王蔓野
一、相關理論背景
在傳統(tǒng)譯論中,很多人認為翻譯只是語言層面的轉換,直到上世紀80年代,在國際譯學界里發(fā)生了一場翻譯研究的轉向,開始涉及到影響翻譯的諸多因素,其中包括‘譯者主體要素。
二、具體翻譯策略及實例分析
2.1 意譯的翻譯策略及實例分析
1、背景分析
意譯法就是在理解原文信息的基礎上進行翻譯的方法,意譯法不僅表達表層的文字信息,使文章語言流暢通順,而且使語言色彩更加準確與豐富,是屬于再創(chuàng)作的一個過程。包含著譯者對于原文的理解和觀點、感情色彩、情緒等要素。
2、實例分析及方法總結
(1)英語原文:
The current reality will begin to change as a result of beginning to use The Secret.
(2)韓語譯文:
??? ???“??”? ???? ????? ?? ???.
英譯韓方法總結:
譯者首先將表達順序進行了調整,即把結果放在了原因的后面,這種表達方式更符合韓國人的語言習慣;其次,譯者選擇了“...??”的形式對應英語原文中的“as a result of”,“...??”用法以“一邊……一邊……”的意義為主,而表達因果關系的意義較弱。我們認為,用“...??”的表達方式是不太可取的,我們認為此處改成“??”更為恰當。
(3)漢語譯文:
當你開始去運用這個秘密,現在的情況就會開始改變。
英譯漢方法總結:
與韓語譯文一樣,漢語譯文也將“The current reality will begin to change”所表達的意思移動到了后面,也更符合漢語表達習慣;其次,漢語譯文中譯者選擇了“當……就……”來連接兩個復句,此表達法在漢語中更多地表示時間上的先后順序,而幾乎沒有表示因果關系的用法,因此此用法的使用使得兩句之間的因果關系幾乎無法顯示出來。
小結:
意譯與直譯的辯證關系:
不論是主張直譯的觀點,還是主張意譯的觀點,都具有片面性,翻譯一篇文章或者一本書,句句直譯或句句意譯都是行不通的。無論是采用直譯法、意譯法,還是把這兩種方法結合起來靈活運用,都取決于句子的具體情況,只有這樣才能圓滿實現“信達雅”三原則的要求。
其實,意譯和直譯的目的是一樣的,都是要準確地表達原作者的本意,兩者沒有好壞之分,但相互之間存在著辯證關系。最常見的翻譯是直譯與意譯二者的有機結合,需要把握好度的問題,做到恰如其分,力求達到最好的翻譯效果。
2.2 轉換法的翻譯策略及實例分析
1、背景分析
由于英韓漢三種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯韓或漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。
2、實例分析及方法總結
(1)英語原文:Even though some coveted this knowledge,and indeed they did,it has always been there for anyone to discover.
(2)韓語譯文:?? ??? ? ??? ??? ?? ???? ?? ???? ??? ??.??? ?? ????? ? ?? ?? ???.
(3)漢語譯文:雖然過去也曾有人覬覦這個知識——真的有人這么做——這個秘密卻仍有待人們去發(fā)掘
方法總結:
英語原文采用主動句的形式,中文譯文同樣采用了主動句形式,然而韓文譯文中用被動的新式表達了與原著相同的意思。
小結:
翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類,句型和語態(tài)等進行轉換:
在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。
在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。
2.3省略法的翻譯策略及實例分析
1、背景分析
省略是為了行文的簡潔和更符合目的與習慣,將一些重復的詞語或一些已被涵蓋的意義省去的翻譯方法。將英語翻譯為其他譯文時主要的省略方法有:省略代詞、省略連接詞、省略冠詞、省略介詞、省略動詞等。
2、實例分析及方法總結:
(1)英語原文:The law began at the beginning of time.It has always been and will always be.
分析:前面句子的主語為the law,后面句子中的代詞it指代前面的law。
(2)韓語譯文:??? ???? ????.??? ???? ???? ??? ???.
分析:在翻譯時直接??(法則)作為句子的主語,沒有將冠詞the,代詞it翻譯出來。
(3)漢語譯文:這法則在萬古之初就開始運行了。它一直都在,也將永遠存在。
分析:相比較于韓文翻譯,中文更加依照于原文,雖然沒有直接將the,it直接省略掉,翻譯時直接翻譯成這,它。
小結:
省略法不是任意省略、刪減。從以上各例句中不難看出,某些詞語如果不刪減,譯文必定能夠簡潔,或累贅不堪,甚至影響整體意思的表達。
從以上例句中,我們也能看到,相比于漢語韓語更加簡潔明了,這首先與譯者的語言習慣有關。
三、結論
1、從譯者主體視覺,通過縱向橫向角度對比原著與平行譯文的翻譯策略是較新的研究翻譯方法。將會給欲從事翻譯工作的學習者們提供嶄新且有效的外語學習方法。
2、對進一步完善‘譯者主體理論起積極作用,給翻譯實踐及翻譯教學提供參考。本論文研究立足理論是‘譯者主體理論。但此理論還有些需要進一步探討的地方。如翻譯時如何平衡原作者、原文、譯者、譯文還有譯著讀者等要素關系等。期待通過此次研究,對進一步完善該理論貢獻微薄之力。