劉青青,閻黎明
嚴復(fù)是近代中國著名的教育家、翻譯家和啟蒙思想家。作為翻譯家的嚴復(fù),關(guān)注西方科學(xué)著作,翻譯了《天演論》《原富》《社會通詮》等名著?!短煅菡摗肥菄缽?fù)最早的翻譯作品,給當(dāng)時混沌的中國社會帶來巨大的思想沖擊,讓更多的有識之士意識到“物競天擇,適者生存”以及“自強保種”的重要性,也讓更多民眾行動起來改變中國當(dāng)時落后挨打的被動局面。由此可見,《天演論》的確是一本成功的譯作,這與嚴復(fù)采取的翻譯手段——“達旨”翻譯息息相關(guān)。
談起“達旨”翻譯,嚴復(fù)自己認為這種翻譯方式“實非正法”,勸誡大家不要效仿他,但正是這種“非正法”的翻譯方式才讓《天演論》取得如此大的成功。那為什么其所謂不正確的翻譯方式反而能取得成功呢?這是因為嚴復(fù)所采取的“達旨”翻譯背后蘊含其獨特的翻譯思想,與當(dāng)時的社會歷史背景息息相關(guān)。本文將分析研究“達旨”翻譯的概念及其提出的背景,結(jié)合“達旨”翻譯手段在《天演論》譯本中的體現(xiàn),更深入地了解嚴復(fù)的翻譯思想。
1896年,嚴復(fù)開始翻譯《天演論》。1898年,《天演論》慎始基齋樣本校閱完畢,再經(jīng)增訂譯例言后,旋于是月正式雕版刊行(黃克武,2014)。嚴復(fù)在《天演論·譯例言》中寫道:“譯文取明深義,故詞句之間,時有所傎到附益、不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰‘達旨’,不云‘筆譯’,取便發(fā)揮,實非正法?!焙唵蝸碚f,“達旨”翻譯認為最重要的是揭示原作的理論精髓,只要譯文能充分表達原作的精神,就不必拘泥于原文的文字結(jié)構(gòu)。嚴復(fù)在《天演論·譯例言》中對“達旨”翻譯作出了解釋,但也表示其“實非正法”,他為何要用這種方式去翻譯《天演論》?這與當(dāng)時中國所處的社會歷史環(huán)境有關(guān)。
當(dāng)時的中國,對外戰(zhàn)爭不斷,國力衰微,簽署了一系列喪權(quán)辱國的不平等條約。面對帝國主義列強的步步緊逼,中國不少有識之士提出要變法圖強,以改變當(dāng)時中國落后挨打的被動局面。而此時的嚴復(fù)受甲午戰(zhàn)敗的刺激,也意識到戰(zhàn)爭的失敗不僅僅是因為軍事落后,而更有政治、經(jīng)濟、社會以及思想方面的因素,因此,必須師法西方,才能突破困境(黃克武,2014)。在甲午戰(zhàn)爭結(jié)束不久后,嚴復(fù)開始翻譯赫胥黎的《進化論與倫理學(xué)》。原書批判了達爾文與斯賓塞的觀點,從倫理角度對“叢林法則”進行了反思。嚴復(fù)在翻譯這本書時,同意赫胥黎對“物競天擇”的修正,即在肯定自然力量的同時,更強調(diào)人為力量帶來的改變。這樣的思想對當(dāng)時中國人來說,有利于國人實現(xiàn)應(yīng)變圖強的目的,為中國社會所急需。正是出于這樣的考慮,嚴復(fù)在翻譯《天演論》時才會對原著進行大篇幅的調(diào)整,把重點從對達爾文和斯賓塞的批判轉(zhuǎn)移到了對“自強保種”的強調(diào)上。通過分析,可以看出嚴復(fù)當(dāng)時提出“達旨”翻譯具有時代合理性,對于學(xué)習(xí)西方科技文化、啟發(fā)民智影響重大。
《天演論》一經(jīng)發(fā)表后,立即引發(fā)全民閱讀狂潮,給當(dāng)時社會帶來了巨大的影響。作為嚴復(fù)的早期譯作,《天演論》的翻譯方法多偏重意譯,只求達旨,似略虧于信(王稟欽,王頡,2009)。這也就是說,嚴復(fù)在翻譯《天演論》時更追求“達”,以“達旨”翻譯手段為主,這主要體現(xiàn)在四個方面。
嚴復(fù)曾在《天演論·譯例言》手稿中寫道“(一)是譯以理解明白為主,詞語顛倒增減,無非求達作者深意,然未嘗離宗也;(二)原書多引喻多取西洋古書,事理相當(dāng),則以中國古書故事代之,為用本同,凡以求達而已;(三)書中所指作家古人多希臘、羅馬時宗工碩學(xué),談西學(xué)者當(dāng)知人論世者也。故特略為解釋;(四)有作者所持公理已為中國古人先發(fā)者,謹就簡陋所知,列為后案,以備參考?!北疚膶倪@四個方面分析“達旨”翻譯手段在《天演論》譯本中的體現(xiàn)。
“詞語顛倒增減”即在翻譯時調(diào)整原文語序以及對原文進行增譯減譯。這一翻譯手段在《天演論》中比比皆是,本文將摘取一例對其進行分析。
例1 Suppose a shipload of English colonists sent to form a settlement,in such a country as Tasmania was in the middle of the last century(Huxley,T.1896).
