• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中譯名背后,有故事也有“事故”

    2019-04-19 01:36:20司馬跡
    廉政瞭望 2019年3期
    關(guān)鍵詞:巴馬事故

    司馬跡

    近 日,日本熊本縣政府計劃更改該縣吉祥物中文名稱,從目前的“酷MA萌”改為“熊本熊”。

    上一次大動靜更改中文譯名還是去年“白俄羅斯”要求改為“白羅斯”。當時,白俄羅斯駐華大使館發(fā)文稱“漢語中‘白俄羅斯這個錯誤的國名,使很多中國人懷疑對方說的到底是哪個國家。要把我國名稱翻成中文的話,那就應(yīng)該用‘白羅斯這個詞,即把現(xiàn)在的名稱去掉‘俄字”。

    “白羅斯”此次發(fā)出請求后,中國學(xué)者展開了熱烈討論,多數(shù)人傾向于認同外方說法,認為“白羅斯”從語音上還原了“Belarus”本來的讀音,“白俄羅斯”的譯法應(yīng)該算是早年的翻譯失誤。按照“名從主人”的原則,為這個東歐國度更改中文譯名是妥當?shù)摹?/p>

    譯名跟“政治因素”掛鉤

    上世紀50年代初,國內(nèi)的譯名處于無序狀態(tài)。同一個名字新華社、《人民日報》、外交部、地圖出版社、中聯(lián)部等諸家能翻出10多個名字,混亂波及新聞、教育、科研多個領(lǐng)域??紤]到新華社作為國家通訊社,接觸各界新說法、新名詞幾率更高,周恩來總理作出明確要求:“譯名要統(tǒng)一,歸口于新華社?!庇纱硕ㄏ铝藱?quán)威身份。

    新華社作為國社,首要準則就是講政治。據(jù)前外交部翻譯室主任過家鼎介紹,過去的侵朝美軍司令李奇微(Ridgway)原本譯為“李奇?zhèn)ァ?,后來將“偉大”的“偉”改成了“微小”的“微”?!斑@是有意要貶低一下?!?/p>

    二戰(zhàn)后,新獨立的國家紛紛改掉殖民時代的舊稱,反映在中文譯名上,包括“錫蘭”改名“斯里蘭卡”,“黃金海岸”改名“加納”,“羅得西亞”改名“津巴布韋”,“(原比屬)剛果”改“扎伊爾”,之后又改為“剛果(金)”?!熬挼椤钡挠⑽拿葿urma改為Myanmar,不過中文稱謂未改。此外,1991年以后,“列寧格勒”變回“圣彼得堡”,這些變化,也包含了政治因素在里面。

    2005年,時任韓國漢城市市長李明博宣布漢城的中文名稱改為“首爾”,隨后,韓國方面通過官方渠道要求中國跟進。“漢城”是歷史故稱,本應(yīng)遵循“約定俗成”原則,但中國經(jīng)過慎重考慮,還是同意了韓方要求,遵從了翻譯“名從主人”原則。不過,對于韓方將韓國國家元首(President)的中文稱謂改為“大統(tǒng)領(lǐng)”的要求,中方并未接受,仍然稱為“總統(tǒng)”。

    約定俗成與“將錯就錯”

    2009年11月12日,美國駐華使館發(fā)布的一張關(guān)于美國總統(tǒng)奧巴馬首次訪華的紀念海報引發(fā)了不同譯名的誤解和爭議。海報上稱呼奧巴馬為巴拉克·歐巴馬,隨后,百科詞條中多了“歐巴馬”一項,許多人開始不明就里——到底是奧巴馬還是歐巴馬?

    對于海報上的字樣,美駐華使館解釋說,“歐巴馬”的譯音更接近英語發(fā)音。美國駐華使館新聞發(fā)言人史雯珊介紹說,對于以前“歐巴馬”和“奧巴馬”兩種譯名混著用的情況,美國政府現(xiàn)在正在規(guī)范總統(tǒng)中文譯名,今后將統(tǒng)一使用“歐巴馬”。

    但中國的翻譯工作者們并不認同。一名外交部官方翻譯私下曾向《華盛頓郵報》表示:“‘奧代表深邃,‘歐代表歐洲,也容易讓人想到‘歐巴桑,所以用前者更好?!?/p>

    在新華社的譯名庫里,“貝拉克·侯賽因·奧巴馬”這一姓名自2004年11月3日以來一直沿用至今。譯名室負責人表示,奧巴馬這個姓氏在非洲國家肯尼亞的一些部落很普遍,這么多年一直這么翻譯?!叭绻牧耍莻€家族的名字都會受影響?!彼?,除非通過外交途徑“強烈要求”,奧巴馬這次想改名很難成功。

    正是政治人物的名字一改則牽一發(fā)動全身,因此不會輕易改動,遇到爭議的時候,也會由權(quán)威機構(gòu)出面“定音”。比如,2016年美國大選期間,圍繞Trump到底該譯為“川普”還是“特朗普”引發(fā)了輿論爭議。最終,翻譯界的權(quán)威機構(gòu)新華社譯名室“一錘定音”,解釋了為什么把Trump譯為“特朗普”而非“川普”,即參照了翻譯的約定俗成、方便統(tǒng)一的原則。

