鄒璐
摘要:認(rèn)真梳理中國(guó)新時(shí)期女性作家作品在域外的獲獎(jiǎng)情況,能夠顯示出其作家作品的海外傳播影響以及接受程度,并深入探析獲獎(jiǎng)原因:在域外獲獎(jiǎng)的女作家本身在國(guó)內(nèi)也是著名的女作家,已創(chuàng)作出大量的高品質(zhì)的經(jīng)典性的文學(xué)作品;優(yōu)質(zhì)的翻譯及海外媒體等“贊助方”的影響;同時(shí)也是全球化時(shí)代文化交流的必然產(chǎn)物。
關(guān)鍵詞:新時(shí)期女作家 海外接受 域外獲獎(jiǎng)
一、引語(yǔ)
作家的作品被翻譯出版并且在國(guó)外獲獎(jiǎng),能客觀地顯示作家作品的海外傳播影響以及接受程度,其中獲獎(jiǎng)有兩方面的基本意義:一是萬(wàn)里挑一,二是價(jià)值肯定。這在客觀上會(huì)增加作家作品的知名度和含金量,是作品開始獲得經(jīng)典地位的標(biāo)志之一。雖然不同的獎(jiǎng)項(xiàng)關(guān)注的角度并不相同,獲獎(jiǎng)與否也并非作品藝術(shù)高上的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),但考察作家作品的獲獎(jiǎng)情況無(wú)疑是我們觀察作家作品接受程度的一個(gè)較好的參照。認(rèn)真梳理中國(guó)新時(shí)期女性作家作品在域外的獲獎(jiǎng)情況,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)的新時(shí)期女性作家是持續(xù)受到域外獎(jiǎng)項(xiàng)的關(guān)注的。
二、中國(guó)新時(shí)期女性作家作品在域外的獲獎(jiǎng)情況
1989年,兩屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)得主、女作家張潔擊敗了瑞士大作家迪倫馬特和美國(guó)青年小說(shuō)家理查德·鮑爾斯,獲意大利馬拉帕蒂國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)(Premio Malaparte)。該獎(jiǎng)于1983年開始頒發(fā),以意大利作家?guī)鞝桚R奧·馬拉帕蒂的名字命名,每年獎(jiǎng)勵(lì)一位重要的外國(guó)作家。歷屆得主包括諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主索爾·貝婁(1984)和納丁·戈迪默(1985)。1999年停止頒發(fā),2012年又恢復(fù)。1992年,張沽當(dāng)選為美國(guó)藝術(shù)文學(xué)院名譽(yù)院士。2004年獲意大利政府頒發(fā)的“仁惠之星騎士勛章”?!叭驶葜恰笔且獯罄淖罡邩s譽(yù)勛章之一,分為三個(gè)級(jí)別,只有在意大利同其他國(guó)家之間文化交流、友好關(guān)系等領(lǐng)域做出杰出貢獻(xiàn)的海外意僑或外籍人士才有資格佩戴它。從1870年意大利統(tǒng)一至今,每到10月12日,出生在熱那亞的意大利航海家哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲大陸的這天,意大利外交部部長(zhǎng)都會(huì)提請(qǐng)共和國(guó)總統(tǒng)頒發(fā)當(dāng)年的“仁惠之星”。
2003年,女作家遲子建獲澳大利亞懸念句子文學(xué)獎(jiǎng)。該獎(jiǎng)設(shè)立于1993年,由“喬伊斯基金會(huì)”主辦,“喬伊斯基金會(huì)”是以創(chuàng)作了《都柏林人》《尤利西斯》的愛(ài)爾蘭作家喬伊斯的名字命名;后來(lái),“喬伊斯基金會(huì)”的分部在澳大利亞設(shè)立了該文學(xué)獎(jiǎng)?!皢桃了够饡?huì)”由祖籍愛(ài)爾蘭的澳大利亞人發(fā)起成立,懸念句子文學(xué)獎(jiǎng)先是一項(xiàng)國(guó)內(nèi)獎(jiǎng),1999年擴(kuò)大到愛(ài)爾蘭,現(xiàn)擴(kuò)大到中國(guó)。據(jù)喬伊斯基金會(huì)藝術(shù)主任克拉拉女士稱,喬伊斯文學(xué)作品的特點(diǎn)就是懸念迭起。喬伊斯基金會(huì)將懸念句子文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)獎(jiǎng)范圍擴(kuò)大到用中文寫作的作家群體,希望以此促進(jìn)中、澳、愛(ài)三國(guó)文化的交流,促進(jìn)澳大利亞華人移民與居住在那里的其他移民的相互理解。
