郭云仙
【摘 要】本文通過對兩次獲得布克獎殊榮的澳大利亞作家彼得·凱里的作品在內(nèi)地譯介、出版和批評研究的全景式梳理發(fā)現(xiàn),在文化多元主義盛行,文化間性日益彰顯的今天,對凱里作品系統(tǒng)、全面的譯介、出版已指日可待;對凱里作品的闡釋同方興未艾的文化記憶理論的結(jié)合或?yàn)樯罨⑼卣箖?nèi)地凱里研究的新路徑。
【關(guān)鍵詞】 彼得·凱里;中國大陸;接受研究
中圖分類號:I02 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)07-0219-02
一、引言
兩獲布克獎殊榮的澳大利亞作家彼得·凱里(Peter Carey,1943-)作為當(dāng)代澳大利亞文學(xué)的領(lǐng)軍人物,是繼民族主義文學(xué)奠基者亨利·勞森和現(xiàn)代主義文學(xué)巨匠帕特里克·懷特之后的又一位文學(xué)大師。因其作品在深度和廣度上頻繁指涉民族歷史、表征民族文化記憶,凱里在評論界享有“澳大利亞文化的代言人”“澳大利亞神話的制造者”的美譽(yù)。更有學(xué)者認(rèn)為他的作品放在一起“不啻為一部虛構(gòu)的澳大利亞的傳記?!雹倨駷橹?,凱里已出版兩部短篇小說集、十四部長篇小說和三部非虛構(gòu)作品。他兩度摘得布克獎桂冠,兩次獲英聯(lián)邦作家獎,三次獲得邁爾克斯·富蘭克林獎,作品被翻譯成多國文字。評論界認(rèn)為他將是繼懷特之后諾貝爾文學(xué)獎最有力的競爭者。
凱里是位有著強(qiáng)烈歷史意識和民族使命感的作家。他的作品秉持后殖民歷史觀和后現(xiàn)代文化觀,擅長以某一歷史事件、歷史人物為原型,或以特定歷史時(shí)期作為故事發(fā)展的大背景,以細(xì)膩的筆觸、敏銳的洞察,通過想象性重構(gòu),撥動民族文化記憶之弦,借著米爾斯所說的“拆穿”,提供小寫的、復(fù)數(shù)的歷史真實(shí),對宏大歷史敘事和新舊帝國文明進(jìn)行解構(gòu)。既展現(xiàn)了歷史真實(shí)的文本性、復(fù)雜性,后現(xiàn)代“文化敘事的多元性和權(quán)威風(fēng)格的非中心化,”②也對如何提高民族意識、找尋民族出路進(jìn)行詩學(xué)探索。本文將對凱里在中國的接受情況進(jìn)行全景式的梳理、考辨和研究,并指出其發(fā)展趨勢。
二、凱里作品在中國大陸的譯介、出版
凱里隨著短篇小說集《歷史上的胖子》和《戰(zhàn)爭的罪惡》的出版聲名鶴起之時(shí)適逢中澳正式建交、中國改革開放拉開序幕之際。他的名字和作品最先經(jīng)由首批公派赴悉尼大學(xué)攻讀碩士學(xué)位的留學(xué)生之一胡文仲先生介紹而為中國學(xué)界所知。1980年,胡先生在題為《悉尼來信》的文章中及其隨后出版的《澳大利亞短篇小說集》中曾用寥寥數(shù)語提及凱里及其短篇小說的創(chuàng)作。隨后,黃源深教授在其《當(dāng)代澳大利亞小說流派》的文中把彼得·凱里作為澳大利亞新派作家的代表加以介紹。他指出凱里小說是在神秘奇幻的世界里借物托情,針貶時(shí)弊,再次加深了國內(nèi)學(xué)界對凱里的認(rèn)識。
創(chuàng)作于1981年的長篇小說《幸?!罚˙liss )讓彼得·凱里摘得邁爾斯·弗蘭克林獎的桂冠,《魔術(shù)師》(Illywhacker)更是載譽(yù)而歸,1988年創(chuàng)作的《奧斯卡和露辛達(dá)》(Oscar and Lucinda)則首次將這位澳大利亞作家推上布克獎的寶座,奠定了他作為澳大利亞文化代言人的地位。盡管他的創(chuàng)作自此獲得國際文學(xué)界和批評界的認(rèn)可,但中國大陸對他作品譯介的春天卻遲遲沒有到來。20世紀(jì)90年代以來,隨著中澳政治和文化交流的進(jìn)一步加深,加之澳大利亞政府、教育機(jī)構(gòu)和商業(yè)機(jī)構(gòu)對我國澳大利亞文學(xué)研究的重視,國內(nèi)澳大利亞文學(xué)研究開始向縱深發(fā)展。內(nèi)地包括北京外國語大學(xué)和華東師范大學(xué)在內(nèi)十幾所高等院校和研究機(jī)構(gòu)紛紛成立澳大利亞研究中心。同時(shí),中國澳大利亞研究國際學(xué)術(shù)討論會雙年會也開始在擁有澳研中心的高校分別舉行。這樣的形勢無疑給內(nèi)地澳大利亞文學(xué)研究極大的動力。