徐曉艷
摘 要:多模態(tài)話語視角包括文化、語境、內(nèi)容以及表達四大方面。本文以知名電影——少年派的奇幻漂流為例,介紹了如何基于多模態(tài)話語視角,分析歐美電影的字幕翻譯問題。在本電影中,翻譯人員綜合了多種元素,成功向觀眾傳遞了電影的內(nèi)容、價值內(nèi)涵、文化風俗。
關鍵詞:多模態(tài)話語分析;電影字幕;翻譯研究
一、引言
隨著經(jīng)濟全球化進程的加速,越來越多的人開始關注國外電影。電影走進了眾多普通人的生活,電影藝術在各個地區(qū)普及起來,這也帶動了電影字幕翻譯行業(yè)的迅速發(fā)展。電影字幕的翻譯效果直接影響到人們的觀影體驗,也會對電影的票房產(chǎn)生重大的影響。一般而言,電影字幕的翻譯要遵循三大特點:對語言進行簡化與濃縮;將書面語言轉(zhuǎn)化為易懂的口語形式;字幕的語言信息呈現(xiàn)遞進式的推進。優(yōu)秀的英文電影離不開成功的字幕翻譯,能夠保證觀眾能夠用最小的努力來充分獲取電影的內(nèi)在信息。在電影字幕的翻譯過程中,不僅要保證電影本身傳遞的情感不變,也要兼顧到表演人物、表情以及背景音樂的協(xié)調(diào)性。在此背景下,有學者對電影的字幕翻譯過程總結(jié)出相關的語態(tài)模式分析框架,包括文化、語境、內(nèi)容以及表達。
二、多模態(tài)話語分析間接
多模態(tài)的話語分析主要包括文化、語境、內(nèi)容、表達四大方面。其中,文化層面是指電影字幕翻譯作為文化的主要存在形態(tài),需要在表達中傳遞出準確的文化價值觀。語境層面包括翻譯話語的范圍,話語的基調(diào)以及任務對白的交流方式;內(nèi)容層面主要是指話語的內(nèi)容以及其深刻的內(nèi)在含義。表達層面則是實際翻譯結(jié)果能夠讓觀眾直觀的對應在電影的動作變化中。
三、基于多模態(tài)話語分析視角的少年派的奇幻漂流電影字幕翻譯分析
(一)文化層面
在電影字幕翻譯過程中,文化元素的翻譯是否簡單、明了、準確直接影響到觀眾對于電影內(nèi)涵的理解與接受程度[1]。在現(xiàn)實生活中,電影是很多人了解外國文化的橋梁,電影片段中會出現(xiàn)許多當?shù)匚幕约吧鐣F(xiàn)象,字幕翻譯人員則是溝通文化的使者。文化層面是多模態(tài)話語的關鍵點,在翻譯過程中,翻譯人員必須嚴格遵守翻譯的原則,采用靈活的發(fā)你策略,保證影片中文化現(xiàn)象的正確性。例如,少年派的奇幻漂流,英文名稱為Life of pie,但為了提高電影名稱的趣味性,也為了更好的總結(jié)影片所展示的精神和內(nèi)容,在翻譯時增加了很多的信息,如“奇幻”,“漂流”,朗朗上口的電影標題吸引了諸多觀眾的注意力。
在整部電影中,有很多關于信仰、神文化的討論,如何保證這些片段的翻譯質(zhì)量十分考究翻譯人員的語言功底。
例如,當少年派在海洋上猛烈的暴風雨時,以為自己即將要死去,對著天空大聲的呼喊:“GOD, Thank you for giving me my life, Im already now!”,在翻譯過程中,簡單明了的翻譯為:上帝,感謝你賜予我生命,我準備好了!。同時,在影片的最后,中年的派向大家敘述這一段奇妙的漂流旅程時,翻譯字幕中顯示到“雖然神看起來遺棄了我,但其實他一直看著我!”
