李萬軍
摘要:當今世界正處在信息爆炸的時代,信息技術的發(fā)展也使得新名詞術語層出不群。兩個民族之間的接觸,對語言的最大影響就是詞匯,要想漢族和藏族之間交流沒有障礙,就必須準確無誤地將漢語新詞翻譯成藏語,然而這項工作并非易事。本文經(jīng)過對藏語新詞術語翻譯及其應用問題的問卷調(diào)查后,對漢語新詞翻譯成藏語以及其應用中所存在的問題進行了簡單的陳述,并提出了相對應的策略。
關鍵詞:漢藏雙語? ?新詞? ?翻譯? ?應用
詞匯和社會的發(fā)展、人們對現(xiàn)實現(xiàn)象的認識的聯(lián)系最為緊密。新事物的出現(xiàn)、舊事物的消亡和認識的深化,都必然會在詞匯中打上自己的烙印。新詞的產(chǎn)生與現(xiàn)實中出現(xiàn)新的事物有聯(lián)系。隨著工業(yè)和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)以及科學技術的發(fā)展,新事物層出不群,語言為表達這些新事物的需要而產(chǎn)生新詞。例如“導彈”“核彈”“登月”“集裝箱”“氣墊船”“納米”“克隆”“課件”“博客”等等都是語言中新出現(xiàn)的詞語。漢語中構成新詞的材料,少數(shù)從外語借來,多數(shù)是利用語言中原有的語素按照固有的構詞規(guī)則構成的。完全新創(chuàng)的詞,如英語中的gas(瓦斯),kodak(柯達,指小型照相機),bleep(電子儀器的嗶卜聲),zap(炮彈的飛過聲)等是很少見的,這就保證了新詞作為表達新意的工具,然而要想把漢語新詞翻譯成藏語,并不是一件容易的事。
藏語新詞承載的是藏民族的文化,容易被社會接受。漢語和藏語雖然同處漢藏語系之中,但是兩種語言的語法、詞義、表達方式上還是有所不同。藏族世代生活在青藏高原上,與漢族有著不同的歷史生活背景,造成了思維理解的差異,因此,漢藏民族之間更需要翻譯的橋梁,把新詞語準確傳神地翻譯出來。
一、藏語新詞術語的使用現(xiàn)狀調(diào)查
我們較為全面地收集和整理了近幾年來國家和各省區(qū)發(fā)布的有關藏語新詞術語的文件、宣傳政策等,并設計了相關的調(diào)查問卷。調(diào)查問卷內(nèi)容涉及藏語新詞術語的使用現(xiàn)狀以及翻譯中存在的問題等,共設有32個問題,并針對每一問題列出了相應的選項,大多都是三四個選項。我們在西北民族大學和西藏大學校內(nèi)針對不同年級(大一、大二、大三)、不同專業(yè)(藏漢雙語法律、藏漢雙語數(shù)學、藏漢雙語物理、漢語言藏漢翻譯、藏語言文學3班即師范班,藏語新聞播音專業(yè)等)的本科生發(fā)放調(diào)查問卷總計五百份,問卷收回率達到百分之百;對海南州第一民族高級中學高三年級的四個班級(其中1個文科普通班、1個理科普通班、1個藏漢雙語文科班、1個藏漢雙語理科班)以及共和縣的廿地鄉(xiāng)、唐格木鎮(zhèn)、東巴鄉(xiāng)的牧民(30多名)發(fā)放問卷調(diào)查總計150份,收回率達到百分之九十八。根據(jù)以上調(diào)查所得材料,我們進行了數(shù)據(jù)的整理、分類、歸納,并分析相關數(shù)據(jù)得出了以下結論:
藏語新詞術語主要流行于網(wǎng)絡,通過網(wǎng)絡才能更好的推廣藏語新詞術語的使用;在書面語中應用較多,一般在寫作的時候自己才會用到藏語新詞術語,而在平時與別人交流時用的較少;對于在大眾媒體中使用的藏語新詞術語成分,一半人表示比較符合藏文化的特點,愿意使用,還有將近一半的人則認為存在著很多問題;人們使用藏語新詞術語主要基于體現(xiàn)藏文化特點的心理,有必要使用外來借詞;對于老百姓來說采用直譯的翻譯方法才能更容易地接受藏語新詞術語;藏語新詞術語對傳統(tǒng)的術語沖擊較少,反而極大地豐富了藏語的詞匯,應該大力推廣使用。
