郭曉嵐
摘要:眾所周知,文學作品創(chuàng)作過程中必定會受到社會背景以及文化背景的影響,英美文學同樣如此,其所有的觀點和思想都不可能脫離英美文化而存在。本文首先分析了文化差異對英美文學翻譯產(chǎn)生的諸多影響,而后簡要闡述在翻譯工作中如何減少這種影響。
關(guān)鍵詞:文化差異;英美文學;翻譯
首先進行翻譯的時候翻譯工作者務必要對其文化內(nèi)涵加以探究,明確其與中國文化體系的不同之處,并且在此基礎上轉(zhuǎn)換文化差異帶來的表達差異,讓翻譯出來的作品更具有可讀性。
一、文化差異對英美文學翻譯產(chǎn)生的影響
(一)中西方價值觀存在差異
從某種角度來說,英美文化之所以和中國文化存在較大的差別,主要是由于每個國家各有不同的生活環(huán)境及社會條件,人們的思維模式受生活環(huán)境影響將各有不同,其形成的文化也就不同。除此之外,不同國家的人在表達自己看法的時候的方式和態(tài)度也有非常明顯的不同,正是這種表達上的區(qū)別,讓英美文學翻譯增加了一定的難度。從另一個角度來說,中國人的價值體系和英美人的價值體系各有千秋,中國人從來崇尚團結(jié)奮斗以及集體主義,在集體利益和個人利益沖突的時候,“舍小家為大家”的思想觀念十分扎實。但是英美國家的人則更注重個人主義和自由,他們的生活理念都是以自己為主,這種價值觀念的差異必定導致英美文學翻譯的復雜性。
(二)中西方思維方式各有不同
除了價值觀念以外,中國人的思維模式和西方人的思維模式也有十分明顯的不同之處,比如說思維方式以及語言結(jié)構(gòu)都是如此。以語言結(jié)構(gòu)為例,漢語中的語句構(gòu)成重點在于句子的形式和謂語動詞的整體結(jié)構(gòu),實際上是極其明顯的一種遞進結(jié)構(gòu),句子的各部分都要與其他部分相協(xié)調(diào),而這恰恰也與中國人的思維方式相同。反觀英語的句式結(jié)構(gòu)則不難發(fā)現(xiàn),其主要強調(diào)主謂賓的各自成型最終成為完整的句子,是一種分散式結(jié)構(gòu),從某種角度上來說這正是反映著西方人崇尚個人主義的特征。所以說,中西方的思維模式差異,也會對英美文學翻譯工作產(chǎn)生一定的影響,在翻譯的時候必須要考慮到這種思維模式上的不同,從而保證翻譯的準確性。
(三)中西方宗教信仰存在差異
提到一個國家的文化,就不得不提到其宗教信仰,宗教信仰是一個國家文化進步的重要影響因素,關(guān)乎到該國家的文化基調(diào),這一點在英美文學作品以及中國文學作品中皆有體現(xiàn),宗教信仰上的不同導致了文學作品的巨大差異。具體來說,中國人的主流宗教信仰為道教和佛教,而西方人則大部分都崇尚天主教和基督教,這種宗教信仰上的差異使文學作品的遣詞用句各有不同。中國的文學作品中,常出現(xiàn)“道觀”、“寺廟”一類的背景場所,而英美文學中則以教堂為主,牧師、修女等角色的出場率明顯更高。所以說,在翻譯英美文學作品的時候,翻譯人員需要考慮宗教信仰上的差異,并且保證翻譯的精準度。
二、在文化差異下如何準確進行英美文學翻譯
上文中我們詳細的研究了文化差異對英美文學翻譯產(chǎn)生的影響,在這種情況下,怎樣才能準確的進行英美文學翻譯工作,是我們必須要研究的課題。具體來說,主要可以從以下兩個方面入手:第一,翻譯工作者要有效把握英美國家常用的俚語和習語,從而提升翻譯的準確性。漢語體系中,有許多勞動人民在生活實踐中積累下來的歇后語或者是成語,每一個特殊語言結(jié)構(gòu)的背后都有著一定的故事和文化背景,與之對應的是,英語體系中同樣存在一詞多義、隱含意義的俚語或者是固定用法,在進行翻譯的時候我們應該更進一步考慮其深層含義,從而確保讓翻譯出來的作品更加貼合原文的意思。第二,翻譯工作者還應該不斷加強對英美文化背后詞語隱含寓意的掌握。漢語中的詞匯基本上只有某一個特定的解釋,但是很多英語單詞通常都有很多種意思,同樣的單詞在不同的語境下就會有不同的意思。因此翻譯工作者在進行翻譯的時候,必須要根據(jù)詞匯的上下文以及文章描繪的具體內(nèi)容,對詞匯意義進行綜合性分析,從而確保翻譯的準確度。舉個例子來說,chaeten這個詞匯就有正反兩個方面的意義,從正面來說其指的是磨煉和鍛煉,但是從反面又有壓制和懲罰的意思,在翻譯的時候應該根據(jù)上下文以及文章內(nèi)容確定其具體的意義。
三、結(jié)語
總體來說,中國固有的文化體系由來已久,其中有許多獨特的思維方式以及表達方式,西方國家也是如此。國家之間的文化差異,導致文學作品的核心思想、遣詞用句、表述手段都各有不同,在這種情況下想要做好英美文學的翻譯工作具有相當大的難度。因此,在今后的英美文學翻譯中,翻譯工作者應該充分認知文化差異,并且以此為基礎調(diào)整翻譯思路。保證翻譯的準確性。
參考文獻:
[1]黃鵬飛.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].課程教育研究,2017 (41):113-114.
[2]田霞.論文化差異對英美文學翻譯的影響[J].語文建設,2017 (21):75-76.
[3]黃慶斌.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].海外英語,2017 (02):110-111.
[4]高小慧.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].黑龍江教育學院學報,2016,35 (06):115-117.