電影中有十幾處關于天神與信仰的討論,這對于崇尚道教與儒教的中國觀眾而言是十分陌生的表達方式,但翻譯人員把握了主人公話語中的文化內(nèi)涵,從整體上而言,少年派的奇幻漂流很好的傳遞了神相關的文化,讓觀眾更好的觀賞、理解電影。
(二)語境層面
在具體的電影人物交際過程中,語境是一個很重要的背景因素,語境一般包括話語的范圍、基調(diào)以及方式,也可以細分為上下文語境、文化語境、情景語境等。在電影字幕的翻譯過程中,翻譯工作人員需要結(jié)合許多因素來考慮語境的處理,包括觀眾所處的現(xiàn)實社會因素,電影所處的歷史背景因素等等[2]。語境是電影情節(jié)的助推器,良好的語境理解能夠起到承上啟下的作用。這就要求翻譯從業(yè)人員在進行字幕翻譯的過程中,結(jié)合語境對信息進行適量的刪減,提高觀眾理解效果。例如,當中年派向大家敘述故事的過程中,他說:Faith is a house with many rooms.翻譯為:信仰就像是一座房子,可以有很多的房間。當記者問到:But no room for doubt? (那有懷疑的空間嗎?)。派回答道: oh, plenty,on every floor.在這里,翻譯人員將這句簡單的話翻譯為:當然有,在每一種信仰都有。翻譯人員充分結(jié)合了上下文的語境,即使最后一句話中僅僅出現(xiàn)了floor的單詞,但字幕仍然體現(xiàn)出比喻背后真正的含義,能夠幫助觀眾在最短的時間內(nèi)掌握電影所表達的觀點。
(三)內(nèi)容層面
在話語意義上,翻譯內(nèi)容講究準確無誤,但也可以在特定的情況下省略某些人名、稱呼詞語;在形式層面上,翻譯人員也要努力將一些非語言的元素翻譯展示出來,包括旁白內(nèi)容、音樂歌詞大意、動作的解說等。在電影字幕翻譯的內(nèi)容層面,講究將聽覺、嗅覺、視覺所接觸的內(nèi)容全部翻譯出來[3]。
在少年派的奇幻漂流這部電影中,翻譯人員對于語義的翻譯都十分的到位,通過優(yōu)美的辭藻、簡短的語言展示了派的心理活動。在形式層面,該電影的音樂由麥克唐娜創(chuàng)作,音樂歌詞中包含了情感,通過3D的影視效果,更是將音樂表現(xiàn)得美輪美奐、淋漓盡致。不論是派在遇到大風暴時的倔強與不羈,還是初到小島上的喜悅與愉悅,都能夠通過音樂表達出來。例如,在面對大風浪時,電影的字幕翻譯為:我失去了家人,我失去了一切,我臣服了,你還想要什么?此時背景音樂悲戚慘烈,許多觀眾為之感動、潸然淚下。
(四)表達層面
在多模態(tài)話語理論中,聲音以及書寫兩種形式能夠充當意義表達的媒介。在電影中,字幕翻譯屬于書寫媒介,對應的翻譯內(nèi)容也會以書面符號的形式表達出來。字幕翻譯工作人員在將電影原音翻譯為中文時,需要結(jié)合電影的音樂背景,字幕的大小,屏幕空間的留白等因素及進行綜合考慮[4]。
在少年派的奇幻漂流電影中,字幕全部集中呈現(xiàn)在屏幕的下方,且英文的表達往往在中文上,行間距在一行左右,前者的長度控制在一行內(nèi),后者的長度控制在兩行內(nèi),并且,翻譯字幕在屏幕上的轉(zhuǎn)變往往為觀眾留下了2-5秒的閱讀時間,保證觀眾能夠獲取足夠多的信息。在表達層面上,翻譯人員除了考慮以上信息外,還結(jié)合了非語言媒體對英文原文進行了翻譯,包括主人公的身體語言等。例如,在派和他的伙伴——老虎終于漂泊上岸后,派說道:我殘酷的伙伴,逼迫我生存下來的可怕伙伴,就這樣永遠的消失在我的生命里。此時,觀眾往往注意到老虎毅然決然的走進了叢林深處,結(jié)合此時派的內(nèi)心旁白,觀眾也能夠更好的體會此時派的復雜心情。
四、結(jié)論
在歐美電影中,背景音樂,主人公的動作,當?shù)氐奈幕L俗都融入在一個又一個精美的鏡頭中,優(yōu)秀的字幕翻譯能夠幫助觀眾在短時間內(nèi)了解當?shù)氐奈幕w會電影背后傳遞的情感與價值觀。在影片少年派的奇幻漂流中,翻譯人員獨具匠心,從文化、語境、內(nèi)容以及表達四個層面進行了推敲與思考,成功的將不同的元素融合起來,通過字幕展示給中國的觀眾。
參考文獻
[1] 朱萍. 《少年派的奇幻漂流》字幕翻譯之多模態(tài)話語分析[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版), 2013(5):92-93.
[2] 闞鳳.多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯——以電影《哈利波特與混血王子》為例[J].理論觀察, 2014(2):110-111.
[3] 視覺語法視角下電影《少年派的奇幻漂流》的多模態(tài)話語分析[D]. 江蘇科技大學, 2015.
[4] 石露.對電影《少年派的奇幻漂流》三種海報的多模態(tài)話語分析[J].海外英語, 2014(23):204-205.