• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “零翻譯”在跨文化交際中的利弊

      2019-03-30 09:45:42秦上王瑩
      文學(xué)教育下半月 2019年3期
      關(guān)鍵詞:文化傳播

      秦上 王瑩

      內(nèi)容摘要:翻譯界對“可譯性”及“可譯限度”一直存有爭議?!傲惴g”,常見于網(wǎng)絡(luò)用語,如“iphone”“TV”“E-mail”等,已廣為接受。語言、文化和翻譯三者相互影響、互相依存。“零翻譯”在使接觸異文化成為可能,但也夾雜他國文化,嚴重情時會形成文化造成沖擊,因此應(yīng)全面辯證地看待“零翻譯”。目前在“零翻譯”的利弊上仍有不少爭議,本文將英漢、日漢“零翻譯”詞匯整理分析,歸納“零翻譯”的種類,分析其對文化傳播的貢獻,及可能對本國語言文化帶來的危害,找出趨利避害的方法,形成對“零翻譯”的科學(xué)觀。

      關(guān)鍵詞:零翻譯 文化傳播 文化入侵

      一.緒論

      1.選題背景

      翻譯是以不同語言為母語的國家、民族、個人進行的信息傳遞和思想溝通手段,在維系雙方政治、經(jīng)濟文化等方面起了重要作用。但以翻譯為形式下的交流也可能造成文化間摩擦碰撞,乃至文化沖擊。21世紀(jì),互聯(lián)網(wǎng)將翻譯活動從傳統(tǒng)媒介中解放出來,翻譯策略“零翻譯”應(yīng)運而生?;ヂ?lián)網(wǎng)促使了“零翻譯”大量出現(xiàn),“零翻譯”下一些他文化的詞語也走進了生活,如“ATM”“PM2.5”,乃至企業(yè)如“三星(SAMSUNG)”“飛利浦(PHILIPS)”等。

      從翻譯定義來看,翻譯大都會帶有原國家或民族的特點和文化色彩,豐富文化交流的同時也易造成文化沖擊。“零翻譯”現(xiàn)象已經(jīng)在生活中幾近泛濫,我們有必要對其形成正確認識,全面分析其積極作用和負面影響。

      2.先行研究概況

      “零翻譯”也稱“原型轉(zhuǎn)譯”。杜爭鳴(2000)提出“零翻譯”表述,但將其片面理解為“不譯”。邱懋如(2001)引入“零翻譯”概念,認為“所謂的‘零翻譯就是不用對象語中的詞語譯出源語中的詞語?!绷_青國(2011)認為“零翻譯”有窄式和寬式之分,指在譯入語種采用源圖形和語言文字符號便可進入源語言文化去理解譯文。但不少人認為“零翻譯”是外國殖民文化入侵的便利之門。賈影(2002)表示應(yīng)該承認不可譯的存在,而不是引進“零翻譯”的概念,“零翻譯”的方法在主觀上就是錯誤,在客觀上更是沒有必要和無法實現(xiàn)。龔曉斌(2008)也發(fā)出了“如果對零翻譯放任自流,會不會成為英語擴張的幫兇?”的質(zhì)疑。

      二.全面觀察“零翻譯”

      1.“零翻譯”的定義

      “卍”字(音:萬、意:吉祥萬德之所集)在佛經(jīng)翻譯時就保留原本的形態(tài)和發(fā)音??缥幕浑H興盛,如“克?。–lone)”“丁克(Dink)”等都是音譯來的“零翻譯”詞匯,“不可譯”實際上在具體實踐中可通過某種形式完成語際轉(zhuǎn)換。皮特·紐馬克在《翻譯研究途徑》中說“交際翻譯先應(yīng)忠于目標(biāo)語和目標(biāo)讀者,要求原語服從目標(biāo)語言和文化,不給讀者留下疑點和晦澀難懂之處?!惫P者將“零翻譯”概括為:指將難以直接用對象國語言表達的詞匯,通過音譯、省譯等翻譯方法,保留原文的特性,如音、形等,轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的翻譯策略,譯文簡單易識、詼諧幽默。

      2.“零翻譯”的類型

      “零翻譯”極為常見且廣為接受,有簡單易識、清晰明快等特點。根據(jù)翻譯的具體方法和表現(xiàn)形式,本文將其分為以下四種類型:存音翻譯、存形翻譯、固定翻譯和縮略翻譯。