在傳統(tǒng)初中數(shù)學(xué)教學(xué)中,教師因為缺乏培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的意識從而導(dǎo)致學(xué)生過分依賴教師的講解,并不能自主完成學(xué)習(xí)活動,這對于學(xué)生日后數(shù)學(xué)學(xué)科的學(xué)習(xí)會產(chǎn)生極大的不利影響。學(xué)生在初中階段,學(xué)習(xí)思維和能力快速發(fā)展,教師應(yīng)抓住學(xué)生這一學(xué)習(xí)特點展開有效教學(xué),讓學(xué)生在教師教學(xué)方法的指引下改變并端正學(xué)習(xí)態(tài)度,從而增強學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識并實現(xiàn)自身自主學(xué)習(xí)能力的完善加強。
譯文:今設(shè)英倫有數(shù)十百民,以本國人滿,謀生之艱,發(fā)愿前往新地開墾。滿載一舟,到澳洲南島達斯馬尼亞所。(嚴復(fù)譯,1898)
通過對原文和譯文的對比可以發(fā)現(xiàn),譯文中的“以本國人滿,謀生之艱”是原文中所沒有的,是嚴復(fù)自行增譯,屬于“達旨”翻譯手段“顛倒增減”中的“增”。
嚴復(fù)主張在“事理相當(dāng)”的情況下,用“中國古書故事”來代譯“西洋古書”的引喻。
例2 No less certain is it that,between the time during which the chalk was formed and that at which the originalturfcame into existence,thousands of centuries elapsed,in the course of which,the state of nature of the age during which the chalk was deposited,passed into that which now is by changes so slow that,in the coming and going of the generations of men,had such witnessed them,the contemporary,conditions would have seemed to be unchanging and unchangeable(Huxley,T.1896).
譯文:滄海揚塵,非誕說矣。且地學(xué)之家,歷驗各種僵石,知動植庶品,率皆遞有變遷。特為變至微,其遷極漸,即假吾人彭、聃之壽,而亦由暫觀久,潛移弗知;是猶蟪蛄不識春秋,朝菌不知晦朔,遽以不變名之,真瞽說也。(嚴復(fù)譯,1898)
嚴復(fù)用“即假吾人彭、聃之壽”來表示時間概念。這里的彭、聃指的是先秦道家先驅(qū)彭祖和道家創(chuàng)始人老子,傳說中二人都很長壽??梢钥闯觯瑖缽?fù)用中國古代傳說來翻譯原文,以便中國讀者更好的理解。
嚴復(fù)認為,在翻譯時應(yīng)該對原文出現(xiàn)的“希臘,羅馬”的“作家古人”進行解釋。
譯文:赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。(嚴復(fù)譯,1898)
原文中提到了“Caesar”,但卻未對該人物做任何解釋說明,因為凱撒在西方是家喻戶曉的人物,無須贅言。但對當(dāng)時封閉的中國來說,民眾可能并不知道凱撒是何許人物,所以嚴復(fù)在翻譯時增添了“羅馬大將”對凱撒的身份進行說明。
在《天演論》中每一章節(jié)后面都有嚴復(fù)所添的“復(fù)案”,通過添加按語對原文進行解釋說明,即其所言的“列為后案”。由于所有“復(fù)案”均為嚴復(fù)自己所添加,原文中并未出現(xiàn),所以下列例子中并無原文。
