劉誠(chéng)盈
摘要:本文基于國(guó)內(nèi)外研究者對(duì)于《山海經(jīng)》英譯本的評(píng)價(jià)分析,將各家觀點(diǎn)進(jìn)行分類梳理、概括總結(jié)并提出《山海經(jīng)》英譯本未來研究的展望。
關(guān)鍵詞:《山海經(jīng)》英譯;譯本評(píng)價(jià)
一、《山海經(jīng)》其書
先秦典籍《山海經(jīng)》記錄了上古時(shí)期的地理,鳥禽,走獸,植物,礦物,氣候,巫醫(yī),神鬼等人文遺產(chǎn),是一部包含中國(guó)上古民眾的自然宇宙觀,圖騰觀,宗教觀等思想的百科全書。《山海經(jīng)》分為山經(jīng)和海經(jīng)兩部分,因成書年代久遠(yuǎn),作者仍是學(xué)者考據(jù)的對(duì)象,另有部分篇章流失,現(xiàn)在通行的版本留存18篇。書不少遠(yuǎn)古神話和寓言故事成為后世文學(xué)創(chuàng)作的源泉,為大眾熟知。
二、《山海經(jīng)》英譯本與譯者
美國(guó)漢學(xué)家約翰·威廉·史福勒(John William Schiffeler)于1978年最早出版節(jié)譯英文版《山海經(jīng)》(The Legendary Creatures of the Shan Hai Ching)。除此之外,史福勒還研究傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ),在2012年出版過論文專門探討《山海經(jīng)》中的民間醫(yī)藥。1985年,鄭小杰等人譯的版本(Shan Hai Ching:Legendary Geography and Wonders of Ancient China)發(fā)行。英國(guó)漢學(xué)家和翻譯學(xué)家安妮·比勒爾(Anne Birrell)對(duì)中國(guó)神話多有研究并出版相關(guān)的評(píng)價(jià)著作,其《山海經(jīng)》譯本(The Classic of Mountains and Seas)出版于1999年。中國(guó)學(xué)者王宏與趙崢合譯的最新譯本(The Classic of Mountains and Seas)出版于2011年,并收錄進(jìn)大中華文庫(kù)。
三、《山海經(jīng)》英譯研究綜述
筆者搜集了國(guó)內(nèi)外研究者對(duì)《山海經(jīng)》的譯本研究,其中包括中國(guó)學(xué)術(shù)期刊中的論文,國(guó)內(nèi)碩士學(xué)位論文,國(guó)外學(xué)術(shù)期刊中的論文、譯本書評(píng)等,共計(jì)10篇。這些研究可以分為字詞翻譯研究,譯本傳播,譯本對(duì)比研究以及綜合分析等類別。
(一)字詞翻譯研究
對(duì)《山海經(jīng)》英譯本的字詞翻譯研究主要集中在專有名詞翻譯研究上,而出現(xiàn)這種現(xiàn)象也是因?yàn)椤渡胶=?jīng)》包含兩千多個(gè)值得深入探討的專有名詞。賈雯鶴曾道:“可以說《山海經(jīng)》就是一部以專名為中心,主要對(duì)專名進(jìn)行描寫的典籍。(138)”《山海經(jīng)》英譯本的字詞翻譯研究可以分為三小類,第一類是通過譯本字詞翻譯總結(jié)翻譯技巧。張佳穎重點(diǎn)討論《山海經(jīng)》中地名英譯如山水、河流、湖泊、海、部落名英譯規(guī)范化的重要性,并提出主要采用音譯,直譯并在需要時(shí)加注解的方式,如此一來才可“強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化主體性”(21)。第二類是通過字詞翻譯技巧分析譯者翻譯思想。郜菊和楊柳通過研究安妮·比勒爾譯本的翻譯技巧,譯者的態(tài)度以及她選擇的翻譯文本入手分析譯者的翻譯思想,認(rèn)為比勒爾在翻譯專有名詞的選擇上體現(xiàn)了再現(xiàn)的思想。第三類是糾正一些字詞翻譯失誤。程麗英探討了安妮·比勒爾,鄭小杰兩位譯者的翻譯版本,提出他們?cè)谕僮址g,罕見字理解,句子深層含義揣摩,數(shù)詞翻譯上還有不到位之處。Vera Dorofeeva-Lichtmann在分析中國(guó)神話學(xué)專家袁珂的觀點(diǎn)后表示贊同,認(rèn)為,大多數(shù)中外譯者在翻譯《山海經(jīng)》書名時(shí)出現(xiàn)失誤,“經(jīng)”并不是指經(jīng)典著作,而是表示經(jīng)歷,并給出了自己的譯法。
(二)譯本傳播
譯本傳播一般分析某一譯本的翻譯是否達(dá)到其初衷,也就是評(píng)估其是否能夠符合讀者預(yù)期,在國(guó)外市場(chǎng)獲得較多認(rèn)可。李盈盈分析了王宏與趙崢的《山海經(jīng)》譯本后,認(rèn)為此譯本中所用語(yǔ)言簡(jiǎn)明曉暢,達(dá)到了使得普通英語(yǔ)讀者閱讀起來也很輕松的目的,同時(shí)這個(gè)譯本帶有原文,有助于引起讀者對(duì)中文的興趣。Thomas Michael在評(píng)價(jià)比勒爾譯本時(shí)表示她的英譯本中的介紹、附錄、中國(guó)文化詞翻譯等方面都做得不盡如人意,不僅譯文過于主觀,也喪失了很多原文的內(nèi)涵,“大眾讀者要在閱讀文本時(shí)置身于早期中國(guó)傳統(tǒng)神話氛圍中,然而比勒爾的文本幾乎對(duì)此無益”(679)。另外還有Riccardo Fracasso對(duì)鄭小杰等人的譯本作出較為消極的評(píng)價(jià),認(rèn)為這一版本的英譯《山海經(jīng)》是“迄今為止出版過的最糟糕譯本(482)”,原因在于這一譯本缺少充足注解,翻譯模棱兩可,參考資料標(biāo)注不嚴(yán)謹(jǐn),印刷錯(cuò)誤多等等。
