• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從多元系統(tǒng)看現(xiàn)代戲劇翻譯的特征及其影響

    2019-03-28 11:32:22徐多毅
    戲劇之家 2019年7期
    關(guān)鍵詞:影響

    徐多毅

    【摘 要】戲劇,在世界文化史上占有重要地位,由于受到經(jīng)濟、政治、地域環(huán)境等眾多因素的影響,戲劇也呈現(xiàn)出多元化的特點。以中國為中心的東方戲劇和西方戲劇在表演形式、藝術(shù)手法等方面存在較大差異,同時也由于這種差異,造成了戲劇的多元,讓戲劇展現(xiàn)了其所獨有的文化魅力。近些年,隨著國際文化交流的日漸頻繁,對西方戲劇翻譯的數(shù)量逐漸增多,由于中國戲劇翻譯起步比較晚,所以存在著眾多不足,但是對中國戲劇文化的豐富和完善也是不容忽視的。本文主要從現(xiàn)代戲劇翻譯的特征以及從多元系統(tǒng)看現(xiàn)代戲劇翻譯的影響,并對這方面進行了詳細的闡述。

    【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng);現(xiàn)代戲劇翻譯;影響

    中圖分類號:J802 ? ? 文獻標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)07-0034-01

    戲劇的表現(xiàn)形式多種多樣,包括話劇、歌劇、舞臺劇等多種形式,所以對翻譯水平的要求也非常高。一般來說,戲劇的創(chuàng)作受到時代背景以及文化的影響,在翻譯中需要考慮到文化底蘊的差異性。戲劇翻譯,兼具著翻譯的文學(xué)性,同時也兼具著戲劇藝術(shù)的特性。因此,現(xiàn)代戲劇翻譯的特性決定了其工作的復(fù)雜性,造成了沒有一個相對標(biāo)準(zhǔn)的概念來進行評判。簡言之,現(xiàn)代戲劇的翻譯,更多的是從翻譯價值主題出發(fā)來進行適當(dāng)?shù)木駬?。以“九一八”事件的發(fā)生為背景,大量戲劇的創(chuàng)作,便是以國外戲劇翻譯為基礎(chǔ)進行的深層次創(chuàng)作,是對外國戲劇形式以及內(nèi)容進行的一種二次創(chuàng)作,進而從生活化的語句中,去體會當(dāng)時時代的深刻內(nèi)涵。

    一、現(xiàn)代戲劇翻譯的特征

    (一)等效性。每一個主題的戲劇在誕生之初,都受到了當(dāng)時文化背景、時代特征的影響,因此在翻譯時,應(yīng)該從尊重原著出發(fā),對當(dāng)時的社會背景進行深層次的研究、考察,確保語言使用的準(zhǔn)確性和等效性。優(yōu)秀的翻譯作品,應(yīng)該是從受眾需求出發(fā)的,幫助目標(biāo)語觀眾獲得和原語言觀眾相同的體驗。而翻譯中的等效性便是最為基礎(chǔ)的特征之一,這也是所有文學(xué)作品在翻譯中需要被關(guān)注的。由于戲劇本身受到演員情感、肢體動作等因素的影響,因此在翻譯中也需要關(guān)注可讀性,能夠讓演職人員正確理解作品,正確展現(xiàn)人物形象。

    (二)個體性。一千個讀者就有一千個哈姆雷特。因此,在戲劇翻譯中,對于同樣的對話,由于譯者自身經(jīng)歷和語言習(xí)慣的不同,也會產(chǎn)生個性的、細微的差異。因此,在現(xiàn)代戲劇翻譯中無可避免地出現(xiàn)了戲劇翻譯的個體性。同時,從劇本出發(fā),演員通過這些語言的理解,進行表情、動作的再次加工,從而將形象呈現(xiàn)在舞臺上。這種種因素,共同為觀眾呈現(xiàn)出一個鮮明個性的人物形象。因此,在現(xiàn)代戲劇的翻譯中,所呈現(xiàn)的個體性不容忽視。當(dāng)然,這也在一定程度上影響著譯作的質(zhì)量。