2005年,女作家虹影獲意大利羅馬文學(xué)獎(jiǎng),虹影也是獲得該項(xiàng)獎(jiǎng)的首位華人。意大利羅馬文學(xué)獎(jiǎng)有“意大利的文化奧斯卡獎(jiǎng)”之稱,以六年為期,涉及的領(lǐng)域包括文化、政治、文學(xué)、歷史、醫(yī)學(xué)等,影響力覆蓋全歐洲。在授獎(jiǎng)辭上,評(píng)委會(huì)認(rèn)為“虹影的作品撞擊人心,具有不畏世俗的勇敢精神和高超的藝術(shù)手法”。
2011年,王安憶入圍英國(guó)布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)。這是中國(guó)作家首次名列布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)最后候選人名單。布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)(Man Booker International Prize)是著名的布克文學(xué)獎(jiǎng)(即曼布克獎(jiǎng))主辦機(jī)構(gòu)于2005年創(chuàng)立的一個(gè)文學(xué)獎(jiǎng);2016年之前,布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)是一個(gè)終身成就獎(jiǎng),評(píng)選時(shí)考慮候選人的全部作品而不是某部作品,每?jī)赡暝u(píng)選一次,無(wú)論國(guó)別,全球所有以英語(yǔ)寫作或作品有英譯本的在世作家均有資格獲得此獎(jiǎng)。從2016年開始,布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)與英國(guó)獨(dú)立報(bào)外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)合并,成為一個(gè)翻譯小說(shuō)獎(jiǎng),每年評(píng)選一次,全球所有非英語(yǔ)作家,只要作品有英譯本在英國(guó)出版均可參評(píng)該獎(jiǎng)。
2012年,女詩(shī)人翟永明獲第四屆意大利皮耶羅·畢貢賈利國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)(PremioInternazionale PieroBigongiari),該獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席稱翟永明為“當(dāng)今世界最偉大的詩(shī)人之一”。
2015年,殘雪的《最后的情人》獲美國(guó)最佳翻譯圖書獎(jiǎng),美國(guó)最佳翻譯圖書獎(jiǎng)(Best Translated BookAward)是美國(guó)羅切斯特大學(xué)的在線文學(xué)雜志threepercent于2008年創(chuàng)辦的翻譯文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),由亞馬遜網(wǎng)站贊助,專門頒發(fā)給翻譯成英文在美國(guó)出版的小說(shuō)或者詩(shī)歌集。評(píng)審團(tuán)這樣評(píng)價(jià)該作品:殘雪的《最后的情人》是今年進(jìn)入終審的作品中最激進(jìn)、最不妥協(xié)的作品,它勇敢地將小說(shuō)的形式推進(jìn)到一個(gè)嶄新的領(lǐng)域。書中所描繪的人物角色在夢(mèng)幻世界中的旅行如同卡夫卡的長(zhǎng)篇小說(shuō)《美國(guó)》(America)一樣奇特,同時(shí)也讓人感到不安,這些因素賦予這部小說(shuō)輝煌的獨(dú)創(chuàng)性。如果說(shuō)東方學(xué)學(xué)者們所描繪的東方只存在于西方世界的想象之中,而殘雪則描繪出了西方的幽靈,給讀者提供了一幅中國(guó)人所想象的西方圖景,它宛如一個(gè)令人陶醉的迷夢(mèng)。