    其實,大部分國家和城市中文譯名的改變是對方主動要求的。如果外方?jīng)]有意見,那么中文譯名的首要原則當屬“約定俗成”。這是因為,改變多年來習(xí)慣的稱呼,會在各個方面帶來不便和麻煩。比如,荷蘭Hague譯為“海牙”、美國Hawaii譯為“夏威夷”,都是沿用多年的習(xí)慣譯法。澳門的英譯名Macau是約定俗成的產(chǎn)物,澳門二字在粵語里的發(fā)音是“Ou Mun”,與Macau相去甚遠。追根溯源,16世紀,初到澳門的葡萄牙人問漁民這是什么地方,漁民隨口答曰“媽閣(Maa Gol)”,葡萄牙人遂以為這就是當?shù)乇久@跟“幾內(nèi)亞”(當?shù)赝林Z“我是女人”)和“加拿大”(土著部落名)情況相似。澳門于1999年回歸中國,但Macau已深入人心,所以就“將錯就錯”了。

    對于一些沒有嚴格按照標準翻譯出來的名字,一些外國人卻很買賬,于是“將錯就錯”。比如,中國是世界上為數(shù)不多的用Germany而非Deutschland指代德國的國家,并且沒有嚴格對應(yīng)地譯為“日耳曼尼亞”,而是繼續(xù)讓對方享有“德意志”這個傳統(tǒng)名字。

    “神翻譯”無處不在

    有人也許會說,一個名字有那么復(fù)雜嗎?其實,翻譯外國人名遠不如我們想象中那么簡單。北京奧運會期間,新華社譯名室承擔了奧運人名翻譯的工作,七人小組在兩個星期內(nèi),要為參加奧運會的36000個外國人翻譯正確的中文名字。他們中包括外國首腦、政府官員、行政人員、運動員、國外志愿者、記者,甚至連馬匹的名字也需要翻譯。由于要涉及到200多個國家人員的名字,語言又是各不相同,翻譯員經(jīng)常碰見土著語甚至聞所未聞的民族語言。

    翻譯是個專業(yè)活兒,但一些“神翻譯”往往曲解原意,令人啼笑皆非。

    創(chuàng)刊于1930年、每年都要評選世界企業(yè)500強的Fortune雜志在中國長期被譯為《幸福》,光看名稱不少人都會以為這是一本生活類刊物。直到它1996年開始發(fā)行中文版、官方定名為《財富》,錯誤譯名才走入歷史。

    類似的“神翻譯”還有不少。世界三大體育賽事之一的一級方程式(Formula 1)賽車,其實和數(shù)學(xué)無關(guān)。Formula的確有“數(shù)學(xué)公式”的含義,但按照《美國傳統(tǒng)詞典》的解釋,這個詞用在賽場上時,指的是“決定賽車級別的一整套規(guī)則”。所以,F(xiàn)1賽車其實就是“一級賽車”。

    其實,不少“神翻譯”都要歸咎于譯者的知識水平。比如倫敦的Fleet Street(艦隊街)其實得名于附近的Fleet River(弗利特河),“艦隊街”同樣有望文生義之嫌。還有《泰晤士報》(The Times),這家英語國家“時報”的鼻祖被安上了一條河流的名字,給后人挖了坑。

    軍事方面最有爭議的譯名當屬美國海軍的“企業(yè)(Enterprise)”號。Enterprise的最常用含義當然是“企業(yè)”,但用企業(yè)來對應(yīng)一個美國海軍傳承兩百余年、曾多次指代威力巨大的航空母艦的艦名,似乎不太恰當。最后,美國人自己解決了這個中文翻譯的難題。在2012年12月老一代“企業(yè)”號的退役儀式上,美國海軍宣布第三艘“福特”級航母的名字仍將是Enterprise,在美國官方的中文報道中,該艦被譯為“進取”號。

    當然,也有相當一部分翻譯問題怪不得中國譯者。美國頂尖高校之一的The Johns Hopkins University習(xí)慣上被譯作“約翰·霍普金斯大學(xué)”,事實上,該校應(yīng)該叫做“約翰斯·霍普金斯大學(xué)”,后者是該校捐資人的名字??墒?,作為人名,Johns非常罕見,即使以英語為母語者也經(jīng)常把它與常見的教名約翰(John)弄混。1888年,美國文豪馬克·吐溫就曾以揶揄的口吻建議霍普金斯大學(xué)改名:“人們可不會對一所連名字都沒寫對的學(xué)院有信心?!?/p>

    猜你喜歡
    巴馬事故
    訪巴馬長壽村
    一起爆炸事故的調(diào)查處理及其啟示
    水上消防(2022年1期)2022-06-16 08:06:50
    鈾濃縮廠事故安全監(jiān)管分析
    核安全(2022年2期)2022-05-05 06:55:20
    學(xué)中文
    18F-Flurpiridaz的制備及其在正常巴馬小型豬PET/CT心肌灌注顯像中的初步實驗研究
    賀州至巴馬公路(來賓至都安段)工程獲批
    石油瀝青(2019年6期)2020-01-16 08:57:06
    廢棄泄漏事故
    小恍惚 大事故
    好日子(2018年9期)2018-10-12 09:57:28
    讓你的人際交往無“事故”
    龙门县| 双辽市| 湖南省| 法库县| 虎林市| 恩施市| 左权县| 比如县| 周口市| 洞头县| 南和县| 大姚县| 阿拉尔市| 兴城市| 湖北省| 定西市| 会昌县| 罗定市| 长阳| 扎兰屯市| 临朐县| 思茅市| 岐山县| 大兴区| 金寨县| 荔浦县| 神池县| 海宁市| 富裕县| 咸丰县| 崇阳县| 稻城县| 始兴县| 宜昌市| 沁阳市| 璧山县| 凤阳县| 社会| 葵青区| 策勒县| 白朗县|