• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      批判性語篇分析下的新聞實證比較研究

      2019-03-28 11:32:22康蕊
      戲劇之家 2019年7期
      關鍵詞:新聞媒體

      康蕊

      【摘 要】新聞媒體是當今大學生獲取信息的主要途徑之一,閱讀英文版本的新聞報道更是學生了解時事,提高英語能力的有效方法。然而,不同國家地區(qū)間的新聞報道往往對同一事件的描述重點不盡相同,以此來實現(xiàn)符合各自主流利益的價值導向,而這也使大學生在瀏覽各類新聞時易被文本所帶動,產(chǎn)生不必要的偏見。本研究以批判性語篇分析為框架,采用ORegan提出的以文本為批判對象的方法(TACO),通過分析新聞標題、插圖、時態(tài)語法、詞匯及語句的使用等方面,研究比較了兩篇針對同一事件的中美兩國新聞媒體報道。研究發(fā)現(xiàn)雖事件相同,但兩國新聞報道的側重點大相徑庭,從而給雙方的預期讀者帶來的情感價值導向也截然不同。本研究希望以此為例,為大學生在閱讀各類文本題材時提供些許批判性語篇分析的參考方法。

      【關鍵詞】批判性語篇分析;新聞媒體;文本研究;統(tǒng)治權力

      中圖分類號:G212 ? ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)07-0209-03

      一、引言

      就語言學的角度而言,語篇來自于大眾生活中不同領域下口語及書面語的情境運用(田海龍、程玲玲,2010),對語篇的有效分析可促使他人對語言運用及表達進行深入理解。在研究語篇的眾多方法中,批判性語篇分析致力于剖釋“語言運用在構建社會實踐主體及其關系中的積極作用”(Jorgensen and Phillips,2002,王永亮,2015),認為語篇從社會政治范疇的角度清晰明確地表達出個體所倡導的價值觀念(Van Dijk,1993)。新聞媒體作為社會信息傳播的大眾媒介,亦應借助語篇為公眾傳達兼具時效性、真實性與準確性的事件報道。然而不同國家或不同政治體系的區(qū)域就同一新聞事件是否會通過語言運用的不同進而產(chǎn)生不同的價值導向,本文擬通過批判性語篇分析的角度,就這一問題對中美兩篇新聞報道——中國新聞網(wǎng)及紐約時報中的兩篇文章進行對比研究。

      二、文獻綜述

      剖析語篇應將文本及語境相結合,于20世紀80年代末興起的批判性語篇分析學派在一定程度上更是將語言學范疇與社會事態(tài)跨學科聯(lián)系在一起,認為可通過研究語言文字的運用表達揭示出文本背后所體現(xiàn)的社會權力及意識形態(tài)(Le and Le,2009)。批判性語篇分析學派的創(chuàng)始人之一Fairclough提出的三維分析模型將語篇分析分為:描述、闡釋及解析三種維度。其中,描述性維度旨在關注文本篇章中的語言運用;闡釋性維度將文本篇章與其產(chǎn)生的社會背景及關系相融合;解析性維度則側重剖釋語篇背后所滲透的社會權力及意識形態(tài)(Blommartert,2005)。Van Dijk也類似地將批判性語篇分析劃為微觀與宏觀兩種階段,主張應分別研究語言文本特征及語篇背后主導的社會權力。本文對兩篇新聞報道的對比研究基于ORegan提出的以文本為批判對象(TACO)的批判性語篇分析方法,共分為四個階段:描述性解釋——在閱讀語篇前就文章的主題、布局、視覺結構、預期讀者受眾范圍等進行簡要分析;代表性解釋——就文章的文本性語言特征進行分析如體裁、詞匯、語法及插圖;社會性解釋——將文本與社會背景相聯(lián)系,涉及到社會權力與意識形態(tài)等方面的闡釋;解構性解釋——針對前三個階段的分析內(nèi)容來判斷是否存在與占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)主流思想相悖的觀點(因此,若語篇并不存在與主流思想相悖的觀點,最后的解構性解釋階段則并不需要)。

