內(nèi)容摘要:“一帶一路”的發(fā)展對外語翻譯人才提出了新的要求,在互聯(lián)網(wǎng)和人工智能不斷發(fā)展的今天,為了培養(yǎng)合格的外語翻譯人才,必須對高校筆譯課程做出改革。本文在筆譯課程的內(nèi)容、課堂活動、評價方式方面嘗試了改革的探索,同時要正確引導(dǎo)學(xué)生使用智能手機(jī)翻譯軟件。這一改革對高校、教師、學(xué)生都提出了更高的要求,需要三方面共同的努力,才能實(shí)現(xiàn)良好的教學(xué)效果,完成人才培養(yǎng)目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:筆譯課程 手機(jī)翻譯軟件 改革探索
隨著“一帶一路”政策的推進(jìn)和發(fā)展,我國與世界各國的交流與合作也日漸頻繁,一方面增加了國內(nèi)外各行業(yè)對翻譯量的要求,另一方面也對翻譯人才素質(zhì)提出了更高的要求。在今天,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和人工智能技術(shù)不斷飛速發(fā)展,翻譯的手段和方式也在不斷的進(jìn)步。高校在培養(yǎng)外語翻譯人才時,要與時俱進(jìn),不斷改進(jìn)目前筆譯課程中出現(xiàn)的問題,順應(yīng)時代的發(fā)展,正確引導(dǎo)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)資源和手機(jī)翻譯軟件,掌握更多的翻譯技能,實(shí)現(xiàn)高效、準(zhǔn)確的翻譯成果。本文將對高校筆譯課程的改革和發(fā)展進(jìn)行研究和探索。
一.高校筆譯課的現(xiàn)狀和問題
1.教材內(nèi)容陳舊
教材是課程的靈魂,學(xué)生學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)都要以教材為藍(lán)本。目前我校的日語筆譯課程教材已經(jīng)十多年沒有更新,該教材理論體系比較完整,但與時代的發(fā)展明顯有了時差。雖然可以讓學(xué)生充分的了解完備的理論知識,但是卻無法滿足實(shí)際生活和工作上的需要。并且翻譯練習(xí)文章的題材偏文學(xué),忽略了政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的內(nèi)容,學(xué)生無法從中的了解生活中需要的大量信息。
2.教學(xué)方法刻板
筆譯課堂中有的教師過分注重外語轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng),重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)語言間的對比和轉(zhuǎn)換訓(xùn)練,做了大量詞語轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換等基礎(chǔ)練習(xí)。雖然會有同學(xué)生互動的時間,但是大多數(shù)時間還是教師在主講,講解內(nèi)容集中在句型、詞匯上,點(diǎn)評重點(diǎn)也主要集中在糾正單詞和語法的錯誤,并沒有太多對學(xué)生整體翻譯能力和整體譯文調(diào)整能力的訓(xùn)練。學(xué)生很難掌握翻譯活動的全過程,只是僅僅學(xué)習(xí)到了基礎(chǔ)課的知識,失去了設(shè)置筆譯課程的意義。同時教師在教學(xué)活動中很難了解到學(xué)生的真實(shí)想法和能力,無法有針對性的對學(xué)生進(jìn)行個性化進(jìn)行指導(dǎo)。學(xué)生也沒有機(jī)會去動腦思考,失去了主動學(xué)習(xí)全部翻譯活動和過程的好機(jī)會。
3.陳舊的評價體系
筆譯課程是一門不斷提高和進(jìn)步的課程,不可能在一兩次的考試或測試中全面體現(xiàn)出水平,所以沿用目前以期末考試定終身的評價方式,對學(xué)生是不公平、不客觀的。雖然平時也會有四次作業(yè)或者小測試,但是也無法全面、連續(xù)、客觀的反映出學(xué)生的真實(shí)水平和進(jìn)步的節(jié)奏。
二.手機(jī)翻譯軟件的普及
在互聯(lián)網(wǎng)和人工智能飛速發(fā)展的時代,高校學(xué)生不斷的接受新鮮的科技資訊,使用各種智能手機(jī)軟件。在高校的課堂上,從學(xué)生們用紙筆拼命記錄筆記,到今天舉起智能手機(jī)拍照,提取文字后方便快捷的整理成電子筆記。科技的進(jìn)步對學(xué)習(xí)有著重大的意義和輔助作用,但是也存在一些問題。