例4復(fù)案:物競、天擇,發(fā)于達爾文。達著《物種由來》一書,以考論世間動植物類所以繁殊之故。(嚴復(fù)譯,1898)
嚴復(fù)為了更好地介紹該書的思想,啟發(fā)民智,在每一章節(jié)后面都加上了自己的按語,這對傳播西方先進思想有著重要的作用。
嚴復(fù)在翻譯《天演論》時提出了“達旨”翻譯,并通過四種翻譯手段在譯本中得到了充分的體現(xiàn),這也在一定程度上側(cè)面反映了他的翻譯思想。通過對原文以及譯本的對比分析發(fā)現(xiàn),嚴復(fù)的翻譯思想主要體現(xiàn)在以下三個方面。
第一,重視對西方先進科學(xué)思想的學(xué)習(xí)。嚴復(fù)所處的時代,既經(jīng)歷過魏源“師夷長技以制夷”的實用主義思想,又親歷過洋務(wù)派“中體西用”的理論,但甲午戰(zhàn)敗,也使得嚴復(fù)意識到了這兩種思想理論的局限性。因此,嚴復(fù)深入西學(xué)觀念,引進西方先進科學(xué)思想,作為改造中國人世界觀的理論基礎(chǔ),作為思想啟蒙的武器,從根本上徹底改造中國。(王稟欽,王頡,2009)關(guān)于這一點,我們也可以透過“達旨”翻譯手段在《天演論》中略窺一二。
例5 And in the living world,one of the most characteristic features of this cosmic process is the struggle for existence,the competition of each with all,the result of which is the selection,that is to say,the survival of those forms which,on the whole,are best adapted,to the conditions which at any period obtain;and which are,therefore,in that respect,and only in that respect,the fittest.(Huxley,T.1896)
譯文:不變惟何?是名“天演”。以天演為體,其用有二:曰物競,曰天擇。此萬物莫不然,而于有生之類尤為著。物競者,物爭自存也,以一物以與物物爭,或存或亡,而其效則歸于天擇。(嚴復(fù)譯,1898)
通過對原文和譯文的分析發(fā)現(xiàn),嚴復(fù)在翻譯這句話時運用了“達旨”翻譯手段的“詞語顛倒增減”,不僅對原文語序進行了大幅度地調(diào)整,還添加刪減了一些詞語,但這樣并沒有影響對原文精神的表達和傳遞。原文旨在定義“物競天擇,適者生存”,譯文通過古雅的文言也傳遞了同樣的意思,解釋了何為“物競”,何為“天擇”。另外,“物競天擇”這個譯名乃嚴復(fù)首創(chuàng),讓人們意識到世間萬物都存在競爭,只有能適應(yīng)者可存留下來,旨在激勵當(dāng)時的民眾認識到中華民族落后的現(xiàn)實,更好地向西方學(xué)習(xí)。在嚴復(fù)沒有將“物競天擇”這個概念引入中國時,民眾對此一無所知,嚴復(fù)所譯的“物競天擇”儼然已成為引進西方先進思想的催化劑,在近代歷史中扮演著重要的角色。
第二,表現(xiàn)了強烈的愛國主張。甲午戰(zhàn)爭的失敗加深了中國知識分子的憂患意識,嚴復(fù)作為倡導(dǎo)維新變法中的一員,在每則復(fù)案中都表達了自己的思想與主張,通過對西方各種思想的點評來激勵當(dāng)時的中國民眾,讓人們意識到中國落后的原因。
例6中國廿余口之租界,英人處其中者,多不逾千,少不及百,而制度厘然,隱若敵國矣。吾閩粵民走南洋非洲者,所在以億計,然終不免為人臧獲,被驅(qū)斥也。悲夫!