2015年5月16日,鐵凝在北京被授予法國(guó)藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章(OrderdesArts etdesLeuem),以表彰她在文壇做出的杰出貢獻(xiàn)。法國(guó)藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章是1957年由法國(guó)文化和通訊部設(shè)立,用于表彰全世界在藝術(shù)或文學(xué)領(lǐng)域享有盛譽(yù),或?qū)霌P(yáng)法國(guó)和世界文化做出特殊成績(jī)和杰出貢獻(xiàn)的法國(guó)人及外國(guó)人,是法國(guó)四種部級(jí)榮譽(yù)勛章之一,也是法國(guó)政府授予文學(xué)藝術(shù)界的最高榮譽(yù)。鐵凝是中國(guó)文壇首位獲此殊榮的女性。
2016年8月,郝景芳的小說(shuō)《北京折疊》獲得第74屆雨果獎(jiǎng)。雨果獎(jiǎng),是“世界科幻協(xié)會(huì)”(World ScienceFiction Society,簡(jiǎn)稱WSFS)所頒發(fā)的獎(jiǎng)項(xiàng),自1953年起每年在世界科幻大會(huì)(World sFConvention)上頒發(fā),正式名稱為科幻成就獎(jiǎng)(The Science FictionAchievementAward),為紀(jì)念“科幻雜志之父”雨果·根斯巴克(HugoGernsback),命名為雨果獎(jiǎng)。雨果獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)堪稱科幻藝術(shù)界的諾貝爾獎(jiǎng)《北京折疊》中設(shè)定了三個(gè)互相折疊的世界,隱喻上流、中產(chǎn)和底層三個(gè)階層。整個(gè)城市尺度的空間和時(shí)間雙重折疊,意象恢宏,映射出當(dāng)代社會(huì)中人們對(duì)于階層割裂趨勢(shì)的深切焦慮。作者郝景芳在北京生活多年,筆下未來(lái)城市的種種細(xì)節(jié)平實(shí)而有質(zhì)感,讓這個(gè)探討后現(xiàn)代社會(huì)問(wèn)題的故事兼具強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義和本土意識(shí),是當(dāng)代中國(guó)科幻的最佳范本之一。
2016年9月,王安憶獲紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng),它是美國(guó)境內(nèi)第一個(gè)為華語(yǔ)文學(xué)設(shè)立的獎(jiǎng)項(xiàng),其宗旨是表彰對(duì)華語(yǔ)寫作做出杰出貢獻(xiàn)的文學(xué)作品及其作者。美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)美中關(guān)系研究院授獎(jiǎng)辭里這樣評(píng)價(jià)王安憶——“她多年來(lái)一直在寫作上突破自我,每篇文學(xué)作品都不重復(fù)。”王安憶的提名者、北京大學(xué)教授戴錦華在提名聲明中寫道:“過(guò)去三十年,王安憶不斷在寫作中突破自我,每篇作品都試圖在轉(zhuǎn)變方向從而產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的作品,她用中文創(chuàng)造了一個(gè)現(xiàn)實(shí)社會(huì)、一座城市,甚至一個(gè)國(guó)家?!?/p>
三、域外獲獎(jiǎng)的原因探析
首先,在域外獲獎(jiǎng)的女作家本身在國(guó)內(nèi)也是著名的女作家,已創(chuàng)作出大量的高品質(zhì)的經(jīng)典性的文學(xué)作品。
憑借《沉重的翅膀》和《無(wú)字》兩次獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的女作家張潔以“人”和“愛(ài)”為主題的創(chuàng)作,尤其是她以鮮明的女性視角探入,表現(xiàn)女性情感、命運(yùn)的泣血之作常常引起文壇論爭(zhēng)。她不斷拓展藝術(shù)表現(xiàn)的途徑,驅(qū)動(dòng)其風(fēng)格形態(tài)的轉(zhuǎn)型,或細(xì)膩深摯、優(yōu)雅醇美,或荒誕審丑、指斥人性惡俗。張潔是第一個(gè)獲得短篇、中篇、長(zhǎng)篇小說(shuō)三項(xiàng)國(guó)家獎(jiǎng)的作家,被國(guó)務(wù)院授予有特殊貢獻(xiàn)的作家。