      三、批判性語篇分析

      (一)新聞背景

      兩則新聞報道關注的事件均為中國消費者在澳大利亞購買奶粉導致某一品牌的商品在市場上供不應求的消費現(xiàn)象。事實上,中國消費者逐漸在海外購買奶粉的行為多源于2008年中國某品牌奶粉污染事件,生產(chǎn)商在奶粉中添加的三聚氰胺導致大量嬰兒被發(fā)現(xiàn)患有腎結石,越來越多的家長也因此將奶粉的購買選擇放在了海外地區(qū),而這一背景事實也是兩則新聞共同關注并在內(nèi)容中有所提及的。

      (二)描述性解釋

      兩則新聞在排版上均為中英雙語,因而預期受眾讀者并不僅限于媒體當?shù)氐拿癖?,而是習慣于涉獵全球性新聞的讀者。更準確地說,或許可以將受眾范圍固定在對亞太地區(qū),或是對中國區(qū)域新聞感興趣的全球讀者。雖然兩則新聞報道的事件相同,但二者的側重點卻大相徑庭。紐約時報的重點在于勾畫中國食品安全問題及中國民眾對國產(chǎn)食品的信任危機,而中國新聞網(wǎng)則將重點放在澳大利亞奶粉市場產(chǎn)品短缺的奶粉品牌介紹及其應對措施上。

      (三)代表性解釋

      1.視圖。首先,從新聞題目就可看出兩則報道的基調(diào)設定大相徑庭。中國新聞網(wǎng)將關注點放在某一奶粉品牌因產(chǎn)品短缺向公眾道歉的行為上,而并沒有在題目中提及造成奶粉短缺現(xiàn)象的原因;相反,紐約時報則十分明確地將此現(xiàn)象歸因于中國消費者對奶粉的需求,并且在題目中沒有具體說明奶粉的品牌,而將短缺現(xiàn)象直接概括為澳大利亞奶粉市場,或許會使那些只瀏覽題目的讀者產(chǎn)生誤解,畢竟題目也是一篇文章的精悍總結(Van Dijk,1988)。另外,紐約時報中的部分單詞如“Food safety”(食品安全),“China”(中國),“melamine”(三聚氰胺)均用藍色字體標注,既強調(diào)了相關內(nèi)容,又對這些單詞插入鏈接導向其他新聞網(wǎng)頁方便讀者瀏覽更多相關內(nèi)容的報道。中國新聞網(wǎng)的報道中則配有中國家長帶著孩子在超市嬰幼兒產(chǎn)品貨架前駐足停留的插圖,雖與題目不太匹配,但也傳達出了一些信息,并使新聞感更貼近于社會生活層面。相比較而言,紐約時報在視覺上則更加嚴肅正式,沒有插圖的排版也在一定程度上促使讀者將注意力只放在文本層面。

      2.詞匯。詞匯對于批判性語篇分析來說是極為重要的一環(huán)(McCarthy and Carter,1994),是語篇背后隱含的意識形態(tài)與權力關系所體現(xiàn)的重要方式。