二、藏語新詞術語翻譯中存在的問題
(一)翻譯中靈活性不夠, 譯文不通俗易懂
(二)表達啰嗦化
(四)由于文化差異的影響,不少譯法有待進一步提高
文化是指人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和,特指精神財富。由于漢藏兩民族所處地理位置、人文環(huán)境、宗教信仰等的不同,加之時代變遷,信息變幻,漢藏兩民族之間有了明顯的文化差異。?美國翻譯理論家奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流?!狈g要將漢藏兩民族文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言的真正交流,“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!??從表面上看,翻譯只是語言層面的事,實際上它更是文化信息傳遞的過程。翻譯涉及兩種文化,不可避免會受文化差異的影響,因而成為翻譯過程中的難點。
三、藏語新詞術語的應用問題
近二十年以來,全國藏語術語標準化工作委員會為了藏語新詞術語的標準化做了很多工作,在制定國家標準的同時,隨著社會的快速發(fā)展,藏語新詞術語出現(xiàn)和使用的頻率越來越高,由于各地藏語方言差異較大,加之規(guī)范化工作的滯后,對于同一個新詞,各地存在著不同的說法。通過調(diào)查得知,和國家標準相比,普通民眾對于藏語新詞術語的規(guī)范化需求表現(xiàn)地更為迫切,他們對政府的藏語新詞術語規(guī)范化工作表示很支持,但是規(guī)范后的藏語新詞術語不能及時傳播到老百姓的日常生活中,認為政府缺乏對已經(jīng)規(guī)范了的藏語新詞術語的宣傳工作,為此,對于藏語新詞術語的推廣宣傳,我們提出了以下建議:
一是通過政府部門,如編譯局、民委、語委等機構發(fā)布。普通民眾對于政府發(fā)布的藏語新詞術語的認可度較高,比較樂意接受。
二是通過新聞媒體發(fā)布。新聞媒體對于人的影響是潛移默化的,《西藏日報》、《人民日報》(藏文版)等作為藏語使用的大單位,每天的翻譯量很大,也是審定后的藏語術語向廣大藏語使用者推廣的主要媒體力量。
三是各級藏族自治區(qū)政府機關以及媒體機關(廣播,電臺,新聞等)、出版社應該以身作則,建立新詞術語使用的糾錯機制,及時改正,并且嚴格審核并統(tǒng)一文件、廣播電臺,出版物中的新詞術語的使用。
四是政府應該加大工作力度,最好具體到每一個鄉(xiāng)鎮(zhèn),例如出版一些小冊子,送到老百姓手里,以圖文并茂的形式,讓大家易于接受。
盡管政府也是花了很大的力氣在宣傳藏語新詞術語的工作上,但是藏語新詞術語層出不窮和翻譯滯后問題,應該及時組織各地區(qū)新聞單位及時收集、發(fā)布、編纂字典,加大宣傳力度,在這些過程中,最為重要的還是及時收集的這一個環(huán)節(jié)。這些任務的完成可能還需要一定的時間。
參考文獻:
[1]葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要(修訂版)[M].北京大學出版社,2010.
[2]龔愛華.漢語新詞翻譯中存在的問題及應對策略[J].重慶理工大學學報(社會科學),2012,(05).
[3]全國藏語術語標準化工作委員會.十八大以來審定的藏語新詞術語[J].藏語新詞術語公報.2018,(28).
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003.
[5]馬生海.淺談漢語新詞術語的藏譯問題[J].青海民族學院學報(社會科學版),2000,(01).
(作者單位:西北民族大學)