• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談農業(yè)科技日語的翻譯策略

      2019-03-28 11:16:30胡蝶泉杜勤
      戲劇之家 2019年5期
      關鍵詞:翻譯原則翻譯策略特點

      胡蝶泉 杜勤

      【摘 要】本文從《新特產系列·日本柚從栽培到加工利用》一書的日漢翻譯出發(fā),探討了農業(yè)科技日語的三大特點及翻譯原則,并歸納出“體現相對零翻譯的音譯”“符合目標語表達習慣的簡譯”“體現目標語特點的意譯”等翻譯策略。

      【關鍵詞】農業(yè);科技日語;特點;翻譯原則;翻譯策略

      中圖分類號:H159? ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)05-0198-02

      科技日語是日語文體中的一種,但是它又區(qū)別于其他的日語文體,具有自身的獨特性。其中農業(yè)日語就從屬這一范疇。農業(yè)科技日語的翻譯是一項專業(yè)要求極強的工作,它要求譯者不僅要具備專業(yè)的日語語言表達能力及漢語語言表達能力,同時要求譯者必須自主學習并掌握農業(yè)科學與技術這一領域的專業(yè)知識。

      劉宓慶先生曾經指出科技文本“力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞及疑問詞……盡力避免使用旨在加強語言感染力和宣傳效果的各種修辭格,忌用夸張、借喻等修辭手段,以免使讀者產生行文浮華、內容虛飾之感?!保▌㈠祽c,1998)。因此,在翻譯農業(yè)科技日語文本時要保持原作內容的忠實性,避免改動其語言風格的客觀性。另外,薛慧(2014)提出科技日語翻譯具有科學性,在翻譯時應根據譯文的預期功能和目的選用合適的翻譯策略。再者,張國富(2014)認為,邏輯思維在對科技文本的翻譯中具有極為重要的作用。因此,在翻譯文本時要注重把握好文章的邏輯性以及譯者自身的邏輯思維能力。

      一、農業(yè)科技日語的特點

      (一)專業(yè)術語及外來語使用頻率高。農業(yè)科技文章要闡明農業(yè)這一領域事物之間的內在聯系,必然會涉及到大量專業(yè)術語的使用。因此,專業(yè)術語使用頻率高、普通詞匯專業(yè)化是農業(yè)科技日語詞匯的特征之一。例如:“切返し”這一詞匯,在《日漢雙解》中解釋為“回擊”“反砍訓練(劍道的基本動作之一)”等,但作為農業(yè)方面的專業(yè)詞匯應解釋為“短截”;“濃度”的一般詞義為“濃度”,但用于農藥兌比時則解釋為“稀釋倍數”;“誘引”這個詞匯在《大辭林》中的釋義為“引誘”,但“誘引重視”這個專業(yè)復合詞用于樹木修剪的一種方法則解釋為“重視牽引拉枝”,很明顯詞義變化較大。

      通過以上幾個例子的說明,筆者以為,在從事有關專業(yè)領域的翻譯,特別是農業(yè)科技日語漢譯時,切不可望文生義,要在了解這些科技日語專業(yè)術語的特點的基礎上,根據專業(yè)范圍去理解并解釋專業(yè)術語,從而防止在翻譯過程中出現失誤。與此同時,農業(yè)科技日語文章中還具有大量使用音譯外來語的特點。它們主要以片假名表示,這些外來語主要源自英語,并且是常用的農藥專業(yè)詞匯,常出現在農業(yè)科技日語文獻中。

      (二)復雜長句較多。所謂長句就是指結構復雜、詞語較多的句子。農業(yè)科技日語文章要求敘述全面、嚴謹、富有邏輯性,因此需要附加一些相對應的修飾、限定詞語,從而會使句子拉長,內嵌句多,并造成句子層次復雜。另外,日語活用詞詞尾變化多,能與各種詞句相連,變換句型。