同樣,遲子建也是當(dāng)今中國(guó)文壇一顆耀眼的明星,她的創(chuàng)作更多地沉浸于迷人的北國(guó)風(fēng)光,憑借她那獨(dú)特的想象力在日落飛雪、原野溪水之間徜徉,她是獲得三次魯迅文學(xué)獎(jiǎng)(中國(guó)首位)、一次冰心散文獎(jiǎng)、一次莊重文學(xué)獎(jiǎng)、一次澳大利亞懸念句子文學(xué)獎(jiǎng)、一次茅盾文學(xué)獎(jiǎng),以及其他獎(jiǎng)項(xiàng)的作家。在所有這些獎(jiǎng)項(xiàng)中,包括了散文獎(jiǎng)、中短篇小說(shuō)獎(jiǎng)、長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)等。
虹影的作品就像女巫手上的羊皮地圖,神秘、玄妙,充滿魅惑的吸引力卻又深?yuàn)W難解,仿佛指向無(wú)數(shù)的未知之地和可能性,卻在你小心而興奮地深入之際設(shè)下處處懸疑與陷阱。除前面提到的獲得意大利羅馬文學(xué)獎(jiǎng)外,長(zhǎng)篇自傳體小說(shuō)《饑餓的女兒》曾獲臺(tái)灣1997年《聯(lián)合報(bào)》瀆書人最佳書獎(jiǎng)《K——國(guó)情人》被英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》評(píng)為2002年"Books ofthe Year十大好”書之一《好兒女花》獲《亞洲周刊》2009年全球中文十大小說(shuō)獎(jiǎng)。
自1985年發(fā)表組詩(shī)《女人》起,翟永明一直是當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌界所公認(rèn)的優(yōu)秀詩(shī)人之一,翟永明有關(guān)女人、母性以及性別關(guān)系的書寫是一種藝術(shù)化的呈現(xiàn),顯示了她對(duì)女性人生的深切關(guān)注和思考,她筆下豐富的世界、多向度的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)突破了人們對(duì)“女性詩(shī)歌”某種固有的閱讀期待,開始向更為豐富深邃的審美境界演進(jìn),翟永明2005年入選“中國(guó)魅力五十人”,2010年入選“中國(guó)十佳女詩(shī)人”。
作為中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席的鐵凝自1982年發(fā)表《哦,香雪》蜚聲文壇后,始終以其不倦的不斷變新的創(chuàng)作,堅(jiān)守著文壇上屬于她的位置,在她描繪的世界里,既有農(nóng)業(yè)社會(huì),也有現(xiàn)代工業(yè)社會(huì);既有男性世界,也有女性天地;既能欣賞到美,也能窺見(jiàn)丑。從20世紀(jì)80年代以來(lái),鐵凝曾多次被國(guó)外政府、國(guó)外知名大學(xué)、文化交流活動(dòng)、國(guó)際書展活動(dòng)邀請(qǐng),進(jìn)行作家、學(xué)者座談,交流中外當(dāng)代文學(xué)現(xiàn)狀,多次做演講,例如:“中國(guó)女作家與當(dāng)代文學(xué)”“無(wú)法逃避的好運(yùn)”“從夢(mèng)想出發(fā)”等。
而在王安憶的創(chuàng)作過(guò)程中始終呈現(xiàn)出一種傾向,那就是捕捉蘊(yùn)含豐富的主題意象,用以營(yíng)造象征化的、隱喻性的敘述空間,更是通過(guò)在小說(shuō)中編織一連串的意象,通過(guò)意象疊加和組合的方式來(lái)結(jié)構(gòu)和拓展敘述空間,使小說(shuō)文本的敘述空間更富有立體感和層次感。其實(shí)除前面提的2011年入圍英國(guó)布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)和2016年獲得紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng),王安憶還在2001年獲第一屆馬來(lái)西亞花蹤世界華文文學(xué)獎(jiǎng),此外還獲得馬來(lái)西亞《星洲日?qǐng)?bào)》“最杰出的華文作家”殊榮,2013年獲法蘭西文學(xué)藝術(shù)騎士勛章。
其次,優(yōu)質(zhì)的翻譯及海外媒體等“贊助方”的影響。
從“中國(guó)文學(xué)”走向“世界文學(xué)”,翻譯起著至關(guān)重要的作用。王寧曾對(duì)翻譯的重要性做了以下闡釋:“優(yōu)秀的翻譯可以促進(jìn)一部文學(xué)作品在不同的語(yǔ)言文化中的經(jīng)典化過(guò)程,反之,拙劣的翻譯則有可能使得本來(lái)已列入經(jīng)典的優(yōu)秀作品在另一種語(yǔ)言文化中黯然失色甚至被排除在經(jīng)典之外。”上述女性作家的作品能夠深受海外讀者的歡迎,這與其作品良好的翻譯有莫大的關(guān)系。
