張占軍
摘要:白居易是唐代著名詩人,代表作有《長恨歌》等?!堕L恨歌》有不同的英文翻譯版本,在本文中,筆者將對其中六個(gè)英譯本的部分詩句進(jìn)行對比,試圖發(fā)現(xiàn)一些翻譯規(guī)律。
關(guān)鍵詞:《長恨歌》;白居易;英文翻譯版本
中圖分類號:G04 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)17-0033-03
白居易是唐代著名詩人,中國文學(xué)界普遍認(rèn)為他在唐代詩人中的地位僅次于李白和杜甫。白居易的代表作《長恨歌》是熔敘事抒情于一爐的長詩,講述了唐明皇和楊貴妃的愛情故事?!堕L恨歌》被翻譯成多種文字,流傳到全世界,其中被翻譯為英語就不止一次。不同英語版本的《長恨歌》差異很大。在本文中,筆者將選取六個(gè)版本進(jìn)行對別,力圖發(fā)現(xiàn)其中的異同,并找到一些翻譯規(guī)律。
一、題目的英譯
由于中文《長恨歌》的題目中有“歌”這個(gè)字,代表一種詩歌的體裁,六位(視楊憲益、戴乃迭夫婦為一位譯者)譯者中有兩人譯出了這種體裁,分別使用的是“song”和“ballad”,其余譯者可能認(rèn)為讀者一眼能從開始的幾句中判定體裁,因此把精力用在了“長”和“恨”的翻譯上。
對于“長”的處理,“abiding”和“eternal”相比較其他看起來“簡單易懂”的形容詞,似乎更有文學(xué)性一些?!昂蕖钡奶幚硪獜?fù)雜一些。翟里斯譯為“錯(cuò)誤”(wrong)這樣的表達(dá),是否會(huì)給讀者一個(gè)先入為主的印象呢?所謂“錯(cuò)”,到底是指唐明皇不應(yīng)該納楊玉環(huán)為妃(因?yàn)闂钣癍h(huán)本來是唐明皇的兒子——壽王的王妃),還是唐明皇在馬嵬坡不得不賜死楊貴妃?亦或會(huì)暗示譯者自己的價(jià)值判斷,即對于唐明皇和楊貴妃之間愛情的價(jià)值判斷?從中國人的理解出發(fā),一般認(rèn)為白居易寫《長恨歌》是贊美唐明皇和楊貴妃的愛情的,對于楊貴妃后來被賜死是心存惋惜的,這樣看來,“wrong”一詞的使用是譯者根據(jù)自己的理解而選取的。
使用“哀傷”(sorrow)的有兩位譯者,分別是楊憲益、戴乃迭夫婦和賓納。這個(gè)“哀傷”對于定位整首詩的基調(diào)是非常有幫助的,因?yàn)橹形脑闹小伴L恨歌”之中的“恨”,不是對仇敵的“憤恨”,而更多的是失去愛侶的“悔恨”和“哀傷”?!皉emorse”“regret”和“woe”都不同程度的表達(dá)了“同情”、“憐憫”和“悲痛”的心情。
從詩歌標(biāo)題的翻譯上可以看出,英語譯者為了使英語讀者更好地理解原作,有意無意地對原文進(jìn)行了“加工”,這種“加工”有可能改變原作者的意圖,是一種對于原文的“變異”,某種程度上影響了英語讀者的理解,從而使得這首詩在中文讀者和英語讀者中的反應(yīng)產(chǎn)生了差異。
二、英譯本的體裁
關(guān)于詩歌體裁,許淵沖在載于外語學(xué)報(bào)(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào))1984年第3期的文章《白居易的<長恨歌>及其英譯》里,對于四個(gè)不同版本進(jìn)行了分析。許淵沖在文中首先對幾個(gè)版本的體裁進(jìn)行了區(qū)分,分為散體譯文和詩體譯文,本文沿用這個(gè)劃分方法。
《長恨歌》原文對仗工整,排列整齊,在英語中如果同樣采用詩體進(jìn)行翻譯,難度極大,因此使用詩體翻譯的譯者比較少。許淵沖也指出,能傳達(dá)原詩歌“音美”的韻體譯文自然勝過散體譯文。如果韻體的“意美”不如散體,那就是在主要方面有遜色,應(yīng)該取散體之長,補(bǔ)韻體之短,才可能成為更好的譯文(許淵沖,1984)。
三、前三聯(lián)詩句的英譯
第一聯(lián)
對于第一聯(lián)的處理,最有創(chuàng)意的是翟里斯,他按照自己的理解,在譯文中添加了小標(biāo)題“Ennui”(煩惱、厭倦等,對于唐明皇求美人而不得的心情加以更加明確的刻畫),對原詩的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,這是一種“破壞”。但是某種程度上,對于讀者也起到了一定的指引作用,有助于讀者快速掌握長詩的結(jié)構(gòu),加深讀者的理解。
“漢皇”的處理也有很大差異。眾所周知,唐朝的詩人寫本朝皇帝,是不能直接說唐朝的,歷朝歷代也是如此,因此假托漢朝的事情,畢竟是“過去時(shí)”,不會(huì)招來“文字獄”。在翻譯“漢皇”的時(shí)候,三位譯者都采取了虛化的策略,使用“His Imperial Majesty”、“China's Emperor”和“beauty-loving monarch”的表述,避開了這個(gè)一般中國人都能繞過的“陷阱”。另外三個(gè)譯者則忠實(shí)于原文,使用“Han”的表達(dá)法,在文字表述上同原作者保持一致。對于一般西方讀者而言,他們嚴(yán)重缺乏中國歷史的背景知識,很難區(qū)分“唐”和“漢”,他們可能更加關(guān)注的是這個(gè)愛情故事本身,因此到底是哪個(gè)朝代的事情,在他們看來可能不是非常重要。
第二聯(lián)
第二聯(lián)的意思很簡單也很明確,因此雖然具體使用的詞語各不相同,但是總體上看差異不大。路易艾黎的譯文通常是跨行(句)進(jìn)行的,因此在形式上不如中文原文工整。
第三聯(lián)
對于第三聯(lián),譯者的理解比較到位。“conceal”的使用率很高,譯者也比較一致地使用了否定表達(dá)。路易艾黎的譯法與眾不同,他采取的是“反話正說”的方法。“rich in feminine charms”(富有女性的魅力)這樣的表述顯得楊貴妃更有自信,更富有西方人的審美情趣。
四、結(jié)語
詩歌的翻譯難度是很大的,除了語言本身的差異之外,譯者還要考慮多方面的因素:復(fù)雜的文化歷史背景、原作者的主觀意圖、譯入語讀者的期待、體裁的對應(yīng)等。除此之外,譯者還要根據(jù)實(shí)際情況靈活運(yùn)用多種翻譯策略和方法,才能取得較好的效果,盡可能的忠實(shí)原文,同時(shí)讓譯入語讀者獲得和原語讀者相同或相似的審美感受。
參考文獻(xiàn):
[1]Alley,Rewi.Bai juyi 200 Selected Poems[M].Beijing:New World Press,1983:208-209.
[2]Yang Xianyi,Gladys Yang,Poetry and Prose of the Tang and Song[M].Beijing,F(xiàn)oreign Languages Press,2005:105.
[3]呂叔湘,許淵沖.中詩英譯比較[M].香港:三聯(lián)書店,1988:240-266.
[4]許淵沖.白居易的《長恨歌》及其英譯[J].外語學(xué)報(bào)(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1984,(3):49-61.
[5]許淵沖.許淵沖英譯白居易詩選[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014:8-9.