      其實這一特點也是譯者在翻譯農業(yè)科技日語時碰到的難點之一。因此掌握好科技文本中的復雜長句的結構,有利于譯者更有效地翻譯文本內容。

      (三)非文字表達形式的頻繁使用。在翻譯《新特產系列之日本柚從栽培到加工利用》這一書籍時,筆者發(fā)現文章中除了大量日語文字表達之外,還出現了大量圖片以及表格等非文字表達的內容。在一般日語文章中可能并不常見這些多樣化非文字的表達形式。因此,這也可以說是農業(yè)科技日語的特點之一。其實這些表達形式簡潔明了且準確精煉地描繪了科技日語文章的內容,同時也讓非專業(yè)人士能夠快速掌握這篇科技文章的框架。另外,這種表達形式也有利于譯者更深入理解譯文原文。

      二、農業(yè)科技日語的翻譯原則

      譯者在進行翻譯時,必須要牢牢遵循忠實性這一基本原則。當然,農業(yè)科技日語也應當在遵循此原則基礎上展開翻譯。所謂忠實性主要體現在兩點,一是譯文需忠實于原文的內容,即把原文完整而準確地表達于譯文中,對原文內容盡可能不增不減;二是保持原作的風格,即語言風格、文體風格等。只有如此,農業(yè)科技日語的譯文才能將其原文的中心思想與內容準確地表現現出來。

      奈達先生的“動態(tài)對等”及“功能對等”學說,強調讀者反映,即譯文讀者對譯文所產生的反應與原文讀者對原文所作出的反應基本一致。這就要求譯文在追求忠實性的同時,也要遵循可讀性原則。所謂可讀性原則,就是要求譯者所翻譯出的作品要符合譯文讀者的閱讀習慣與理解方式,讓譯文讀者能像原文讀者一樣通暢地閱讀及理解譯文全文。因此,在翻譯農業(yè)科技日語時,遵循譯文的可讀性原則是必然的選擇。

      作為農業(yè)科技日語翻譯原則之一的科學性原則,一方面,它要求譯者要有過硬的相關方面的專業(yè)知識。也就是說,譯者要在翻譯過程中不斷學習積累并掌握所需專業(yè)知識。只有這樣,才能科學地理解對待科技日語文獻。另一方面,它還要求譯文的內容要符合客觀實際,并能反映其本質和內在規(guī)律。農業(yè)科技日語文獻是一種應用型、信息型的文本,那么相對應的譯文也必須要體現其科學性以及客觀性的特點。

      三、農業(yè)科技日語的翻譯策略

      (一)體現相對零翻譯的音譯。所謂“零翻譯”就是不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思,第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現成的詞語來翻譯源語中的詞語。其中劉明東教授(2002)認為,“零翻譯”的實現主要有兩種,即絕對零翻譯和相對零翻譯。其中音譯是實現相對零翻譯的手段之一。它指的是把一種語言的語詞用另一種語言中與它發(fā)音相同或近似的語音表示出來。比如,在《新特產系列·日本柚從栽培到加工利用》(以下簡稱《日本柚》)一書中就出現了許多音譯外來語“ノーモルト”“ニッソラン”“ケルセン”“スプラサイド”分別被音譯為“農夢特”“尼索朗”“開樂散”“殺撲磷”。這種譯法讓譯文朗朗上口,方便記憶。與此同時,也讓原文與譯文之間不會因兩種語言中的各種差異因素而產生歧義。當然,《日本柚》一書中也有一定的非音譯外來語ダニカット(雙甲瞇)等,在這里筆者就不再做過多說明了。

      (二)符合目標語表達習慣的簡譯。簡譯指的是由于日漢語言在運用上有所差別,有些詞(或)成分在日語中是必不可少的,但在漢語中是多余的。那么,在翻譯時則要省去這些內容不譯,從而保證譯文更準確地傳達原文的信息內容。

      例句1:そこでユズ産地の各果樹試験場で、ウィルス無毒樹に弱毒性ウィルスを接種し、交差免疫性をもたせて一般栽培に供するよう研究されており、近い將來この問題は解決されると思われる。

