周婧 李延林
摘 要:審美共同感是康德美學(xué)的核心概念。英漢語(yǔ)中的意象詞承載非常豐富的文化內(nèi)涵;把傳遞它們出去就要通過(guò)審美情趣并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,只有從以讀者的文化為中心并兼顧文化的輸出才能實(shí)現(xiàn)詞的意象翻譯的既定目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:共同感;詞;意象;翻譯策略
康德在《判斷力批判》一書(shū)中指出,審美并非知識(shí),鑒賞并非判斷;為了保證審美判斷的普遍性和必然性,必須假設(shè)一種人人皆有的主觀心理機(jī)能作為基礎(chǔ),即“審美共通感”,這也是康德美學(xué)的核心概念,它以人人都有的、在結(jié)構(gòu)和功能上基本相同的主觀心理?xiàng)l件為基礎(chǔ),意指通過(guò)情感而非概念決定何物令人愉快或不愉快。在翻譯過(guò)程中,尤其是文學(xué)方面,蘊(yùn)含著大量意象,這些意象既是作者思想情感的體現(xiàn),也是語(yǔ)言文化的精髓。意象翻譯過(guò)程中,要兼顧“意”“象”兩者的翻譯,同時(shí)盡可能傳神地傳遞意象本身所具備的審美趣味。
一、意象詞的異化翻譯
意象包含心意、物象兩個(gè)因素,是客觀物象經(jīng)創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動(dòng)而創(chuàng)造出來(lái)的一種藝術(shù)形象,其翻譯成功的基本標(biāo)準(zhǔn)在于原文中的意象和譯文讀者心目中的意象具備一致性。這不僅要求翻譯出意象本身含義,同時(shí)需要有效地傳達(dá)其蘊(yùn)含的情感和美感。因?yàn)槿祟惞餐ǜ芯邆洹捌毡橛行浴保?一個(gè)民族所能接受并理解的信息,文化,知識(shí)亦能為另一個(gè)民族在某種程度上理解。因此,如同好食材在烹飪過(guò)程中強(qiáng)調(diào)盡可能保留原汁原味,為了保留源語(yǔ)特色,在進(jìn)行詞的意象翻譯時(shí)可以采用異化翻譯法;與此同時(shí),異化翻譯法可以成為目標(biāo)語(yǔ)的一個(gè)創(chuàng)新源,促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)的發(fā)展壯大?,F(xiàn)舉例英漢翻譯案例如下,譯1采用歸化譯法,譯2采用異化譯法:
源語(yǔ):Lions share
譯1:最大最好的份額
譯2:獅子份額
Lions share出自《伊索寓言》,故事中獅子剝奪其它動(dòng)物的獵物據(jù)為己有,因此,lions share被人們用來(lái)形容分額最大或最好的一部分. 譯1雖然翻譯出了詞的含義,但失去了原語(yǔ)的生動(dòng)形象。譯2采用異化翻譯法,保留了lion(獅子)這一意象。獅子作為百獸之王的形象深入人心,漢語(yǔ)中甚至用“獅子大開(kāi)口”來(lái)比喻提過(guò)高的物質(zhì)要求,因此“獅子份額”對(duì)于漢語(yǔ)操說(shuō)者來(lái)說(shuō)并無(wú)理解上的障礙,接受起來(lái)也很容易。
源語(yǔ):swap horses in midstream
譯1:中流換將
譯2:中流換馬
源語(yǔ)出自諺語(yǔ): “Dont swap horses while crossing the river.” 喻為在緊要關(guān)
頭做出重要改變,如更換領(lǐng)導(dǎo)人或改變政策(通常是不明智的)。馬是中國(guó)歷史上農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、交通運(yùn)輸和軍事活動(dòng)的主要?jiǎng)恿?,是積極進(jìn)取、吃苦耐勞的正能量代表,圣賢、人才的象征。譯2采用異化翻譯法,將“horses”直接翻譯成馬,保留了源語(yǔ)的形象比喻,并且可以無(wú)障礙地融入譯入語(yǔ)。
源語(yǔ):紙老虎
譯1:scare-crow
譯2:paper tiger
"紙老虎"比喻看似強(qiáng)大而實(shí)際虛弱無(wú)力的人或集團(tuán)。毛主席曾在延安的一次談話中發(fā)表了"一切反動(dòng)派都是紙老虎"的著名論斷,時(shí)任《解放日?qǐng)?bào)》總編輯的余光中先生將這個(gè)詞翻譯為“scare-crow(稻草人)”,當(dāng)即遭到了毛主席的質(zhì)疑,覺(jué)得翻譯得不夠確切,接著毛主席自己翻譯成了“paper tiger”。之后“paper tiger”收錄到詞典“The American Heritage Dictionary of the English Language”,成為英語(yǔ)中的常用詞。
源語(yǔ):謀事在人,成事在天
譯1:Man proposes, god disposes
譯2:Man proposes, heaven disposes
源語(yǔ)出自羅貫中《三國(guó)演義》,意為已經(jīng)盡力而為,是否成功要看天命時(shí)運(yùn)。中國(guó)傳統(tǒng)文化中將“天”看作萬(wàn)物主宰,道教視“天”為神仙居住之所,并有三十六重天之說(shuō)。譯1考慮到西方將“god(上帝)”視為自然界主宰,因此將“天”換譯成“god”,而譯2保留了“天”的意象翻譯成“heaven”,相較而言,譯2保留了源語(yǔ)的宗教色彩,更利于傳播中國(guó)深遠(yuǎn)的道教文化內(nèi)涵。
此外運(yùn)用了異化翻譯法處理意象翻譯的還包括:“English roses”翻譯為英倫玫瑰;“Whip”翻譯為黨鞭(議會(huì)內(nèi)的代表政黨領(lǐng)袖,政黨紀(jì)律主管);肉中刺翻譯為“thorn in ones flesh”等等。異化翻譯的表達(dá)不僅生動(dòng)形象,能夠引起不同文化背景讀者共鳴,達(dá)到較好的審美效果,更是作為新元素,豐富補(bǔ)充譯入語(yǔ)的表達(dá),促進(jìn)不同文化的交融。
二、意象詞的其它翻譯方法