    (三)通俗性。戲劇既然是一種表演形式,那么就需要考慮到觀眾的需求,要符合觀眾的審美需求。演員是隨著故事情節(jié)以及戲劇沖突的發(fā)展,而在情感上逐漸上升的。在此過程中,每一句對白留給觀眾的時間都是與情節(jié)發(fā)展相匹配的,并不是單純?yōu)榱藵M足觀眾的理解層次。因此,在現(xiàn)代戲劇翻譯中應(yīng)該具備通俗性,讓觀眾能夠聽得懂。這樣,在表演中,觀眾才能隨著情節(jié)的發(fā)展產(chǎn)生共鳴,從而得到深層次的情感體驗。因此,在戲劇翻譯中,語言的通俗性相當(dāng)重要。畢竟,翻譯本身就是為了更多的人能突破語言的限制,去感受不同層次的戲劇魅力。

    二、從多元系統(tǒng)看現(xiàn)代戲劇翻譯的影響

    (一)戲劇題材逐漸貼近生活。戲劇,是源于生活的藝術(shù)表現(xiàn)形式,由于環(huán)境的影響,產(chǎn)生的形式和內(nèi)容也不盡相同。而隨著西方戲劇逐漸進入中國,對中國現(xiàn)代戲劇也產(chǎn)生了深遠影響。在“九一八”事變后,隨著西方戲劇的大量翻譯,與此同時和中國時代背景的結(jié)合,涌現(xiàn)出了大量的戲劇作品。比方說《眉娘》便是根據(jù)歌德小說《威廉·邁斯特的漫游時代》改編而成的。這些作品的涌現(xiàn),因為當(dāng)時宣傳抗日思想、啟蒙政治思想起到了相當(dāng)重要的作用。因此,有人說“九一八”是中國現(xiàn)代戲劇走向成熟的開始。貼近生活化的戲劇題材,能夠給人更加深層次的思想啟迪。

    (二)戲劇受眾走向平民化。隨著西方翻譯作品開始涌入中國市場,豐富了中國原有的戲劇形式,采用白話的戲劇形式,利用通俗易懂的語言帶給大家豐富的情感體驗。由于語言表達的直白、通俗易懂,受眾也開始轉(zhuǎn)向平民大眾。戲劇這個舞臺形式,能夠最大程度地調(diào)動觀眾的熱情,形式簡單、靈活多變,吸引了更多的平民。同時,隨著受眾群體的廣泛性,進一步刺激了生活題材戲劇的出現(xiàn),以便更好地滿足人們的多層次需求,為中國話劇贏得了廣泛的群眾基礎(chǔ),進一步推動了中國現(xiàn)代話劇的發(fā)展。

    三、總結(jié)

    隨著全球化趨勢的加強,各國間經(jīng)濟文化的交流日漸頻繁,外來文學(xué)作品大量涌入中國。一方面,這是對中國文化的一種豐富,另一方面,中國的傳統(tǒng)文化也受到了極大的挑戰(zhàn)。就中國現(xiàn)代戲劇來說,大量戲劇翻譯作品的出現(xiàn),推動了中國現(xiàn)代戲劇的轉(zhuǎn)型,為戲劇贏得了廣泛的群眾基礎(chǔ),拓寬了戲劇的表現(xiàn)內(nèi)容。戲劇作品的翻譯特點,使翻譯過程需要字斟句酌,需要體會原文的情感,然后透過文字傳遞給演員,而演員借助動作、語言進行深層次的完善。為大眾帶來不同的情感體驗,讓大眾享受到不同的文化魅力。

    參考文獻:

    [1]郝雯婧,王雪梅.現(xiàn)代戲劇翻譯新型轉(zhuǎn)向研究[J].四川戲劇,2018(05):60-63.

    [2]甘露.近代戲劇文學(xué)翻譯與現(xiàn)代戲劇的演變[J].戲劇文學(xué),2007(12):23-25.

    猜你喜歡
    影響
    美食網(wǎng)紅如何影響我們吃什么
    英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:18
    是什么影響了滑動摩擦力的大小
    哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
    影響大師
    沒錯,痛經(jīng)有時也會影響懷孕
    媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
    擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應(yīng)與流變性能的影響
    中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
    基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
    如何影響他人
    APRIL siRNA對SW480裸鼠移植瘤的影響
    荔波县| 金堂县| 河津市| 唐河县| 鄂尔多斯市| 安宁市| 衢州市| 庆阳市| 旬邑县| 铜川市| 积石山| 大足县| 鱼台县| 河津市| 承德市| 龙口市| 荃湾区| 黑山县| 钟山县| 河曲县| 东港市| 长顺县| 沈阳市| 留坝县| 东乌珠穆沁旗| 都兰县| 龙陵县| 商南县| 安顺市| 依兰县| 古交市| 华宁县| 怀柔区| 吉首市| 德州市| 大同市| 德安县| 织金县| 什邡市| 溧水县| 天峻县|