一批現(xiàn)當(dāng)代澳大利亞文學(xué)名著被翻譯出版,凱里的重要作品正是隨著這股洪流在中國大陸開啟了出版、譯介的征程。作為澳大利亞優(yōu)秀文學(xué)作品漢譯這一宏偉工程的一部分,最初的凱里譯介尚且停留在個別作品零星翻譯出版的階段。1998年,重慶出版社率先出版了《奧斯卡和露辛達(dá)》的中文譯本,由曲衛(wèi)國執(zhí)筆翻譯,開辟了內(nèi)地凱里作品出版的先河。曲衛(wèi)國譯本2012年由上海譯文出版社再版。2004年,人民文學(xué)出版社出版了李堯翻譯的《凱利幫真史》(True History of the Kelly Gang),2008年出版了張建平翻譯的《偷竊》(Theft: A Love Story,2006);2010年,作家出版社翻譯出版了《亡命天涯》(His Illegal Self)。進(jìn)入21世紀(jì),隨著澳大利亞作家來華文化交流的增加,上海譯文出版社作為國內(nèi)譯介邊緣英語文學(xué)的代表,于2010年策劃出版了“當(dāng)代澳大利亞小說譯叢”,譯文多圍繞邁爾斯·弗蘭克林獎的獲獎作品進(jìn)行譯介,系統(tǒng)展示澳大利亞當(dāng)代文學(xué)、作家的風(fēng)貌。彭青龍翻譯的《杰克·邁格斯》(Jack Maggs)正式作為叢書之一于2010年出版。2012年,上海譯文出版社出版了朱世達(dá)翻譯的《主仆美國歷險(xiǎn)記》(Parrot and Olivier in America)。2016年,張衛(wèi)華翻譯的《赫伯特的奇幻人生》(Illywhacker)由上海社會科學(xué)院出版社出版。2017年,上海譯文出版社首次策劃出版彼得·凱里的作品集,這是國內(nèi)首次對凱里作品的全面譯介。目前,由張建平在2008年《偷竊》的基礎(chǔ)上重譯的《偷香竊愛:一個愛情故事》(Theft: A Love Story)和顧真翻譯的《眼淚的化學(xué)》(The Chemical of Tears)已于2017年年初率先出版。
迄今為止,凱里的十四部長篇小說已有八部被譯成中文出版。其作品的英文版在內(nèi)地尚無系統(tǒng)、規(guī)模地出版,包括長篇小說、短篇小說和非虛構(gòu)作品在內(nèi)的所有作品的英文原版著作均由中華商務(wù)進(jìn)口圖書和北京市圖書進(jìn)出口有限公司引進(jìn),在國內(nèi)門戶圖書網(wǎng)站有售。相較于彼得·凱里在世界文學(xué)及批評界的顯赫聲譽(yù),內(nèi)地凱里作品出版、譯介的情況顯然與之無法匹配。這種情況是由多種原因造成的。這首先與澳大利亞自身在國際舞臺中的政治地位、經(jīng)濟(jì)實(shí)力和文化影響力有關(guān)。澳大利亞地理位置上遠(yuǎn)離歐美,經(jīng)濟(jì)上算不上超級大國,歷史文化底蘊(yùn)相對單薄,這些因素導(dǎo)致澳大利亞文學(xué)在很長時(shí)期成了一個被遺忘的角落。其次,這與我國長期以來外國文學(xué)研究的大環(huán)境息息相關(guān)。過去二三十年內(nèi)地的英語文學(xué)、文化出版、譯介、研究的興趣多集中在對英美作家、作品上,其成果可謂汗牛充棟。相比之下,對英屬殖民國家如澳大利亞、加拿大、新西蘭等國文學(xué)作品和理論的研究則顯得門庭寥落,長期處于被邊緣化的境地。所幸,近年隨著全球化帶來的國際政治、經(jīng)濟(jì)交往和文化交流的日益加深,文化多元主義漸成當(dāng)下文學(xué)研究的主旋律。之前邊緣英語文學(xué)如澳大利亞文學(xué)、新西蘭文學(xué)、加勒比文學(xué)逐漸融入國際文學(xué)創(chuàng)作和研究的大舞臺,相信這一背景將為凱里作品在內(nèi)地的譯介注入新活力。
三、中國大陸批評界對凱里的接受
20世紀(jì)80年代初到90年代末,內(nèi)地對凱里作品的批評僅僅是作為作家作品介紹的一部分被國人所熟知。胡文仲先生早在1980年就注意到凱里短篇小說獨(dú)特的創(chuàng)作手法和寫作風(fēng)格。黃源深在1985進(jìn)一步指出了在作者奇幻的文本形式之下對現(xiàn)實(shí)的批判意義。90年代的凱里批評多停留在核心外國文學(xué)雜志對其創(chuàng)作動態(tài)的持續(xù)關(guān)注上,隨著他長篇小說的出版,零星地有學(xué)者進(jìn)行了書評式的介紹。真正意義上的凱里批評研究發(fā)軔于葉勝年。在外國文學(xué)發(fā)表的題為《風(fēng)格與主題——彼得·凱里小說芻議》的論文中,他對凱里先前出版的四部長篇小說進(jìn)行了研究,指出其創(chuàng)作手法上“兼收并蓄,熔現(xiàn)實(shí)主義、超現(xiàn)實(shí)主義及未來主義的表現(xiàn)技巧于一爐”,創(chuàng)作風(fēng)格“奇特、活潑、清新”,作品表現(xiàn)了“新穎的歷史主義意識”,③呈現(xiàn)出對資本主義既依戀又批判的態(tài)度。
