⊙ 齊 季
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 011517)
近兩年,筆者搜集國(guó)內(nèi)外現(xiàn)存清季蒙譯本《水滸傳》相關(guān)資料之際,于2017年9月,在內(nèi)蒙古師范大學(xué)圖書(shū)館蒙古文文獻(xiàn)特藏室查閱到蒙古文《水滸傳》抄本6冊(cè)?!吨袊?guó)蒙古文古籍總目》第07703條目[1]曾著錄該譯本為:《水滸傳》,120回,[明]羅貫中、施耐庵著,清朝末期毛筆手抄本,6冊(cè)(3函),26.3×30.3cm,紙線裝,存第9-12、25-30、36-39、44-47、52-55回。
此著錄未標(biāo)注第6冊(cè)的回次,內(nèi)蒙古師范大學(xué)圖書(shū)館蒙古文文獻(xiàn)特藏室文獻(xiàn)檢索目錄同樣著錄該藏本為6冊(cè)。然經(jīng)筆者校閱得知,該譯本之第6冊(cè)并非《水滸傳》蒙譯本,而是時(shí)事小說(shuō)《鐵冠圖全傳》的蒙古文譯本。以往未曾有人披露《鐵冠圖全傳》蒙古文譯本的信息,更沒(méi)有產(chǎn)生過(guò)與其相關(guān)的研究成果。本文首次披露這一一直被束之高閣、無(wú)人問(wèn)津的文獻(xiàn)資料,并通過(guò)此譯本與其漢文原著的對(duì)比閱讀,淺析其譯文特色和文學(xué)史料價(jià)值。
《鐵冠圖全傳》又名《忠烈奇書(shū)》《崇禎慘史》,主要敘述了李自成率農(nóng)民起義滅明以及清兵入關(guān),李自成敗亡的故事。全文共50回,作者題“松滋山人編”或“松排山人編”,但究竟為何人,不詳。
據(jù)前人研究,《鐵冠圖全傳》主要有7種版本。其中,田韋君《〈鐵冠圖全傳〉研究》[2]一文對(duì)其版本進(jìn)行的梳理較為翔實(shí)。
1.光緒四年(1878年)宏文堂刊本,又名《忠烈奇書(shū)》,內(nèi)鐫“光緒四年新鐫”,右鐫“內(nèi)附李闖攻打岱州”,中間兩行題“繡像鐵冠圖忠烈全傳”,右偏下鐫“宏文堂藏版”,首《忠烈奇書(shū)序》,不題撰人。正文半葉10行,行22字,有圖12幅,幅半葉,另半葉為贊。藏于南京圖書(shū)館。
2.光緒十年(1884年)刊本,內(nèi)封框外上署“光緒十年新鐫”,框內(nèi)中欄題“繡像鐵冠圖忠烈全傳”,框內(nèi)右欄書(shū)右鐫“內(nèi)附 攻打岱州”,框內(nèi)左欄僅存“藏板”二字。首《忠烈奇書(shū)序》,末無(wú)署名,書(shū)頁(yè)中縫有“末明忠烈傳”字樣。目錄葉題“鐵冠圖全傳”,署“松排山人編,龍巖子校閱”。繡像12葉,葉正面為像,背面為贊。繡像依次為:崇禎帝、費(fèi)氏貞娥、王承恩、李自成、宋獻(xiàn)策、李巖、李洪基、孫傳廷、閆如玉、張獻(xiàn)忠、周遇吉、吳三桂。正文卷首題“鐵冠圖”,半葉10行,行22字,版心題“鐵冠圖”。書(shū)中簡(jiǎn)字、俗字較多,與宏文堂刊本一樣都是仿刻本。全書(shū)8卷50回。藏中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所。此本另有胡士瑩藏本,卷6第20頁(yè)殘破,卷末葉左下有印信“霜紅簃藏,胡士瑩”。今藏浙江大學(xué)西溪校區(qū)中文系資料室。
3.光緒十六年(1890年)三余堂藏版本,圖12葉,正文半葉10行,行22字。題“松滋山人編,龍巖子校閱”,藏北京大學(xué)圖書(shū)館。
4.光緒二十年(1894年)友德堂刊本,藏天津圖書(shū)館。