      紐約時報的這篇文章在描述中國消費者選購澳大利亞奶粉事件時的用詞表達略為夸張。就題目——“Infant Formula Shortage in Australia Tied to Chinese Hoarding”(中國游客瘋搶導致澳大利亞奶粉脫銷)而言,“hoarding”一詞多有在(多因自然災害或戰(zhàn)爭動亂造成的)物資貧乏時期囤積食物或其他物品之意,有時也用于形容貪婪吝嗇的人一味地私藏收集物件的行為([Online], available at https://en.wikipedia.org/wiki/Hoarding)。題目通常是一篇文章主要內(nèi)容的概括,紐約時報用“hoard”一詞來形容中國消費者購買外國奶粉的行為并將其放在題目中,是否隱晦地傳達出中國消費者對外國奶粉貪婪瘋狂的哄搶行為并吸引讀者閱讀文章找尋中國父母海外囤積奶粉的原因呢?這則新聞中,還有一些表達也體現(xiàn)出了相似含義:“A surge in the sales”(銷售額急劇增加), “barren shelves in the baby aisle”(嬰兒用品區(qū)的貨架空空如也), “buying in bulk”(大量購買),“carrying it home any way they can manage”(想盡一切辦法帶回國),“thirst for quality products”(對優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品的渴望), “stock up formula before leaving”(在離開前大量采購奶粉), “buy cartons of baby formula”(大量購買嬰兒奶粉), 這些表達都在一定程度上將中國消費者塑造成瘋狂且貪婪的形象。另外,在描述中國食品安全方面,紐約時報的用詞多消極否定,如“concerned over domestic food safety standards”(對國內(nèi)食品安全標準的擔心),“concerns about the quality of the nations food supply”(對中國食品安全感到擔心), “scandals involving tainted food products in China”(中國食品安全丑聞),“seriously shaken public confidence in the safety of domestic supplies”(極大地動搖了公眾對國內(nèi)食品安全的信心),“contaminated milk powder”(有毒奶粉), “caused a nationwide panic among parents”(讓全中國的家長陷入了恐慌)等,以此來塑造出一個不被國民所信任且并不可靠的中國國家食品安全機構。在描述澳大利亞某品牌奶粉在市場上供不應求的原因時——“It is being blamed on Chinese visitors…”(人們將之歸咎于中國游客),紐約時報用“blame”(歸咎)來引出導致這種現(xiàn)象發(fā)生的因素, 即中國消費者。“blame”一詞通常表示發(fā)生了不好的事后罪魁禍首被指責揪出的過程,因此這種表達方式也在一定程度上呼應了題目中暗喻的“瘋狂且貪婪”的中國消費者這一形象。而在描述澳大利亞家長就某品牌奶粉短缺問題對他們造成的影響上,紐約時報則引用當?shù)匾幻M者的話來體現(xiàn)他們對此不以為意的態(tài)度,并通過一些詞語的描述如:“making do fine”(并不在意), “financial analyst”(金融分析師), “trendy Surry Hills neighbourhood”(薩里山時髦社區(qū)), “organic stuff”(有機奶粉)等來表達當?shù)厝俗非蟾咂焚|(zhì)奶粉的需求,言下之意似乎表示出澳大利亞的低端奶粉被中國消費者搶購一空,而真正的當?shù)叵M者則會選用高端的奶粉。中國消費者的瘋狂囤積并沒有給當?shù)叵M者帶去較大影響,也似乎以此體現(xiàn)出一絲諷刺之意。

      反觀中國新聞網(wǎng)對這一事件報道的用詞則大不相同,雖然關注的同為澳大利亞奶粉市場某品牌的短缺現(xiàn)象,但整則新聞也沒有流露出對中國消費者的指責批評之意。在描述該品牌因中國顧客的購買而發(fā)生短缺現(xiàn)象時,中國新聞網(wǎng)的措辭為“demand from China is resulting in shortages…”(中國的需求造成產(chǎn)品短缺),“result in”(造成)僅單純地表示出造成現(xiàn)象的原因,與紐約時報中的“blame”相比,并沒有表現(xiàn)出任何感情色彩。而文中在提及有關中國消費者的購買需求時,中國新聞網(wǎng)則選用一些非明確指出對象范圍的表達,如“the purchase of products…on-selling in overseas markets has led to limited stocks of products...of Australia retailer”(銷往海外市場的購買行為使澳大利亞零售產(chǎn)品庫存捉襟見肘), “some people like to buy our product…on-sell it to China”(一些人喜歡買我們的產(chǎn)品并代銷到中國), “Australia consumer rights group has been told that some people who buy large amounts of formula…”(澳大利亞消費者權益組織被告知有人大量購買奶粉)。值得一提的是,“blame”(歸咎)一詞也在后文中表達具體奶粉短缺原因時出現(xiàn)了——“company…blamed unprecedented demand for its products”(公司將奶粉短缺問題歸咎于需求量的猛增),但和紐約時報不同,中國新聞網(wǎng)中的“blame”后并沒有直接提及中國消費者,而是用“unprecedented demand”(前所未有的需求量)來替代了“Chinese demand”(中國人的需求),有意識地將讀者的注意力從中國消費者身上分散開來。并且,文中還提及短缺的某品牌奶粉除了銷往中國之外,還有其他地區(qū)如“Malaysia, New Zealand, Vietnam and Singapore”(馬來西亞、新西蘭、越南以及新加坡), 似乎暗示著中國消費者對此品牌的購買需求并不是導致產(chǎn)品短缺的唯一原因。與之相比,紐約時報則盡可能地在文章中不止一次地強調(diào)奶粉需求的來源——中國,如:“Chinese visitors”(中國游客), “Chinese travellers”(中國游客), “Chinese tourists”(中國游客)等,試圖在讀者心中加深“貪婪又瘋狂”的中國消費者的形象。