而翻譯人才的缺乏確實(shí)是中國(guó)文學(xué)走出去的一個(gè)障礙。國(guó)外對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是系統(tǒng)的譯介,苦于合適的翻譯人才太少,使得許多譯介處于初級(jí)階段和零亂的狀態(tài)。實(shí)際上,優(yōu)秀的翻譯人才并不僅僅是語(yǔ)言的問(wèn)題,還涉及深刻的文化理解,甚至切身的創(chuàng)作體驗(yàn)等。我們可以培養(yǎng)大量懂外語(yǔ)的人才,但讓這些人才既能對(duì)本國(guó)的語(yǔ)言文化有精深的掌握,又能對(duì)他國(guó)的語(yǔ)言和文化達(dá)到對(duì)等的程度,并且具備文學(xué)創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn),這的確不是一個(gè)簡(jiǎn)單的任務(wù)。
而對(duì)于翻譯活動(dòng)的走向、翻譯文學(xué)的興衰及譯者的地位,贊助方卻起著至關(guān)重要的作用。在域外獲獎(jiǎng)的女作家之所以能夠受到海外世界的關(guān)注,與其背后的贊助力量有著密切的聯(lián)系。勒菲弗爾認(rèn)為:“翻譯內(nèi)部的控制因素是譯者,翻譯外部的控制因素則是贊助人。所謂贊助人,是指某種權(quán)利(個(gè)人或者機(jī)構(gòu)),它能促進(jìn)或者阻礙文學(xué)作品的閱讀、創(chuàng)作以及改寫,它既可以是個(gè)人、群體、宗教團(tuán)體、政黨、社會(huì)階層、皇室、出版商、媒體(包括報(bào)紙、雜志、有影響力的電視臺(tái)),又包括規(guī)范文學(xué)和文藝思想流通的機(jī)構(gòu),如國(guó)家學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)期刊,特別是教育機(jī)構(gòu)?!?/p>
作家的“贊助人”可歸納為三類:一是對(duì)這些作家極力推崇且具有很強(qiáng)影響力的海外作家、學(xué)者;二是對(duì)其作品大加贊譽(yù)的海外主流媒體;三是將其作品作為大學(xué)教材的高等教育機(jī)構(gòu)。
美國(guó)著名漢學(xué)家王德威教授認(rèn)為,《長(zhǎng)恨歌》是20世紀(jì)90年代中國(guó)一部有重要意義的小說(shuō)《亞洲華爾街日?qǐng)?bào)》記者利薩莫維士在文章中寫道,《長(zhǎng)恨歌》是王安憶最出色的小說(shuō),用一個(gè)女性的故事來(lái)反映上海的文化變遷和社會(huì)動(dòng)蕩,對(duì)上海弄堂的細(xì)膩描繪和對(duì)女主人公王琦瑤的悲情塑造令人欲罷不能、愛(ài)不釋手,這部小說(shuō)讓王安憶成為當(dāng)代中國(guó)海派作家的代表人物。利薩莫維士把王琦瑤一生命運(yùn)多舛歸因于她過(guò)于看重自己的美貌而忽視了道德修養(yǎng),并分析指出《長(zhǎng)恨歌》的廣泛流傳:一是在于它的藝術(shù)魅力和對(duì)傳統(tǒng)道德的維護(hù);二是和西方人對(duì)上海的懷舊情結(jié)有關(guān),它迎合了人們對(duì)上海的懷舊情緒,對(duì)上海的懷舊和上海背景容易使《長(zhǎng)恨歌》引起共鳴。
海外主流媒體主導(dǎo)著歐美文化語(yǔ)境中與閱讀翻譯作品相關(guān)的輿論,影響并塑造著目標(biāo)讀者的閱讀選擇、闡釋策略以及價(jià)值判斷,他們對(duì)殘雪及其作品的正面評(píng)價(jià)與解析時(shí)常見(jiàn)諸《紐約時(shí)報(bào)》《泰晤士報(bào)》《獨(dú)立報(bào)》等主流媒體上。如《紐約時(shí)報(bào)》曾刊文指出:“她的小說(shuō)令人想起的是,艾略特的寓言、卡夫卡的妄想、馬蒂斯噩夢(mèng)般的繪畫?!薄短┪钍繄?bào)》這樣評(píng)論殘雪的作品:“殘雪寫的小說(shuō),是中國(guó)近年來(lái)最革新性的——她的小說(shuō)不能放進(jìn)任何單一的范疇?!焙M庵髁髅襟w的正面評(píng)價(jià)大大提升了殘雪在西方世界的聲譽(yù)。
而作品能否進(jìn)入大學(xué)課堂,成為教科書,對(duì)于推動(dòng)作品在海外傳播有著深遠(yuǎn)的意義。“高等教育的普及使文學(xué)經(jīng)典化以最有力的形式表現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)出版機(jī)構(gòu)與高等教育機(jī)構(gòu)緊密而有力地合作時(shí),經(jīng)典化就是其最富有表現(xiàn)的典范”。殘雪作品作為美國(guó)哈佛等名校的文學(xué)教材,理所應(yīng)當(dāng)?shù)爻闪俗蠲黠@,也是最有效的經(jīng)典建構(gòu)形式,同時(shí)這也讓更多的讀者接觸到了“不同尋?!钡臍堁?,大大提高了她的知名度。
