王玉
【摘 要】在互聯(lián)網(wǎng)+的時(shí)代背景下,僅僅依靠傳統(tǒng)的翻譯方法,很難適應(yīng)和滿足翻譯市場的發(fā)展和要求,因此眾包翻譯在市場中則占據(jù)了一定的份額。本文將依托譯言古登堡計(jì)劃項(xiàng)目,提出眾包翻譯標(biāo)準(zhǔn)化試建的必要性及標(biāo)準(zhǔn)化試建的具體方面,旨在為其他眾包翻譯項(xiàng)目提供指導(dǎo)性建設(shè)意見。
【關(guān)鍵詞】眾包翻譯;標(biāo)準(zhǔn)化;譯言古登堡計(jì)劃
中圖分類號:H159? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)07-0180-02
眾包翻譯在中國翻譯市場上占據(jù)著越來越大的份額,極大地提高了社會成員在翻譯事業(yè)的參與度。但是,也正是由于其包容性之大,使得眾包翻譯在推進(jìn)的過程中會出現(xiàn)一些問題。因此,構(gòu)建眾包翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化就顯得尤為重要。譯言古登堡計(jì)劃作為國內(nèi)知名度較高的眾包翻譯平臺,在眾包翻譯標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建方面有一定的借鑒意義。本文中,筆者將依托譯言古登堡計(jì)劃,提出眾包翻譯標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建的三個(gè)方面,即譯者的標(biāo)準(zhǔn)化、負(fù)責(zé)人管理和審校的標(biāo)準(zhǔn)化、質(zhì)檢的標(biāo)準(zhǔn)化。
一、眾包翻譯的概念和問題之處
(一)眾包翻譯的概念。眾包是指:“企業(yè)或機(jī)構(gòu)把過去由員工執(zhí)行的工作任務(wù),以自由自愿的形式外包給未加限定的(而且通常是數(shù)量龐大的)社會大眾解決或承擔(dān)。” (Howe,2006)。通俗來說,眾包翻譯即為企業(yè)在互聯(lián)網(wǎng)上直接發(fā)布翻譯任務(wù),社會人員在網(wǎng)絡(luò)平臺上尋求并承接翻譯任務(wù)。眾所周知的維基百科和百度百科等,即是眾包翻譯的一種形式。通過發(fā)動公眾力量,不斷地對網(wǎng)站進(jìn)行修正、補(bǔ)充和維護(hù)。翻譯眾包的出現(xiàn)對職業(yè)譯者帶來很大壓力( 陸艷,2012: 76-77) 。
(二)眾包翻譯的問題之處。眾包翻譯存在著一定的缺點(diǎn),需要我們給與足夠的重視。首先,翻譯質(zhì)量難以把控。質(zhì)量是翻譯的生命。但是要保證眾包模式的成功實(shí)施,就要允許譯者的零成本和零門檻。志愿者的工具要簡單,任務(wù)難度必須小。(魏拴成,2010) 這樣也就為眾包翻譯模式質(zhì)量控制帶來不少隱患。眾包翻譯任務(wù)通常數(shù)量龐大,因此參與翻譯的人數(shù)較多。另外譯者之間的翻譯水平也參差不齊,翻譯風(fēng)格、翻譯速度以及對翻譯的要求也并不相同。(王力鵬,2016)其次,眾包模式存在保密和知識產(chǎn)權(quán)風(fēng)險(xiǎn)。由于眾包要求開放性的平臺,而且翻譯任務(wù)由譯員自行認(rèn)領(lǐng),發(fā)包方很難對譯員進(jìn)行詳盡的背景調(diào)查,對于譯言的真實(shí)目的也無從知曉,由此而帶來的潛在泄密風(fēng)險(xiǎn)也就很難規(guī)避。而且由于眾包是在開放和多元環(huán)境下所進(jìn)行的活動,這樣產(chǎn)生出來的眾包產(chǎn)品,其知識產(chǎn)權(quán)歸屬必然十分復(fù)雜。如果企業(yè)缺乏知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)意識的措施,極易引發(fā)法律糾紛。 (夏恩君 趙軒維 李森,2015)
二、譯言古登堡計(jì)劃介紹
譯言古登堡計(jì)劃(Yeeyan Gutenberg Project)為譯言網(wǎng)推出的一個(gè)項(xiàng)目。譯言網(wǎng)將翻譯稿件放到網(wǎng)頁上,社會譯員依據(jù)自己興趣進(jìn)行試譯,試譯稿件由譯言網(wǎng)后臺工作人員進(jìn)行遴選,通過即成為該書的譯者。另外,每本書會有相應(yīng)的負(fù)責(zé)人,該負(fù)責(zé)人要對稿件進(jìn)行管理和審校。譯言古登堡計(jì)劃包括開放版權(quán)、協(xié)作翻譯、數(shù)字出版三個(gè)模塊,其中協(xié)作翻譯由三部分組成:譯者通過試譯、負(fù)責(zé)人和質(zhì)檢委員會。為保證一個(gè)眾包項(xiàng)目的完整性,每個(gè)環(huán)節(jié)都要把關(guān)嚴(yán)密,努力向標(biāo)準(zhǔn)化靠近。
