分類號(hào):G,44 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2019)02-0271-01

      有學(xué)者提出學(xué)術(shù)著作的翻譯原則是:“選擇具有一定學(xué)術(shù)價(jià)值的著作和原創(chuàng)的、客觀的版本來(lái)翻譯,正確理解原文且準(zhǔn)確表達(dá),掌握科學(xué)的翻譯規(guī)范,將翻譯與學(xué)術(shù)研究相結(jié)合”。在未切身接觸到學(xué)術(shù)翻譯的研究學(xué)習(xí)之前,筆者大概會(huì)與此類觀點(diǎn)有強(qiáng)烈的認(rèn)同感,而其后,不敢茍同。在筆者看來(lái),做學(xué)術(shù)翻譯僅有這些條件還不夠,學(xué)術(shù)翻譯的譯者必須對(duì)該領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)、概念、理論等話語(yǔ)體系比較熟悉,作為該領(lǐng)域的學(xué)者必須要有一定的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,才益于產(chǎn)出高質(zhì)量的學(xué)術(shù)譯著。

      學(xué)術(shù)翻譯學(xué)習(xí)的對(duì)象主要是英譯中,個(gè)別文段中會(huì)出現(xiàn)少量其他語(yǔ)言。整個(gè)研究學(xué)習(xí)過(guò)程中,筆者老師曾強(qiáng)調(diào)這樣一句話:“做學(xué)術(shù)翻譯,七分中文,三分外語(yǔ)”。

      由此引申出筆者的第一處翻譯原則體會(huì):

      1.看懂了英文意思,卻無(wú)法很好地用中文將其表達(dá)清晰,這一點(diǎn)往往是譯者做翻譯過(guò)程中不可避免的難點(diǎn)。

      譯文要求要清新流暢,節(jié)奏簡(jiǎn)潔明快,且做出來(lái)的譯文必須使讀者能看的懂。這就體現(xiàn)了譯者扎實(shí)的母語(yǔ)功底在做翻譯這件事上舉足輕重的作用。在我們所做的譯文中,往往透露著我們的母語(yǔ)經(jīng)驗(yàn),同時(shí),我們的母語(yǔ)語(yǔ)感很大一部分影響我們做翻譯的質(zhì)量。這也是為什么我們常??吹接械淖g者外文很好,但譯出來(lái)的文字卻少有嚼頭。此外,面對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)更為嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)對(duì)于學(xué)術(shù)翻譯起著重要的作用,重要術(shù)語(yǔ)的翻譯影響著此學(xué)科的學(xué)術(shù)話語(yǔ),為準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語(yǔ)的意義能直譯的盡量直譯,在直譯的基礎(chǔ)上,聯(lián)系上下文對(duì)譯文逐句逐段反復(fù)潤(rùn)色推敲,精研細(xì)磨。

      2.把握原文的語(yǔ)境對(duì)于做翻譯來(lái)說(shuō)是舉足輕重的環(huán)節(jié),切忌討好讀者型翻譯,為方便讀者閱讀而忽略原文的思想內(nèi)涵與語(yǔ)境語(yǔ)調(diào)。

      這要求我們不僅要對(duì)原書的內(nèi)容及相關(guān)背景有透徹的理解,把握原文的思想內(nèi)涵,還原原著的文化背景,聯(lián)系上下文語(yǔ)境,合理地“穿針引線”:也要尊重母語(yǔ)的語(yǔ)境,不可妄自僭越、不漏譯、斷章取義,在語(yǔ)言的表達(dá)方式上張弛有度。

      3.譯文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確性,以破折號(hào)為例。

      在中文里,破折號(hào)的作用有三種:第一種表示對(duì)前文的說(shuō)明或注釋;第二種往往會(huì)出現(xiàn)在擬聲詞的后面,表示聲音的延長(zhǎng);第三種作用,表示聲音的中斷或停頓。也就是說(shuō),后面的語(yǔ)句不是接著前面的語(yǔ)句連續(xù)說(shuō)的,是在停頓之間再做補(bǔ)充。那么將破折號(hào)放到翻譯中來(lái)對(duì)待,無(wú)論是在譯文中增加或者減少其的使用,都容易對(duì)原文的意思產(chǎn)生歧義與曲解。所以反過(guò)來(lái)講,一本高質(zhì)量的譯著必須要做到嚴(yán)謹(jǐn)?shù)矫恳惶帢?biāo)點(diǎn)符號(hào)。

      4.擁有廣闊的知識(shí)儲(chǔ)備,有利于各類語(yǔ)言的翻譯。

      首先需做到尊重外文,對(duì)所翻譯語(yǔ)言所屬國(guó)的準(zhǔn)確辨析,進(jìn)而聯(lián)系上下文充分考慮原文的語(yǔ)境把本義傳達(dá)出來(lái)。

      5.當(dāng)我們?cè)谶x擇一本好書時(shí),書中的注釋往往成了我們考究書的質(zhì)量、水平的一個(gè)衡量點(diǎn)。

      我們常??吹揭恍┖玫闹鲿?huì)將注釋放在正文的同頁(yè)以方便讀者翻閱,及時(shí)理解文章內(nèi)容。同理,當(dāng)譯者在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了知識(shí)盲點(diǎn)或重難點(diǎn)疑惑時(shí),做“注釋”這一行為基于譯者、于原文來(lái)說(shuō)都是一種學(xué)術(shù)素養(yǎng)、責(zé)任感的體現(xiàn)。

      “紙上得來(lái)終覺淺,絕知此事要躬行?!睍覠o(wú)底,學(xué)術(shù)翻譯是一種學(xué)無(wú)止境的過(guò)程。學(xué)術(shù)翻譯的工作通常難度大、要求高、耗時(shí)長(zhǎng),基于國(guó)內(nèi)大量專家學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)翻譯中問題的探討,翻譯立法保障的需求呼聲也越來(lái)越高,翻譯行業(yè)自身健康有序的發(fā)展,更越發(fā)離不開立法保障,然而“要有一部中華人民共和國(guó)翻譯法很可能還是很遙遠(yuǎn)的事情”。

      翻譯者從事學(xué)術(shù)翻譯,需承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,這就要求其不斷學(xué)習(xí),多讀、多練、多實(shí)踐,不斷加強(qiáng)自身學(xué)術(shù)思想、知識(shí)、情感等方面的修養(yǎng),從而實(shí)現(xiàn)以學(xué)術(shù)翻譯服務(wù)社會(huì)、敬畏生活。

      猜你喜歡
      翻譯原則
      風(fēng)景名勝區(qū)日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯原則
      簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      淺析電視劇臺(tái)詞中韓翻譯
      活力(2016年6期)2016-06-22 01:39:21
      淺談戲劇的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則
      戲劇之家(2016年10期)2016-06-18 11:35:04
      公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
      淅川县| 稻城县| 曲周县| 辰溪县| 清水县| 黄龙县| 依兰县| 藁城市| 眉山市| 铁岭市| 杂多县| 建湖县| 凭祥市| 南充市| 景宁| 沛县| 应用必备| 密云县| 毕节市| 同心县| 巫山县| 板桥市| 开封县| 西吉县| 仙居县| 南阳市| 察哈| 江口县| 农安县| 阿图什市| 石棉县| 平乐县| 佛坪县| 彭泽县| 海门市| 富顺县| 万盛区| 普陀区| 健康| 绥阳县| 南平市|