進(jìn)入21世紀(jì),除了繼續(xù)關(guān)注介紹凱里的最新創(chuàng)作成果,內(nèi)地的凱里批評逐漸走向成熟并呈現(xiàn)出多元化的批評態(tài)勢,取得了豐碩的研究成果。迄今為止,已出版《彼得·凱里小說研究》《銷售邊緣男性氣質(zhì)——彼得·凱里小說性別與民族身份研究》和《鏡觀物色:彼得·凱里小說中的認(rèn)同問題研究》等三部漢語專著和一部英語專著。知網(wǎng)以“彼得·凱里”作為關(guān)鍵詞搜索顯示有博士、碩士論文5篇,期刊論文、書評近50篇。以彭青龍為代表的國內(nèi)學(xué)者多沿用后現(xiàn)代和后殖民理論對凱里小說的寫作風(fēng)格和作品主題進(jìn)行研究。寫作風(fēng)格上多是探討其作品中的魔幻現(xiàn)實(shí)主義和黑色幽默等元素。主題上,研究關(guān)注的核心焦點(diǎn)是凱里“寫回”帝國中心的傾向④或?qū)Π拇罄麃喩矸輪栴}的拷問,多探究作家對帝國歷史敘事的反抗和改寫、對民族身份的塑造和追尋、對認(rèn)同問題的執(zhí)著,深化和拓展了國內(nèi)凱里研究的方法和路徑。也有學(xué)者對其單個作品中的倫理思想、政治隱喻、美國夢、母親形象、狂歡化特質(zhì)和美學(xué)技巧進(jìn)行了探討。
事實(shí)上,進(jìn)入新世紀(jì)之后,內(nèi)地凱里研究的路徑和方法一直在深化拓展,從最初在文本內(nèi)部對其作為新派小說家代表采用新穎表現(xiàn)形式的探索,逐漸走向?qū)ξ谋局庾髡弑碚鞯纳鐣F(xiàn)實(shí)及歷史意識的挖掘。近年,隨著文化記憶理論的興起,開始有學(xué)者援引該理論對凱里作品所表征的澳大利亞民族記憶進(jìn)行探索,研究作者如何在文本中調(diào)配文化記憶的運(yùn)行機(jī)制,以及文化記憶的功能在文學(xué)作品中的實(shí)現(xiàn)問題。對于擅長通過文學(xué)創(chuàng)作重訪歷史、表征記憶的白人男性作家彼得·凱里來講,文化記憶理論或可為闡釋凱里作品,尤其是他的新歷史小說,開辟新的、更具解釋力的研究路徑。
四、結(jié)語
彼得·凱里可謂文學(xué)界的一枝獨(dú)秀。作為載譽(yù)頗豐的文學(xué)巨匠,他嫻熟運(yùn)用自我指涉、反敘事、拼貼、魔幻現(xiàn)實(shí)主義等后現(xiàn)代文本策略,屢屢在作品中為讀者奉上了一道美學(xué)盛宴;作為有著強(qiáng)烈歷史意識和民族使命感的澳大利亞作家,他擅長通過想象性重構(gòu)表征澳大利亞民族的歷史、文化記憶,并立足現(xiàn)在、面向未來對其重新審視、闡發(fā),致力于民族出路的詩學(xué)探討,體現(xiàn)了一個優(yōu)秀知識分子應(yīng)有的倫理趣味。在全球化程度日益加深,多元文化主義漸盛,文化間性日益彰顯的今天,我們期待凱里作品更全面、系統(tǒng)地被譯介到國內(nèi)。相信對凱里作品的閱讀、研究會對內(nèi)地作家創(chuàng)作,尤其是如何表征民族的文化記憶產(chǎn)生積極影響。
注釋:
①Andreas Gaile. Rewriting History: Peter Careys Fictional Biography of Australia [M]. New York: Rodopi B.V., 2010.
②斯維特蘭娜·博伊姆.懷舊的未來[M].楊德友譯.南京:譯林出版社,2002.
③葉勝年.風(fēng)格和主題:彼得·凱里小說自議[J].外國文學(xué),1992(4):89-92.
④彭青龍,2005.寫回帝國中心,建構(gòu)文化身份的彼得·凱里[J].當(dāng)代外國文學(xué),2005(2):109-115.
參考文獻(xiàn):
[1]王永亮.聚光燈后的平民總統(tǒng)——《林肯傳》的文史蘊(yùn)美及文化傳播的當(dāng)代啟示[J].名作欣賞,2019.