      譯文:因此,在日本柚的各個果樹試驗地將弱毒性病毒接種到無病毒樹上,使其帶有交叉免疫性并進行一般栽培研究,在不久的將來這一問題便可迎刃而解。

      上述日文原文中“と思われる”之類的被動句在日語的農業(yè)科技文本中普遍被使用,但這并不符合漢語表達的習慣。因此,在翻譯時不能生搬硬套日語的表達習慣,而是要適應漢語的語言環(huán)境將其省去不翻譯。這樣才會使譯文更加本土化,受眾性更高。

      (三)體現目標語特點的意譯。意譯指的是要根據原文的大意來翻譯,而不是逐字逐句進行翻譯?!耙庾g的主要特點為不考慮原文的結構、文字等外部特征,強調抓住原文的核心意義,準確地表達出來,放得開,收得攏,沒有任何限制?!保ǜ邔?杜勤,2013)因此,意譯有時更能夠體現出目標語地區(qū)的語言特點。

      例句2:せん定は栄養(yǎng)體枝のせん除によりC/N(炭水化物/窒素)比が低下し、樹が若返り、枝の伸長をさらに促す。

      譯文A:定枝整形的話,是通過剪除營養(yǎng)體(樹枝)來降低C/N比(碳水化合物/氮),使樹木返老還童,進一步促進樹枝的生長。

      譯文B:定枝整形的話,是通過剪除營養(yǎng)體(樹枝)來降低C/N比(碳水化合物/氮),使樹木重新發(fā)芽,進一步促進樹枝的生長。

      上述農業(yè)科技日語原文中出現了“若返る”這一詞匯,它原來的詞義為“返老還童、年輕化”。譯文A就是根據它原來的詞義將“樹が若返り”直譯為“使樹木返老還童”,可是結合后一句“進一步促進樹枝的生長”這一段譯文,筆者發(fā)現這樣的翻譯并沒有尊重原作的內容與風格,使文章的內容產生了歧義。相較之下,譯文B中采用的意譯手法使譯文更加符合原文要表達的意思。

      四、結語

      科技文本是了解和掌握科學技術知識的一個重要載體和途徑。農業(yè)科技日語是我們了解更多農業(yè)相關知識的一大瑰寶。因此,譯者在翻譯相關科技文本時,要以不斷學習的態(tài)度認真對待。農業(yè)科技日語的翻譯是一項專業(yè)性極強的工作。當譯者遇到翻譯難點時,要尋根究底式地追求譯文的準確性及流暢性,不能敷衍對待。只有把翻譯理論和翻譯實踐真正結合到一起,才能更恰當地傳達農業(yè)科技日語原文的意義,才能被譯文讀者理解和接受。

      參考文獻:

      [1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [2]音井格.新特産シリーズ:ユズ栽培から加工·利用まで[M].東京:農山漁村文化協會,2000.

      [3]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002,15(1):29-32.

      [4]武銳.日漢應用翻譯研究[M].南京:南京大學出版社,2012.

      [5]高寧,杜勤.漢日翻譯教程(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

      [6]張國富.日語科技文本翻譯的原則與策略[J].宿州學院學報,2014,29(2):65-67.

      [7]薛慧.科學性和藝術性之巧妙結合—淺析科技日語的語言特點及翻譯技巧[J].經濟研究導刊,2014,(15):172-173.

      猜你喜歡
      翻譯原則翻譯策略特點
      目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      高壓輸配電線路工程施工技術控制之我見
      中低壓配網桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對外漢語口語教學研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      從語用學角度看英語口語交際活動的特點
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      维西| 泸西县| 定州市| 榆林市| 乾安县| 孟津县| 西城区| 茌平县| 黔江区| 澄江县| 台北县| 临猗县| 金山区| 昌乐县| 涟源市| 重庆市| 德保县| 淅川县| 永州市| 滨州市| 准格尔旗| 柳林县| 青河县| 拜城县| 乃东县| 三门峡市| 肇源县| 故城县| 九龙县| 巴东县| 虎林市| 乐业县| 白水县| 平顶山市| 平凉市| 中方县| 三穗县| 梁河县| 吴江市| 玉溪市| 元阳县|