前文提到的老虎,獅子,玫瑰,刺等意象是普遍存在于中西方文化中的事物,寓意較易理解,也能某種程度上喚起中西方讀者共鳴。然而有些意象受到地域差異、宗教信仰、歷史典故等影響,僅僅采用異化翻譯法可能造成“詞匯空缺”、“詞匯沖突”問(wèn)題,甚至導(dǎo)致意象變得不完整乃至完全變形。例如中國(guó)詩(shī)歌和西方圣經(jīng)中的意象翻譯,因其文化內(nèi)涵豐富,需要對(duì)源語(yǔ)出處、背景、寓意簡(jiǎn)要解釋來(lái)幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解接受,必要時(shí)為了行文的流暢整齊需要采取歸化譯法?,F(xiàn)舉例有關(guān)翻譯案例如下:
源語(yǔ):嫦娥
譯語(yǔ):Changee, the moon goddess
嫦娥是中國(guó)上古神話中美貌非凡的仙女,民間多有其傳說(shuō)以及與之有關(guān)的詩(shī)詞歌賦。為了方便不熟悉中國(guó)歷史典故的外國(guó)人理解,有譯者將“嫦娥”翻譯成西方古希臘神話中月亮女神阿爾忒彌斯(Artemis),看似都是月亮女神,其文化內(nèi)涵卻大相徑庭。阿爾忒彌斯不僅是月亮的象征,同時(shí)也是希臘神話中狩獵與貞潔的象征,如果將嫦娥翻譯成“Artemis”可能有讀者誤解的情況出現(xiàn)。案例中翻譯成“Change, the moon goddess”, 不僅防止了意象的流失,甚至可能激發(fā)外國(guó)讀者的興趣,對(duì)“嫦娥”一詞有關(guān)歷史文化背景進(jìn)行探索從而促進(jìn)中國(guó)文化更好地走出去。
源語(yǔ):黃花閨女
譯語(yǔ):young maiden
中國(guó)傳統(tǒng)文化中將沒(méi)有出嫁的年輕女子稱為"黃花閨女"。古時(shí)未婚女子梳妝時(shí)喜愛(ài)"貼黃花",《木蘭辭》中就有“對(duì)鏡帖花黃”一詞。"黃花"意指高潔的菊花,引申女子的貞節(jié)。如果將“黃花閨女”譯為“yellow flower girl”,即使西方譯語(yǔ)讀者能夠聯(lián)想到菊花,也因菊花在西方只有哀悼之意而很難體會(huì)源語(yǔ)含義,甚至有可能將不知所云。為了準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)意象含義,因此意譯為“young maiden”, 意為未婚少女。
考慮到文化差異,一些帶有濃厚文化特色的意象如果采用異化法直接移植,將造成譯入語(yǔ)讀者的誤解,此時(shí)就需要靈活變通,要么選擇放棄部分原有意象,舍象留意;要么補(bǔ)充說(shuō)明文化內(nèi)涵或背景淵源,如在后面加注。楊憲益、戴乃迭在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)將“東施效顰”翻譯成“Dongshi imitating Xishi”,不過(guò)增加了注釋:Xishi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her ways. 以及成語(yǔ)“三顧茅廬”翻譯成“make three calls at the thatched cottage—repeatedly request someone to take up a post”。針對(duì)這些文化內(nèi)涵豐富的詞語(yǔ),考慮到譯語(yǔ)讀者的理解和接受水平,勢(shì)必在某種程度上對(duì)意或象造成損壞。因此需要譯者針對(duì)文本情境的要求運(yùn)用智慧與技巧,盡可能靈活變通,最大程度地準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)意象。
總之,在康德看來(lái),人具有共同的生理心理結(jié)構(gòu),因而在知識(shí)認(rèn)知、鑒賞判斷方面具備共通感。正因有這種共通感,人們才能穿越各種思維、語(yǔ)言及文化的差異與障礙體會(huì)最初的意象。并且隨著全球化進(jìn)程不斷推進(jìn),不同民族之間文化交流頻繁,理解日趨加深,更有助于某個(gè)意象引起不同文化背景讀者的共鳴。因此在翻譯意象過(guò)程中,譯者應(yīng)該盡量忠實(shí)于源語(yǔ),采用異化翻譯法,促進(jìn)文化的傳播和豐富譯入語(yǔ)言。當(dāng)翻譯滲透了濃厚且獨(dú)特的文化含義的意象詞時(shí)為了避免譯語(yǔ)讀者的誤解或者保證譯文整體的完整流暢,需要靈活多變地采取不同翻譯方法來(lái)保證意象兩個(gè)因素盡可能協(xié)調(diào)地呈現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.
[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 1999.
[3]胡友峰.審美共通感[J].外國(guó)文學(xué),2011,(3):122-129.
[4]胡兆云.從康德的人類“共通感”看異化翻譯法[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3):57-63.
[5]李玉良.《詩(shī)經(jīng)》意象翻譯——方法與審美效果[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(1):10-18.
[6]李延林,葛文峰.雷克斯羅斯英譯李清照詩(shī)詞之譯者主體性研究[M]西安石油大學(xué)學(xué)報(bào)社科版,2013,22(1):97-103.
[7]李延林,葛文峰.陶瓷英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯中的美學(xué)取向[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)社科版2006(4):176-179.
[8]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[9]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社, 2003.
[10]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1997.