在高校筆譯課堂中,智能手機(jī)不僅僅擔(dān)任快速記錄的角色,還有著更強(qiáng)大的能力,就是充當(dāng)智能翻譯機(jī)器人。學(xué)生普遍通過手機(jī)翻譯軟件,進(jìn)行單詞、短句、課文等翻譯。目前本校的學(xué)生中,使用較多的手機(jī)翻譯軟件是有道手機(jī)詞典、百度翻譯手機(jī)版和騰訊翻譯君三種。手機(jī)翻譯軟件除了可以語音識別,還可以智能取詞、提取圖片中的大段文字。只要舉起手機(jī)拍下需要翻譯的文字,都可以快速的提取出文檔,并且翻譯成目標(biāo)語言。這給學(xué)生創(chuàng)造了很好的學(xué)習(xí)條件,但也讓一部分學(xué)生懶惰起來,放棄了自主思考的過程。學(xué)生對手機(jī)翻譯軟件的評價是,可以快速查到單詞的讀音、意義,很便捷。使用手機(jī)翻譯軟件可以快速翻譯簡單的句子,但是翻譯長句子和成段的文章的效果并不理想。雖然手機(jī)翻譯軟件的某些譯文不通順,但部分學(xué)生為了應(yīng)付作業(yè)和練習(xí),也還是頻繁的使用手機(jī)翻譯軟件。手機(jī)翻譯軟件在常用單詞的解釋和簡單語句的翻譯上還是有一定的實(shí)用價值的。
三.筆譯課程的改革對策
1.課程內(nèi)容和任務(wù)
為了對現(xiàn)有教材內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,任課教師需要添加課內(nèi)外的翻譯練習(xí)。教師可以在網(wǎng)絡(luò)上收集大量切合實(shí)際生活的資源,如風(fēng)景名勝的簡介、各大公司簡介、國外網(wǎng)紅產(chǎn)品說明書等,作為筆譯課堂的補(bǔ)充練習(xí), 一定會提高學(xué)生的興趣。網(wǎng)絡(luò)資源的應(yīng)用可以在一定程度上豐富筆譯課堂, 拓展學(xué)生的知識面,讓學(xué)生汲取的知識與時俱進(jìn), 最大限度的提高學(xué)生的綜合素質(zhì)。由于日語專業(yè)學(xué)生在大學(xué)階段還面臨著日語專業(yè)各位的等級考試考試,很多同學(xué)對日語筆譯技巧較為感興趣,普遍希望在短時間內(nèi)學(xué)習(xí)到更多的筆譯技巧。因此在課程內(nèi)容中要盡量結(jié)合一定的筆譯技巧講解,所以在選擇布置給學(xué)生的翻譯任務(wù)的過程中,可以有針對性的選擇一些筆譯練習(xí)任務(wù),讓學(xué)生學(xué)習(xí)到更加地道的詞匯和表達(dá)方式。在完成課程翻譯練習(xí)和翻譯任務(wù)的過程中,一定要注意正確引導(dǎo)學(xué)生對手機(jī)翻譯軟件的使用,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整補(bǔ)充練習(xí)的難度,讓學(xué)生體會手機(jī)翻譯軟件的缺陷和不足,調(diào)動學(xué)生的思維,讓學(xué)生主動去比較和思考,調(diào)整使用手機(jī)翻譯軟件的頻率。爭取在這個過程中訓(xùn)練學(xué)生熟練、快速、準(zhǔn)確的使用手機(jī)翻譯軟件,讓手機(jī)翻譯軟件真正發(fā)揮輔助教學(xué)和學(xué)習(xí)的工具作用。
2.課堂活動
在任務(wù)型教學(xué)法理論的基礎(chǔ)上,給學(xué)生以自由組合的方式分成若干小組,成立小規(guī)模的翻譯工作室。每個工作室成員通過分工、合作,來完成教師布置的課前和課內(nèi)的翻譯任務(wù)。在翻譯的過程中可以進(jìn)行內(nèi)部的交流討論, 之后在課堂上匯報出翻譯的成果和翻譯過程。在課堂上由每個工作室選出代表進(jìn)行譯文發(fā)表,詳細(xì)介紹各個工作室的翻譯成果。各個工作室之間可以互相提問、討論,在班級內(nèi)部評比選出最佳譯文,最后由教師針對學(xué)生出現(xiàn)的典型問題進(jìn)行總結(jié)、分析和點(diǎn)評。教師給出意見后,各工作室見互相點(diǎn)評、打分,選出翻譯效果最好的譯文。
定期在每個學(xué)期組織一次模擬翻譯情景活動, 如會議資料翻譯、劇本翻譯、廣告詞翻譯、擬定日文菜單等, 讓學(xué)生在模擬的情景中運(yùn)用學(xué)到的翻譯技巧,去解決各類實(shí)際問題。學(xué)生可以在情境中把工作室的翻譯成果,以表演的形式呈現(xiàn)出來,這樣的課堂活動可以充分調(diào)動學(xué)生的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。
另外,為了給學(xué)生實(shí)際應(yīng)用筆譯學(xué)習(xí)成果創(chuàng)造良好的氛圍,可以組織學(xué)生到本地的各類翻譯公司、外文雜志社等機(jī)構(gòu)進(jìn)行參觀學(xué)習(xí),讓學(xué)生了解真實(shí)的社會需求和翻譯行業(yè),為以后的翻譯工作奠定基礎(chǔ)。