(三)譯本對(duì)比研究
《山海經(jīng)》的英譯本對(duì)比研究并不局限在譯文詞句翻譯優(yōu)劣評(píng)判上,劉淑芳采用勒菲弗爾的操控理論,對(duì)比研究了比勒爾,鄭小杰等以及王宏、趙崢合譯的共三個(gè)英譯版本,深入探討譯入語(yǔ)文化中的審美意象缺損,不同意識(shí)形態(tài),譯者時(shí)代背景、譯者態(tài)度,翻譯目的和詩(shī)學(xué)觀等方面是如何影響翻譯選擇,操控翻譯的。
(四)綜合分析
所謂對(duì)譯本的綜合分析,是指涵蓋多種討論內(nèi)容的譯文研究,程麗英在其碩士論文中就采用了闡釋學(xué)理論,功能目的論,交集翻譯理論,以及歸化、異化的翻譯策略研究了比勒爾譯文中的語(yǔ)言要素和神話文化要素。她在文中分析了譯文的詞匯及句子翻譯的特點(diǎn)以及失誤,并從地名、動(dòng)物名、神話人物名及有爭(zhēng)議的名字等專有名詞翻譯入手,對(duì)比音譯及直譯,并提出靈活采用翻譯策略的建議,以便更有效地傳播中國(guó)神話。
四、《山海經(jīng)》英譯研究評(píng)價(jià)
國(guó)內(nèi)外研究者對(duì)于這一中國(guó)古代神話主題的典籍英譯研究才剛剛起步,究其原因,主要是這類主題的中國(guó)典籍處于中國(guó)典籍外譯的邊緣地位,受到的關(guān)注比較少,愿意翻譯的學(xué)者并不是很多,研究其英譯的也少。季紅琴曾說:“我國(guó)文化典籍外譯主要圍繞以下幾類作品展 開:以《四書》、《五經(jīng)》為主的儒家哲學(xué)經(jīng)典;以佛教經(jīng)書為主的宗教文獻(xiàn);以《史記》、《漢書》為重點(diǎn)的歷史文獻(xiàn);以經(jīng)典小說和詩(shī)歌為主的文學(xué)著作?!保?7)可喜的是,《山海經(jīng)》的英譯在更替,有了新的譯本,也就會(huì)有相關(guān)的研究,譯本多了,可以研究的廣度和深度也會(huì)慢慢增加。
總體來看,筆者搜集到的《山海經(jīng)》英譯本研究主要局限在從字詞翻譯,句子翻譯上總結(jié)翻譯技巧和翻譯規(guī)范,偏向于語(yǔ)言層面,視角略顯單一,這是其一。其二,對(duì)于譯本的評(píng)價(jià)帶有很強(qiáng)的主觀性,往往是評(píng)價(jià)者個(gè)人的感受,并不是十分客觀,所以說服力稍顯欠缺。譯本的接受度,也就是其優(yōu)劣,還應(yīng)該調(diào)查讀者閱讀體會(huì),做定量分析。雖然這只是判定某個(gè)譯本成功傳播與否的一個(gè)方面,但這一方面不可忽略,畢竟“一套書的出版,如果沒有讀者的廣泛接受,自然就達(dá)不到傳播的有效性,其譯介與出版的價(jià)值就值得質(zhì)疑。(許多,許鈞 13)”此外,研究者在設(shè)定調(diào)查目的和調(diào)查方式、調(diào)查問題時(shí)還應(yīng)盡量排除個(gè)人偏見,以免走向完全的定性分析方向。其三,《山海經(jīng)》的英譯研究多是針對(duì)單一譯本,研究多個(gè)譯本的很少,這樣一來,一些歷史性的變化特點(diǎn)也就無從發(fā)現(xiàn)。
針對(duì)以上的研究特點(diǎn)所顯示出的欠缺,筆者提議,在今后的研究中可以參考王宏和劉性峰(2015)兩位學(xué)者的分類方式分多個(gè)方向探討這一作品的英譯,研究《山海經(jīng)》英譯主體性、主體間性、英譯客體、制約因素等并活用典籍英譯的研究范式。其次,在研究是可以采用定量客觀的分析方式,得出更加使人信服的論據(jù)。最后,是發(fā)展對(duì)《山海經(jīng)》譯本的歷時(shí)性研究,為未來的更深入的研究提供充分資料。
參考文獻(xiàn):
[1]季紅琴.我國(guó)文化典籍外譯歷史與現(xiàn)狀(上)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014,02:96-99.
[2]賈雯鶴.論《山海經(jīng)》專名研究的理論與方法[J].天府新論,2017,01:138-144.
[3]許多,許鈞.中國(guó)文化典籍的對(duì)外譯介與傳播—關(guān)于《大中華文庫(kù)》的評(píng)價(jià)與思考[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2015,03:13-17.
[4]張佳穎.《山海經(jīng)》地名英譯的規(guī)范化[J].福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報(bào),2009 (4):21-24.