      3.語法。紐約時報通篇采用四種時態(tài),其中,一般現(xiàn)在時及一般過去時如“the shortages are limited primarily to…brand of formula”(供不應求的主要是某品牌的奶粉),“six children died and some 300,000 became ill in that incident”(致使六名兒童死亡,三十萬兒童患病)用于描述發(fā)生在當下及過去的客觀事實;現(xiàn)在進行時與現(xiàn)在完成時“it is being blamed on Chinese visitors…”(這要歸咎于中國游客),“high-profile scandals involving tainted food products in China have seriously shaken public confidence in the safety of domestic supplies”(中國備受關注的食品安全丑聞極大地動搖了公眾對國內(nèi)食品安全的信心)等體現(xiàn)出事件產(chǎn)生的影響持續(xù)發(fā)酵且并沒有終止,這些時態(tài)都向讀者傳達了明確的信息及態(tài)度,易產(chǎn)生一種毋庸置疑的新聞效果。被動語態(tài)也在撰稿人的使用下強調(diào)了特定內(nèi)容,“two Chinese milk producers were executed for selling…contaminated milk powder”(兩位中國奶業(yè)從業(yè)人員因銷售有毒奶粉而被處死), “milk products were found to have contained the industrial chemical melamine”(有關部門在奶粉中工業(yè)化學品三聚氰胺), “Inner Mongolia Yili Industrial Group was forced to recall six months worth of production…”(內(nèi)蒙古伊利實業(yè)集團股份有限公司被迫召回半年內(nèi)生產(chǎn)的產(chǎn)品), 在這些語句中,被動語態(tài)使讀者的關注點集中在出現(xiàn)食品安全問題的產(chǎn)品上而極易忽略查處這些問題產(chǎn)品的中國食品衛(wèi)生監(jiān)察機構。此外,引用澳大利亞當?shù)厝搜哉撝谐霈F(xiàn)的人稱代詞及物主代詞如“Their pilots and their flight attendants…used to buy cartons of baby formula…”(中國的飛行員及空乘服務人員他們會大量購買嬰兒奶粉), “we reserve the right to limit the number of identical products…”(我們保留限制購買同一產(chǎn)品數(shù)量的權利), “we actually get organic stuff…”(我們買的是有機奶粉)體現(xiàn)出當?shù)厝藳]有將中國消費者視為同類,且第一人稱復數(shù)如“我們”易使讀者產(chǎn)生共鳴(Le and Wang,2009),一定程度上在心理情感方面會更偏向于當?shù)厝恕?/p>

      中國新聞網(wǎng)也采用了與紐約時報相同的四種時態(tài)來表達相應的內(nèi)容,文中亦出現(xiàn)了直接引語作為補充內(nèi)容。值得一提的是,與紐約時報只采訪當?shù)叵M者不同,中國新聞網(wǎng)采訪并引用的是短缺品牌奶粉負責人的話,因此出現(xiàn)的人稱代詞如“我們”較紐約時報而言更為中立。