三、譯言古登堡計(jì)劃標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建分析
依托譯言古登堡計(jì)劃,針對眾包翻譯過程中可能會出現(xiàn)問題之處,筆者將從以下三個(gè)方面進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建分析:譯者、負(fù)責(zé)人管理和審校、質(zhì)檢。其目的在于減少每個(gè)環(huán)節(jié)中可能會出現(xiàn)的問題,同時(shí)也對譯者、負(fù)責(zé)人和質(zhì)檢人員提供一些建設(shè)性的指導(dǎo)意義。
(一)譯者角度
在此部分,將從譯者的兩個(gè)方面進(jìn)行闡述。一方面是譯者試譯稿選擇的標(biāo)準(zhǔn)化,另一方面是譯者試譯成功后,在翻譯過程中的標(biāo)準(zhǔn)化。
首先是譯者試譯選擇的標(biāo)準(zhǔn)化。通常情況下,在正式開始翻譯時(shí),譯員均需要進(jìn)行一段段落的試譯,試譯通過則簽署翻譯合同。在眾包翻譯中亦如此。由于眾包翻譯譯員來源的不確定性與廣泛性,因此在選擇譯員的時(shí)候更需要慎重。翻譯市場上經(jīng)常出現(xiàn)譯員的試譯稿質(zhì)量很好,但簽署合同后正式翻譯出來的稿件卻與試譯稿相差甚遠(yuǎn)。針對此種情況,筆者認(rèn)為,有以下幾種途徑可對其進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化控制。第一,在合同中明確標(biāo)準(zhǔn),如果最終譯稿與試譯稿相差甚遠(yuǎn),則需要進(jìn)行重譯或降低翻譯報(bào)酬。第二,通過譯員分階段上交翻譯任務(wù)給項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,對翻譯任務(wù)其進(jìn)行分段控制,可降低其風(fēng)險(xiǎn)。
其次為正式譯者翻譯過程中的標(biāo)準(zhǔn)化。譯言古登堡計(jì)劃將其分為四部分進(jìn)行,包括認(rèn)領(lǐng)章節(jié)、提交初稿、譯者互校、提交修改稿給負(fù)責(zé)人。與傳統(tǒng)翻譯不同的是,在譯者進(jìn)行翻譯的整個(gè)過程中,增加了譯者互校環(huán)節(jié)。通過譯者互校,可以大大提高翻譯中術(shù)語的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)度,提高翻譯的質(zhì)量,推動翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)行。其次,筆者認(rèn)為,譯者翻譯這一環(huán)節(jié)中,應(yīng)在確定時(shí)間段或頁數(shù)之后進(jìn)行階段性的譯者互校,并將其提供給項(xiàng)目負(fù)責(zé)人。通過此種方法,可以及時(shí)對翻譯過程中存在的問題進(jìn)行修改,例如譯者翻譯風(fēng)格方面的偏差,術(shù)語統(tǒng)一問題等。
(二)負(fù)責(zé)人管理和審校角度
在眾包翻譯中,負(fù)責(zé)人的遴選是在譯者遴選之前進(jìn)行的。負(fù)責(zé)人要具有責(zé)任心、編輯能力、溝通能力、翻譯能力(兼任譯者時(shí)),對項(xiàng)目圖書或作者有持久關(guān)注和深入的研究。從譯言古登堡計(jì)劃流程圖中可以看出,負(fù)責(zé)人在整個(gè)項(xiàng)目中起著管理和審校的作用。本文將從負(fù)責(zé)人管理和審校兩個(gè)角度,研究其標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建的可能性。