5.光緒三十三年(1907年)上海大成書(shū)局石印本,此本為線裝巾箱本,書(shū)名《繡像鐵冠圖》,兩冊(cè),8卷50回,該本未見(jiàn)。
6、民國(guó)十四年(1925年)上海大成書(shū)局鉛印本,此本為線裝大字足本,書(shū)名《繡像鐵冠圖全傳》,一函全4冊(cè),該本未見(jiàn)。
7.民國(guó)二十三年(1934年)上海啟智書(shū)局鉛印本,該題《崇禎慘史》,亦50回,題“松排山人撰”,藏南京圖書(shū)館。
成敏的《〈鐵冠圖全傳〉為明末清初時(shí)事小說(shuō)考》一文也對(duì)《鐵冠圖全傳》的版本作了簡(jiǎn)要介紹,其對(duì)《鐵冠圖全傳》版本的分類與上文分類基本一致。
學(xué)術(shù)界對(duì)《鐵冠圖全傳》的專題研究并不多。2002年,成敏發(fā)表《〈鐵冠圖全傳〉為明末清初時(shí)事小說(shuō)考》[3]一文,著重探考了其成書(shū)年限。首先,據(jù)吳三桂開(kāi)府云南時(shí)間及史料,推測(cè)該書(shū)成書(shū)時(shí)間的上限為順治十六年后;又據(jù)本書(shū)撰者對(duì)吳三桂的態(tài)度及史料,推測(cè)該書(shū)成書(shū)時(shí)間下限為康熙十二年左右。2007年朱志遠(yuǎn)撰文《論〈鐵冠圖全傳〉成書(shū)年代及其文獻(xiàn)價(jià)值》[4],在上文的基礎(chǔ)上,將其成書(shū)時(shí)間進(jìn)一步限定于康熙元年至康熙三年之間。2012年,蘇州大學(xué)碩士田韋君完成碩士學(xué)位論文《〈鐵冠圖全傳〉研究》[2],在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合史料,對(duì)《鐵冠圖全傳》中出現(xiàn)的人物及故事情節(jié)的真?zhèn)芜M(jìn)行了考證。與此同時(shí),將其與《水滸傳》進(jìn)行比較,闡明了它對(duì)《水滸傳》的繼承。
回次版本蒙古文抄本《鐵冠圖全傳》漢文原著第28回全忠烈周家獨(dú)占抱貞潔張宅流芳第29回報(bào)知己義舉葬尸自相殘爭(zhēng)功反目第30回兩總鎮(zhèn)目無(wú)王章一閣臣戲任軍旅第31回李建太無(wú)意交兵宋獻(xiàn)策解說(shuō)謠讖第32回流賊兵圍懷慶府李巖計(jì)算鮑三剛第33回劉知府信敵害良包縣令替主報(bào)賊第34回姜參謀用計(jì)破賊黃總帥提兵索糧
續(xù)表
由上表所列蒙漢回目之對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)看,蒙古文抄本《鐵冠圖全傳》對(duì)原著進(jìn)行了比較認(rèn)真忠誠(chéng)的翻譯。為了進(jìn)一步了解這一埋藏于其他文獻(xiàn),未曾引起學(xué)人關(guān)注的殘存資料,下文持此譯本與其漢文原著之對(duì)應(yīng)內(nèi)容逐字逐句地對(duì)勘,探究這一文獻(xiàn)的文本特色。
據(jù)相關(guān)研究成果表明,大多古代小說(shuō)清季蒙譯本,對(duì)原著比較普遍存在著不同程度的改寫和補(bǔ)寫現(xiàn)象。[5]143-164因此,對(duì)原著有無(wú)出自譯者主觀意圖的增刪、改寫、編譯情況和對(duì)原著的增刪、改寫、編譯情況如何,成為研究古代小說(shuō)清季蒙譯本不可回避的問(wèn)題。內(nèi)蒙古師范大學(xué)圖書(shū)館所藏《鐵冠圖全傳》蒙古文譯本雖并未記述其譯者及譯成時(shí)間和地點(diǎn)的提示,但從版本形制及語(yǔ)言特點(diǎn)可斷定其成書(shū)于清代中后期。