      4.社會性解釋。兩篇新聞雖都基于中國食品安全問題這一社會背景,然而紐約時報重點甚至夸張地刻畫了中國消費者對國內(nèi)食品安全的恐懼及不信任的態(tài)度及對海外食品日益增長的需求。而中國新聞網(wǎng)將關注點主要放在短缺品牌奶粉針對供不應求現(xiàn)象的官方回應上,對國內(nèi)食品安全問題的描述則一帶而過。兩篇報道的選詞、表達及側重點的不同,主要應歸因于兩者背后不同的權力關系及意識形態(tài)。紐約時報作為美國主流的大眾傳媒,究其根本是為其國家利益服務的,因此在措辭及表達上也會優(yōu)先為統(tǒng)治權力的意識形態(tài)服務。反觀另一則新聞報道亦是如此。

      5.解構性解釋??v觀兩則新聞,選詞用語及字里行間流露的言外之意都分別與其背后權力關系主導的意識形態(tài)相一致,因此并不存在與之意志相違背的觀點。

      四、結語

      本文運用批判性語篇分析的方法對所選新聞進行了具體解讀,并由此可知雖然兩則新聞描述的事件相同,但因其背后不同的統(tǒng)治權力及意識形態(tài),文章的基調(diào)及側重點亦不相同。希望大學生以此為參考,在閱讀英語文章時應運用批判性思維,站在理智且客觀的角度去分析文章內(nèi)容。

      參考文獻:

      [1] Blommaert, J. (2005). Discourse[M]. Cambridge: Cambridge University Press.

      [2] Jorgensen, M. and Phillips, L. (2002). Discourse Analysis as Theory and Method[M]. London: SAGE Publications.

      [3] Le, T and Le, Q. (2009). ‘Critical Discourse Analysis: An Overview [J]in T. Le, Q. Le and M. Short(eds.), Critical Discourse Analysis: An Interdisciplinary Perspective. New York: Nova Science Publishers, pp.3-15.

      [4] Le, T. and Wang, X.F. (2009). ‘Systematic Functional Linguistics and Critical Discourse Analysis[J]. in T. Le, Q. Le and M. Short(eds.), Critical Discourse Analysis: An Interdisciplinary Perspective. New York: Nova Science Publishers,pp.27-35.

      [5] McCarthy, M. and Carter, R. (1994). Language as Discourse: Perspectives for Language Teaching[M]. London: Longman Group UK Limited.

      [6] Van Dijk, T.A. (1988). News as Discourse[M]. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

      [7] Van Dijk, T.A. (1993). ‘Principles of Critical Discourse Analysis[J].? Discourse and Society, 4(2):249-283.

      [8]田海龍,程玲玲.“Discourse的含義及其漢譯”[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2010(11):68-72.

      [9]王永亮.實驗語用學的理論基礎與語料收集方法研究[J].文學教育(上),2015(03):117-119.

      猜你喜歡
      新聞媒體
      淺談提高新聞媒體社會責任感的對策
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:21:40
      探討網(wǎng)絡新聞媒體與傳統(tǒng)新聞媒體的整合
      新聞傳播(2018年9期)2018-08-01 06:37:22
      時代召喚老區(qū)新聞媒體
      強化新聞媒體在輿論監(jiān)督中的社會責任
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:55
      淺談哈鐵新聞媒體未來發(fā)展
      新聞傳播(2016年19期)2016-07-19 10:12:07
      新聞媒體的放大器效應及行為選擇研究
      新聞傳播(2016年2期)2016-07-12 10:52:29
      公共危機管理中新聞媒體的應用
      新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
      淺議新聞媒體的社會責任
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:32
      探析校園新聞媒體整合及優(yōu)質(zhì)校園文化的創(chuàng)建
      新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:25
      新常態(tài)下的新聞媒體人
      新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:24
      杭锦旗| 新绛县| 高阳县| 澄江县| 鲁山县| 区。| 惠来县| 德钦县| 南昌县| 岳普湖县| 五原县| 丰县| 视频| 新沂市| 南阳市| 宣威市| 岫岩| 肥城市| 彭山县| 永福县| 阿拉善左旗| 沁源县| 叙永县| 临沭县| 北宁市| 临海市| 陆川县| 江源县| 子长县| 化州市| 屯昌县| 上林县| 科技| 河池市| 宣城市| 双鸭山市| 周口市| 华容县| 新竹县| 阳原县| 滨州市|