1.負(fù)責(zé)人管理角度的標(biāo)準(zhǔn)化。在譯言古登堡計(jì)劃流程圖中,負(fù)責(zé)人管理項(xiàng)目由三部分組成。第一部分為添加試譯文章時(shí),應(yīng)選取具有整個(gè)翻譯任務(wù)代表性段落,如接近于整體翻譯風(fēng)格。第二部分為審核試譯,挑選譯者則需要負(fù)責(zé)人具有一定的翻譯水平和經(jīng)驗(yàn)。針對此部分的標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建,眾包翻譯平臺可提供給負(fù)責(zé)人試譯稿評價(jià)機(jī)制,對試譯稿風(fēng)格、語言水平等方面建立評分表,從而更好地對試譯進(jìn)行數(shù)字性量化。第三部分為分派章節(jié),管理進(jìn)度,其目的在于更好地控制翻譯項(xiàng)目的推進(jìn)。在此方面,應(yīng)考慮到每個(gè)人擅長的部分,這就需要負(fù)責(zé)人與譯員之間進(jìn)行良好有效的溝通。同時(shí),負(fù)責(zé)人在翻譯進(jìn)度的管理也是極其重要的,確定好時(shí)間節(jié)點(diǎn),決定著整個(gè)翻譯項(xiàng)目的進(jìn)程。這樣不僅有利于負(fù)責(zé)人對翻譯進(jìn)程進(jìn)行管理,還有利于對翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行及時(shí)調(diào)整。
2.負(fù)責(zé)人審校角度的標(biāo)準(zhǔn)化。在譯言古登堡計(jì)劃中,負(fù)責(zé)人除管理翻譯任務(wù)外,還需對譯稿進(jìn)行審校。同樣,質(zhì)檢也應(yīng)建立一定的量化標(biāo)準(zhǔn),不能憑感覺隨意進(jìn)行質(zhì)檢。
美國翻譯家茱莉安·豪斯曾提出翻譯質(zhì)量評估模式,雖其為英德翻譯之間的質(zhì)量評估,但仍有一定的借鑒性意義。豪斯建議,根據(jù)原文本和譯文本在八個(gè)維度上的詞匯,句法和語篇層面的分析后將譯文本歸為顯性翻譯或者隱性翻譯。具體的評估操作過程為先將原文本和譯文本在語場、語旨、語式和語類上進(jìn)行對比。筆者認(rèn)為,質(zhì)檢的具體量化標(biāo)準(zhǔn)可借鑒豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式,形成一定的量化表,供眾包翻譯的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人使用。
(三)質(zhì)檢角度
質(zhì)檢為通過負(fù)責(zé)人審校后,由譯言社區(qū)組成的精評師團(tuán)隊(duì)對譯稿進(jìn)行抽查驗(yàn)收。合格則質(zhì)檢通過,不合格則需項(xiàng)目負(fù)責(zé)人協(xié)調(diào)譯者進(jìn)行修改或重譯。筆者認(rèn)為,質(zhì)檢和審校在本質(zhì)上是相似的,僅為行為主體的不同。因此,質(zhì)檢應(yīng)建立的標(biāo)準(zhǔn)化量化標(biāo)準(zhǔn)與審校是相似的。
四、結(jié)語
由于眾包翻譯存在一定的問題,眾包翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建就顯得尤為重要。本文對眾包翻譯和譯言古登堡計(jì)劃作出簡單介紹后,依托譯言網(wǎng)的譯言古登堡計(jì)劃,將眾包翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)分為三個(gè)方面:譯者的選擇譯者翻譯過程中的標(biāo)準(zhǔn)化、負(fù)責(zé)人管理和審校的標(biāo)準(zhǔn)化、質(zhì)檢的標(biāo)準(zhǔn)化。筆者提出,應(yīng)在三個(gè)方面分別進(jìn)行可量化的標(biāo)準(zhǔn)化評價(jià)體系,如標(biāo)準(zhǔn)化評價(jià)表,用數(shù)字進(jìn)行量化,而不是僅僅憑借感覺進(jìn)行評價(jià)衡量??偠灾?,建立眾包翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化體系,對于整個(gè)眾包翻譯產(chǎn)業(yè)和市場都具有重要影響。
參考文獻(xiàn):
[1]陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012,(3):74-78.
[2]鄧廷鑫,楊瀟.譯言:互聯(lián)網(wǎng)盜火者[J].南方人物周刊,2009,(2):63.
[3]夏恩君,趙軒維,李森.國外眾包研究現(xiàn)狀和趨勢[J].技術(shù)經(jīng)濟(jì),2015,(1):28-33.
[4]王力鵬.眾包翻譯:共享經(jīng)濟(jì)背景下的新型翻譯模式[J].科技文匯,2016,160.
[5]魏拴成.眾包的理念以及我國企業(yè)眾包商業(yè)模式設(shè)計(jì)[J].技術(shù)經(jīng)濟(jì)與管理研究,2010,(1): 36-39.
[6]Howe,Jeff.Crowdsourcing:ADefinition[EB/OL].2006-06-02.