      2.1存音翻譯;“零翻譯”運用中使用最多的是音譯。音譯指用目標(biāo)語言班中諧音的字或詞等,通過與原語中的詞語進行組合的翻譯方法,多用于人名、地名、企業(yè)名等。此類詞語僅外化為音和形,不具實義,譯時保留其音即可。如日語中的吉本バナナ(吉本芭娜娜);みずの(美津濃);カシオ(卡西歐)等;英語中的Donald Trump(唐納德·特朗普);Barack Obama(貝拉克·奧巴馬);Detroit(底特律)等。

      2.2存形翻譯;存形翻譯指通過保留原文文體的外觀特征、符號特征,與目標(biāo)語中近似的表達方式相貼近的翻譯方法,即直接“嫁接”進入目標(biāo)語當(dāng)中的方法。日漢翻譯中,因漢語和日語的語言體系中存在共同的文字符號——漢字,存形翻譯在日漢翻譯中大量存在。如“量販店(りょうはんてん)”“総動員(そうどういん)”“在庫(ざいこ)”“壽司(すし)”“赤字(あかじ)”等音形之間相對獨立的詞,在翻譯時,因具有漢字的符號形態(tài),易被國人識別,就保留了其漢字符號,譯為“量販”“總動員”“在庫”“壽司”“赤字”。

      2.3固定翻譯;在物理化學(xué)等學(xué)科中,國內(nèi)研究多構(gòu)建外國研究的體系上,須使用專業(yè)符號或術(shù)語。專業(yè)術(shù)語和專業(yè)符號多由國際權(quán)威的機構(gòu)頒布或由政府部門立法確定,具有共識性和強制性。元素周期表中的元素“Ca”,英語為“Calcium”、漢語為“鈣”、日語為“カルシウム”、法語為“l(fā)e calcium”、俄語為“кальция

      ”??茖W(xué)技術(shù)方面中的外來語多為固定翻譯,可較好地控制科學(xué)實驗中因地域差異產(chǎn)生的變量。

      3.縮略翻譯;因政治、經(jīng)濟、文化等交流需要,面對較長而且難以拼寫或朗讀的詞匯,要用縮略翻譯??s略翻譯指將較長的詞語通過縮略形式變成縮略詞的過程??s略中往往會選擇各個詞的首字母作為保留為縮略后的成分。2010年,中央電視臺曾明令禁止電視廣播中使用英語縮略詞,官方對其持否定態(tài)度,但生活中仍充斥著大量的縮略翻譯。語言有經(jīng)濟性,交流溝通中應(yīng)簡明扼要、避免冗長,提高交際效率。如“DVD”“SUV”“IBM”“CPU”“CNKI”等,如采用其他翻譯都會顯得冗長。

      三.正確看待“零翻譯”

      1.文化交流中的利與弊

      通過“零翻譯”進入國門的詞匯必極有可能夾雜著他國的文化,不可避免地會對本國語言文化造成的沖擊。2010年國家廣電總局也要求影視廣播機構(gòu)的非外語類頻道傳媒活動中,盡量避免使用縮寫。針對外語詞匯泛濫的現(xiàn)狀,旨在保護漢語和漢字的純潔性和規(guī)范性。也說明“零翻譯”下的外來詞已經(jīng)帶來了沖擊,有可能威脅到本土文化的安全。

      “零翻譯”亦有利弊,作為高效的翻譯手段,對物理化學(xué)、生物醫(yī)療、互聯(lián)網(wǎng)等領(lǐng)域的發(fā)展起到了推進作用。國內(nèi)高新科技、衛(wèi)生醫(yī)療等研究相對落后,需在外國的研究體系上發(fā)展。為保證或減少翻譯造成變量產(chǎn)生,往往會選擇保留性較強的“零翻譯”。

      “零翻譯”符合語言經(jīng)濟學(xué)的“經(jīng)濟原則”和“省力原則”,符合當(dāng)下高效的生活方式;通過“零翻譯”進入國門的詞語能使我們相對完整地認識他國文化;從文化輸出上看,能讓更多的國家和地區(qū)了解本國文化,為國家在世界上的發(fā)展提供充足的文化空間。如,英語的“fenqing(憤青)”,日語中“マージャン(麻將)”,乃至中國領(lǐng)導(dǎo)人在演講中使用的“不折騰”也被譯成“buzheteng”??梢姟傲惴g”在漢文化輸出方面的積極作用。

      “零翻譯”雖有利于文化傳播,但他國文化也會經(jīng)“零翻譯”進入國門,一定程度上影響了漢字漢語的嚴整性和純潔性?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)達使不少西方發(fā)達的資本主義國家運用政治經(jīng)濟優(yōu)勢,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中肆意傳播所謂的主流意識。文化交際中,“零翻譯”也主要表現(xiàn)出一下幾點弊端:損害了漢語和漢文化的“純潔性”;“零翻譯”很容易為西方文化植入打開缺口,成為文化入侵乃至文化殖民的工具;大量“零翻譯”詞匯進入國門,有的甚至已經(jīng)與漢語文字結(jié)合起來,漢語恐有被“邊緣化”的危險。