探究蒙古文譯本與原著之間的文本關(guān)系,分析蒙古文譯本譯文特色是《鐵冠圖全傳》蒙譯本研究的一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題。因此,下文將蒙譯本與原著之對(duì)應(yīng)章回進(jìn)行了逐字逐句的比對(duì)。關(guān)于《鐵冠圖全傳》漢文版本之間的區(qū)別與關(guān)系問(wèn)題,成敏《“剿闖”系列小說(shuō)版本及版本演變考》一文的論述比較權(quán)威。文中稱,“本書(shū)的刊本雖然也不少,但是內(nèi)容都沒(méi)有大的變化,只是各個(gè)版本之間在字詞上有些出入,大都屬于刊刻時(shí)工匠的誤刻?!盵6]91-100所以,《鐵冠圖全傳》原著與蒙譯本的比較研究中,我們直接采用了1990年上海古籍出版社出版的《古本小說(shuō)集成》叢書(shū)中收錄的光緒十年刊《鐵冠圖》[7]影印本。此本以胡士瑩先生藏本為底本,胡本殘破之第6卷第20頁(yè)據(jù)宏文堂本輯補(bǔ)。
經(jīng)詳細(xì)比對(duì)得知,與同時(shí)代產(chǎn)生的其他古代小說(shuō)之蒙古文譯本不同的是,《鐵冠圖全傳》從回目到正文內(nèi)容,較為忠實(shí)地翻譯了漢文原著。但是作為跨語(yǔ)言、跨民族、跨文化的文本傳播,蒙古文《鐵冠圖全傳》當(dāng)中仍有一些值得推敲之處,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
蒙古文《鐵冠圖全傳》譯文中多有直譯的現(xiàn)象。表明了蒙漢兩個(gè)民族文學(xué)文化方面的差異。茲撮舉幾條代表性的例子,說(shuō)明如下:
回次序號(hào)漢文蒙譯本第28回1但五十名羽林軍怎敵得過(guò)八萬(wàn)賊眾?
續(xù)表
幾天過(guò)去了,杏子的肚子里還是一點(diǎn)動(dòng)靜也沒(méi)有。杏子絕望了。招財(cái)哥,看來(lái)我只有死路一條了。她說(shuō)。要死我們一塊死。招財(cái)回言。
細(xì)讀全文,類似的望文生義的直譯例子還有很多。由于篇幅所限,在此不一一列舉。出現(xiàn)此現(xiàn)象的原因也許是由于譯者所處的文化背景及對(duì)漢民族文化理解不透徹所致。
經(jīng)對(duì)讀發(fā)現(xiàn),譯者雖對(duì)原著故事情節(jié)并無(wú)大改動(dòng),但不同程度存在著個(gè)別字詞省略乃至整句刪削的情況。
如第29回有一句“各人無(wú)不備辦酒肉,犒勞賊兵。獨(dú)眼龍見(jiàn)百姓如此盛情,吩咐嘍啰開(kāi)懷暢飲?!盵7]200蒙譯本將此句譯成:
“百姓如此盛情”被省略。
第34回有一句“下士姜憲,乃淮陽(yáng)經(jīng)略史老爺麾下謀士,今有史老爺書(shū)信呈上。黃得功拆書(shū)看了一遍道,既蒙不棄寒微,千里而來(lái),諸事相求指教。”[7]242“黃得功口稱,姜先生,今日史大人書(shū)內(nèi)極言,先生善曉天文,趁今滿天星斗,你看看明朝的氣數(shù)何如?”[7]244蒙譯本將此段譯成:
第37回亦有一句“話說(shuō)王進(jìn)忠聞闖王復(fù)攻八達(dá)嶺下關(guān),前者與闖王約定三月十三日獻(xiàn)關(guān),今日已是十二了,心下著忙。急差幾個(gè)長(zhǎng)隨內(nèi)丁,詐作出關(guān)去打探軍情,知會(huì)李闖,好去親自迎接。誰(shuí)知這幾個(gè)內(nèi)丁,帶怒回報(bào),說(shuō)去到上關(guān),叫關(guān)不開(kāi),被城上的官兵把老爺指名毒罵一番。王進(jìn)忠聞言大怒,想即刻提兵去攻上關(guān),被一個(gè)幕賓張邦賢攔阻勸道,太守若提兵去攻八達(dá)嶺上關(guān),非一兩日攻得破的,倘北京救兵一到,太府置身何地。王進(jìn)忠道,在相公主意若何?!盵7]263-264蒙譯本將此段譯成:
在此句的翻譯中原句下劃線部分也被譯者省略。
從上述3例可以發(fā)現(xiàn),刪削部分并無(wú)難譯的文辭典故,主要是因?yàn)榍懊嬉延性敿?xì)的描寫。而且,刪去也不會(huì)使前后情節(jié)脫鉤。
作為漢民族譯介作品,蒙古文抄本《鐵冠圖全傳》中不乏有誤譯現(xiàn)象。其誤譯現(xiàn)象體現(xiàn)在詩(shī)文的誤譯上。
詩(shī)文的誤譯主要表現(xiàn)在詩(shī)句順序顛倒。在十余回內(nèi)容中,共存3首詩(shī)。其中2首四行詩(shī)翻譯后詩(shī)句順序均被顛倒。如第28回有1首四行詩(shī):
男既忠兮女又烈
成仁取義題名節(jié);
夫妻視死果如歸
萬(wàn)古英魂同日月。[7]101
蒙古文抄本將此詩(shī)文譯為:
第31回中也有一首四行詩(shī):
豬要休
八百細(xì)狗鬧幽州;
過(guò)居庸
還得去撞老王忠。[7]218
蒙古文抄本則譯為:
以上兩首詩(shī)文中,蒙古文譯本對(duì)原詩(shī)文的翻譯較為準(zhǔn)確,但是可以發(fā)現(xiàn)一點(diǎn),即詩(shī)文翻譯順序被顛倒。如:第28回譯文中將原詩(shī)文第2行詩(shī)句“成仁取義題名節(jié)”和第3行詩(shī)句“夫妻視死果如歸”中的順序正好顛倒。第31回譯文中將原四行詩(shī)譯成三行詩(shī),即將第1句“豬要休”和第3句“過(guò)居庸”合并成一句。究其原因,筆者認(rèn)為,蒙古文詩(shī)文亦講究押頭韻和押腳韻。此兩首詩(shī)文中,對(duì)于如此明顯的跨行翻譯,譯者無(wú)意識(shí)誤譯的可能性較小,也許就是譯者有意誤譯,為的是使閱讀朗朗上口,符合蒙古族詩(shī)文押韻規(guī)律。
《中國(guó)蒙古文古籍總目》并無(wú)著錄蒙古文抄本《鐵冠圖全傳》,僅在第07703條目提到所存蒙古文抄本《水滸傳》回次,對(duì)于第6冊(cè)抄本究竟為何抄本并無(wú)提及。而經(jīng)筆者校讀發(fā)現(xiàn),此未明確題目的抄本實(shí)為《鐵冠圖全傳》。這在蒙古族翻譯文學(xué)史上是一個(gè)新的發(fā)現(xiàn)。不僅披露了蒙古文抄本《鐵冠圖全傳》的存在,也糾正了《中國(guó)蒙古文古籍總目》中對(duì)《水滸傳》蒙譯本的著錄錯(cuò)誤。
隨著研究的不斷深入,學(xué)者們愈發(fā)關(guān)注《鐵冠圖全傳》的價(jià)值,將其從時(shí)事小說(shuō)系列研究深入到專題研究。近年發(fā)表的有關(guān)《鐵冠圖全傳》的研究成果足以說(shuō)明這一點(diǎn)。且《鐵冠圖全傳》在當(dāng)時(shí)能引起蒙古族譯者的關(guān)注并譯成蒙古文,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)蒙古族文人墨客、讀者群體對(duì)漢族文學(xué)的接受范圍及程度。這對(duì)蒙古族翻譯文學(xué)史、蒙漢文學(xué)交流史的研究有推進(jìn)作用,亦豐富了明清小說(shuō)蒙譯本的種類,為清代蒙古族漢文學(xué)翻譯研究增添了新的史料。