在課堂中允許學(xué)生使用手機(jī)翻譯軟件,方便學(xué)生迅速的翻譯詞匯和句子,并在討論、提問的過程中,把手機(jī)翻譯軟件的譯文也作為研究對象,加深學(xué)生對譯文的思考。充分利用手機(jī)翻譯軟件的便捷性,在情景模擬活動和參觀活動中,幫助學(xué)生迅速的理解各類新信息,讓學(xué)生提高學(xué)習(xí)的效率。
3.評價方式
傳統(tǒng)的評價方式無法真實(shí)、客觀、全面的反映出學(xué)生的學(xué)習(xí)成果,因此要改變以平時測驗和期末測試為主體的評價體系。我校在日語筆譯課堂上引入了檔案袋評價體系,為每個學(xué)生建立長期的學(xué)習(xí)檔案,在其中收集學(xué)生閱讀過的外文資料、每次翻譯工作室的翻譯成果、每個人課堂發(fā)表的表現(xiàn)、工作室自評和互評的成績、情景模擬的表達(dá)情況、參觀學(xué)習(xí)的表現(xiàn),手機(jī)翻譯軟件的使用技能等方面的內(nèi)容。通過對一學(xué)期內(nèi)學(xué)生各個方面資料的不斷收集和認(rèn)真評價、反思,力爭做到全面、客觀、準(zhǔn)確的反映學(xué)生出翻譯能力進(jìn)步的歷程。
四.需要改進(jìn)的方面
1.高校方面
筆譯課程各方面的改革,需要高校的全力配合。高校應(yīng)完善互聯(lián)網(wǎng)硬件設(shè)施,在校園中配備較好的硬件設(shè)備,滿足師生的網(wǎng)絡(luò)資源需求。要實(shí)現(xiàn)校園內(nèi)部的無線網(wǎng)絡(luò)覆蓋,方便學(xué)生使用手機(jī)智能翻譯軟件。并且要加強(qiáng)與本地企業(yè)間的交流與合作,為學(xué)生的參觀學(xué)習(xí)提供良好的渠道。
2.教師的綜合素質(zhì)
在增加了教學(xué)補(bǔ)充內(nèi)容和各項靈活的教學(xué)活動中,教師的個人綜合素質(zhì)也面臨著重大的挑戰(zhàn)。教師不僅要加強(qiáng)本專業(yè)的業(yè)務(wù)素質(zhì),還要提高個人的思維及表達(dá)能力,力爭做到對學(xué)生的翻譯發(fā)表和情景模擬活動,做出的正確引導(dǎo)和評價。同時還要跨界學(xué)習(xí)互聯(lián)網(wǎng)知識和人工智能領(lǐng)域的信息,做到對網(wǎng)絡(luò)資源的充分掌握,能夠靈活的使用手機(jī)翻譯軟件,第一時間了解新鮮的技術(shù)資訊和功能資訊,可以給予學(xué)生及時的、正確的引導(dǎo)和指導(dǎo)。
3.學(xué)生的綜合能力
學(xué)生在傳統(tǒng)的教與學(xué)的活動當(dāng)中一直是個很被動的角色。在筆譯課程改革后,需要學(xué)生在學(xué)習(xí)中發(fā)揮更大的積極性和主動性,這就需要學(xué)生具有相當(dāng)強(qiáng)的自主學(xué)習(xí)能力和自控力,能夠積極主動的完成教師布置的各項翻譯練習(xí)和翻譯任務(wù)。在翻譯工作室模式中,學(xué)生要發(fā)揮團(tuán)結(jié)協(xié)作精神,在小組中互相磨合,不僅要學(xué)習(xí)翻譯技巧,還要掌握與人溝通的技巧。學(xué)生也要在使用手機(jī)翻譯軟件中不斷的思考,在慢慢熟練的使用過程中,端正對手機(jī)翻譯軟件的態(tài)度,從完全依賴向作為工具調(diào)整,在修改手機(jī)翻譯軟件譯文的過程中,不斷提高自身的中日文寫作表達(dá)能力,從而提高自己的翻譯成果質(zhì)量。
五.結(jié)語
在互聯(lián)網(wǎng)和人工智能飛速發(fā)展的時代,滿足“一帶一路”政策發(fā)展對翻譯人才的需求,高校的日語筆譯課程必須做出改革和調(diào)整。在改革中不僅要完善課程的內(nèi)容,革新授課方式,推行新的評價方法,同時要正確引導(dǎo)學(xué)生使用智能手機(jī)翻譯軟件。本次改革探索對高校、教師、學(xué)生都提出了更高的要求,我們要在不斷的實(shí)踐和探索中去完善筆譯課程,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)合格翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1]王樹槐,王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究.外語研究,2008,(6)
[2]穆雷.翻譯測試及其評分問題.外語教學(xué)與研究,2006,(6)
[3]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng).上??萍挤g,2004,(3)
[4]劉宓慶.翻譯教學(xué) 實(shí)務(wù)與理論.中國對外翻譯出版公司,2003.
[5]文軍,王東生,王磊.翻譯課程檔案袋評價的實(shí)驗研究.中國外語,2006
(作者介紹:岳晟婷,碩士研究生,大連理工大學(xué)城市學(xué)院副教授,研究方向:日語語言文化和日語教學(xué))