      2.實踐中的趨利避害

      “零翻譯”應(yīng)遵從“趨利避害”的原則,但實際中卻難以落實。語言是用于溝通和交流的工具,其價值體現(xiàn)在實用性、高效性、創(chuàng)新性和包容性上?;ヂ?lián)網(wǎng)和現(xiàn)代化交通使人員流動成為易事,文化和語言的交融碰撞更不可避免,難免出現(xiàn)你中有無、我中有你的狀況。一門語言具有“純潔性”也僅是指其“相對純潔性”,如果忽略了語言本身的價值而去維護“純潔性”的話,語言本身就不再具備其價值了。

      正確處理“零翻譯”帶來的負面影響,可歸納為:“適度寬容接納,避免過分嚴苛,增強文化自信”?!傲惴g”的出現(xiàn)和流行順應(yīng)了時代發(fā)展要求,;其次,對“零翻譯”帶來的他國文化要辯證地去看待,不能一昧吹捧,不可強硬抵制,要以包容的心態(tài)和選擇的眼光去篩選和保留;應(yīng)增強文化自信,漢語也是一門語言,具備語言的一般共性但更有獨特之處。真正做到開放包容、兼收并蓄才能面對“零翻譯”,促進漢語言文化的發(fā)展。

      3.“零翻譯”的科學(xué)觀

      “零翻譯”出現(xiàn)順應(yīng)了時代前進、社會發(fā)展,順應(yīng)了東西方文化交流日漸頻繁的趨勢,反映了不同文化相互碰撞后對語言產(chǎn)生的影響?!傲惴g”的出現(xiàn)和發(fā)展可以說是“利大于弊”。語言的發(fā)展規(guī)律也蘊含了“物競天擇,適者生存”的規(guī)律?!傲惴g”是時代發(fā)展的必然選擇。經(jīng)十余年的發(fā)展,其理論結(jié)構(gòu)體系不斷豐富,對具體實踐的指導(dǎo)性也越發(fā)顯著,能在跨文化交流的過程中解決很多翻譯難題,面對特殊時效性、民族地域性等方面的詞匯翻譯時更是發(fā)揮了巨大作用。“零翻譯”不是“不譯”,也不是對實際翻譯問題的“省事”做法,是譯者在充分了解兩種語言文化間的異同后,做出的相對平衡且理想的翻譯。

      參考文獻

      [1]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002.

      [2]羅國青.零翻譯概念辨正[J].上海翻譯,2005.

      [3]張治英,朱勤芹.零翻譯再議[J].語言與翻譯,2007.

      [4]羅國青.當(dāng)前零翻譯研究問題與對策[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(職教通訊),2009,24.

      [5]羅國青,王維倩.零翻譯與不可譯——零翻譯本質(zhì)辨[J].外國語文,2011,27

      (作者介紹:秦上,大連外國語大學(xué)日本語學(xué)院2016級碩士研究生;王瑩,大連外國語大學(xué)日本語學(xué)院2017級碩士研究生)

      猜你喜歡
      文化傳播
      票房拯救了電影拯救不了文化
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:33:47
      互聯(lián)網(wǎng)時代中醫(yī)藥文化傳播新思路
      論動態(tài)平衡型文化教學(xué)模式的構(gòu)建
      亞太教育(2016年34期)2016-12-26 13:30:06
      “一帶一路”戰(zhàn)略下如何構(gòu)建中國文化傳播體系
      人民論壇(2016年28期)2016-12-23 18:51:44
      中國烏龍茶“一路一帶”文化構(gòu)建與傳播研究
      新媒體時代閩東畬族文化傳播的研究
      中文信息(2016年10期)2016-12-12 09:51:40
      英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
      中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
      從眼動實驗看中原服飾文化傳播與社會服務(wù)
      中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
      中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
      绵阳市| 彭州市| 宜丰县| 淅川县| 潮安县| 横峰县| 丰顺县| 黔南| 白银市| 澳门| 留坝县| 铁力市| 乌海市| 灵丘县| 西林县| 成安县| 台南县| 武鸣县| 安多县| 容城县| 富阳市| 台前县| 芜湖县| 吉木萨尔县| 西吉县| 阿荣旗| 邵阳县| 壤塘县| 新余市| 固镇县| 邵阳市| 防城港市| 宁河县| 新竹市| 德化县| 奈曼旗| 沽源县| 密山市| 江阴市| 赣州市| 梓潼县|