浙江寧波鄞州高級中學(xué) 彭文國
Say you say me
Say it for always that's the way it should be
Say you say me
Say it together naturally
I had a dream I had an awesome dream
People in the park playing games in the dark
And what they played was a masquerade
And from behind of walls of doubt
a voice was crying out
Say you say me;say it for always
That's the way it should be
Say you say me;say it together
…
你一定聽過這首歌吧?甚至你還會唱。但是你知道歌詞里的Sayyousayme是什么意思嗎?
這首歌是1985年的春天,萊昂納爾應(yīng)邀為電影《飛越蘇聯(lián)》譜寫的一首主題曲。影片講述了一個蘇聯(lián)叛變者逃到了西方,而一個美國叛變者因理想的破滅又逃到了蘇聯(lián)的故事。萊昂納爾花了兩個星期的時間,發(fā)現(xiàn)自己無法寫出那樣的一首歌,不過倒是譜成了另外一首他覺得可能很適合該片劇情的歌曲,那就是Say You,Say Me。導(dǎo)演泰勒·??烁5侣犨^之后,也非常喜歡,并決定放在影片結(jié)尾。電影上映之后,這首歌極受歡迎,其影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于電影本身。那么問題來了,歌詞里的Say you say me究竟是什么意思?怎樣翻譯成漢語才更貼切?
很多版本翻譯成“說你,說我”,很明顯非常蹩腳,而且意思也根本不對。實際上,這里其實就是You say,I say,為了唱歌的節(jié)奏需要而對名詞和代詞進(jìn)行了倒裝。在口語中用me代替I的情況其實很多,如Me too。 這樣一解釋,你是不是馬上有種醍醐灌頂?shù)母杏X?原來是兩人在互訴衷腸,這樣和后面句子的邏輯關(guān)系馬上就順暢多了。
你看,不懂文化,不懂特定文化現(xiàn)象的背景是不是很可怕?
除此之外,有些由say組成的詞組,其語義和字面的意思也相差很大。如say uncle,尤其是一些比較潮的年輕人經(jīng)常會說 say uncle。你肯定很奇怪“喊叔叔”是什么鬼?其實它是“認(rèn)輸”的意思。這又是怎么回事呢?
這個習(xí)語源于20世紀(jì)初學(xué)童間打鬧時的口頭禪 “Cry uncle when you've had enough(of a beating).”,意思是“挨夠了打就求饒。”后來,say/cry uncle就被引申為“服輸”的意思。那么相反,表示不認(rèn)輸就是never say/cry uncle。如:
Although I was beaten by him,I would never say uncle.雖然我被他打敗了,但我不會認(rèn)輸。
其實表示認(rèn)輸,除了 say uncle,還有一些其他的詞組和句子。如 I give、throw in the towel、wave the white flag、I quit和chuck up the sponge等。
I won't stop until you give!你認(rèn)輸我就停下來。這里give=give up.
I'm throwing in the towel.I can't eat another bite.我認(rèn)輸,我實在一口都吃不下了。
We're up by 30 points.They'll be waving the white flag.我們領(lǐng)先了30分,他們馬上要認(rèn)輸了。
Why did you chuck up the sponge when you were so near to winning?你為什么在就要勝利的時候認(rèn)輸呢?
除了固定詞組,還有一些由say組成的句子,其含義和字面本身的意義也有很大的差距,我們在閱讀和使用中一定要注意。
You don't say!
這個句子可絕不是“你不要說”之意,而是表示“吃驚”之意,相當(dāng)于“不會吧”。
You can say that again.
很多情況下,這個句子的意思也不是“你可以再說一遍”,而是“讓你說對了”。
以上例子告訴我們,英語句子的使用,尤其是口語中,千萬不要想當(dāng)然地根據(jù)單詞的字面意思去理解,而是要根據(jù)語境,借助英語文化來得到其準(zhǔn)確的用法。