第三,這些知名女作家及作品的域外獲獎(jiǎng),也是全球化時(shí)代文化交流的必然產(chǎn)物。實(shí)際上,中國(guó)新時(shí)期女性作家個(gè)人的海外傳播和接受,除了她本人的藝術(shù)素質(zhì)外,往往離不開一種更大的格局,并且有時(shí)候這種大格局甚至?xí)母旧嫌绊懽骷覀€(gè)人的海外傳播和接受狀況。例如,當(dāng)前世界似乎正在泛起的“中國(guó)熱”的帶動(dòng)效應(yīng),再如文化傳播作為一種政府行為時(shí),作家作品的選擇就會(huì)受到過(guò)濾和篩選;大型的國(guó)家、國(guó)際之間的文化交流活動(dòng)也會(huì)加速或擴(kuò)大作品的譯介速度和范圍,更不用說(shuō)國(guó)家整體實(shí)力的變化,國(guó)家間經(jīng)濟(jì)、文化關(guān)系方面出現(xiàn)重大變化帶來(lái)的種種影響了。就整體而言,這些基礎(chǔ)性的影響因素還包括政治意識(shí)形態(tài)與文學(xué)的關(guān)系、東西方文明的交融和對(duì)抗、政府或民間交流的需要等。美國(guó)華盛頓大學(xué)伯佑銘教授曾經(jīng)表示過(guò):中國(guó)國(guó)際綜合實(shí)力、政府文化活動(dòng)、意識(shí)形態(tài)差異、影視傳播、作家交流、學(xué)術(shù)推動(dòng),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中的地域風(fēng)情,民俗特色、傳統(tǒng)和時(shí)代的內(nèi)容,以及獨(dú)特的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)和達(dá)到的藝術(shù)水平等,都是推動(dòng)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的重要因素。
對(duì)于“為什么中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品越來(lái)越受國(guó)際關(guān)注”這一問(wèn)題,人民文學(xué)出版社副總編輯肖麗媛認(rèn)為,一方面中國(guó)國(guó)力增強(qiáng),被世界所關(guān)注;另一方面,政府對(duì)于走出去的資助力度越來(lái)越大。經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、絲路書香工程、中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程等幾大走出去工程的實(shí)施,加大了中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯出版和海外推廣力度。在五洲傳播出版社圖書中心主任鄭磊看來(lái),國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)的基本國(guó)情已有一定認(rèn)知,他們現(xiàn)在更想通過(guò)文學(xué)深入了解當(dāng)代中國(guó)人的所思所想?!皣?guó)外讀者渴望通過(guò)文學(xué)的方式形象地、沉浸式地了解中國(guó)”。
中國(guó)作協(xié)主席鐵凝在出席“中國(guó)文學(xué)海外傳播”工程啟動(dòng)儀式上曾表示:“在全球化深入發(fā)展的今天,文學(xué)作品的傳播對(duì)于不同國(guó)家和文化之間的相互理解起著至關(guān)重要的作用。這已成為越來(lái)越多文學(xué)工作者的共識(shí)。在世界仍被各種政治的文化的偏見(jiàn)所分割的時(shí)候,文學(xué)作品的傳播使萬(wàn)里之外的異國(guó)民眾能夠意識(shí)到,原來(lái)生活在遠(yuǎn)方的這些人們和他們有著相通的喜怒哀樂(lè),有著人類共同的正直和善良,也會(huì)使他們認(rèn)識(shí)一個(gè)國(guó)家獨(dú)特的文化和傳統(tǒng),這個(gè)國(guó)家的人民對(duì)生活有著自己的理解和安排,他們將在這種差異中感受世界的豐富和美好。”