該例摘選自《天演論》導(dǎo)言七“善敗”的復(fù)案,是嚴復(fù)“達旨”翻譯手段“列為后案”的體現(xiàn)。例6用現(xiàn)在的話來講就是“在中國20多個商埠的租界里,居住的英國人多不超過1000人,少不足100人,人數(shù)雖然不多,但是他們定制的外交和貿(mào)易規(guī)章卻十分整齊縝密,其威重和嚴明正如他們勢力與之相當(dāng)?shù)膰?。而我國福建、廣東的一部分人到東南亞和非洲一帶僑居謀生,人數(shù)大約在10萬人左右,但他們大多終免不了供人家做奴婢的命運,終日被人家鞭策驅(qū)使。這是多么可悲的事實??!”(楊和強,胡天壽譯2007)。從復(fù)案中可以看到,嚴復(fù)心系中國民眾的命運,同時用中國和英國做比較,指出了英國之所以優(yōu)越領(lǐng)先的原因。這也可以看出,嚴復(fù)憂國憂民的大家情懷和強烈的愛國之心。
第三,嚴復(fù)的翻譯強調(diào)表達原文精神。嚴復(fù)在《天演論·譯例言》中寫道:“故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言,假令仿此為譯,則恐必不可通;而刪削取徑,又恐意義有漏,此在譯者將全文神理融會于心,則下筆抒詞,自善互備?!焙唵蝸碚f,就是在翻譯英文時如果逐字逐句的翻譯會使得譯文難以理解,但若采用省譯的方式又會導(dǎo)致不忠實原文的情況出現(xiàn),所以翻譯要靠譯者理解原文精神,才能做好翻譯。正是由于嚴復(fù)這樣的觀念,所以我們才能在《天演論》中讀到許多不拘泥于原文結(jié)構(gòu),但又能表現(xiàn)出原文內(nèi)涵的精彩譯文。
例7 It is as little to be doubted,that an essentially similar state of nature prevailed,in this region,for many thousand years before the coming of Caesar;and there is no assignable reason for denying that it might continue to exist through an equally prolonged futurity,except for the intervention of man(Huxley,T.1896).
譯文:數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強者后亡,弱者先絕。年年歲歲,偏有留遺。未知始自何年,更不知止于何代。茍人事不施于其間,則莽莽榛榛,長此互相吞并,混逐蔓延而已,而詰之者誰耶!(嚴復(fù)譯,1898)
通過對原文和譯文的對比分析,我們發(fā)現(xiàn)譯文大部分都是屬于增譯。原文直譯過來意思如下:“無可懷疑,在凱撒到來之前的幾千年中,這個地區(qū)主要的是類似的自然狀態(tài)占優(yōu)勢;除非由于人的干預(yù),也沒有可以申明的理由否定它能夠在同樣長久的未來歲月中繼續(xù)存在下去?!保ā哆M化與倫理》,科學(xué)出版社,1971)意思是“僅觀幾畝草木之間,生存的戰(zhàn)斗熾熱而慘烈,強大的總是最后消亡,弱小的也總是最先枯滅,但總有勝利者在激烈的生死之搏中賴以存活。似這種生物間生存的較量,不知從什么時間已經(jīng)開始,更不知什么時候能夠結(jié)束,如果在期間不施以人力加以有序整理,那么任許草木相互傾軋,盡力爭奪有限的生存資源,不斷相互吞并,那么最終的生存之戰(zhàn)將延續(xù)過去的混亂和慘烈。這其中根本的原因,有誰去認真加以考察呢”(楊和強,胡天壽譯2007)。通過對比,我們可以看到,原文和譯文都強調(diào)了人為力量的重要性,但原文只是點到為止,未做過多說明,但嚴復(fù)卻在譯文中緊跟前文提到的草木,并且就“草木生長”舉例說明,強調(diào)人為干預(yù)的重要性,后面又緊接著說明了如果沒有人為干預(yù)未造成嚴重的后果,這也是在強調(diào)人為干預(yù)的重要性。雖然嚴復(fù)在譯文中增加了許多原文沒有的內(nèi)容,但卻并不顯得多余,反而更突顯了原文所要表達的意思和精神。
通過分析“達旨”翻譯手段在《天演論》譯本中的體現(xiàn),嚴復(fù)翻譯思想的脈絡(luò)也逐漸清晰,他強調(diào)重視對西方先進科學(xué)思想的學(xué)習(xí),同時表現(xiàn)了強烈的愛國主張,重視表達原文精神。探究嚴復(fù)的翻譯思想能夠增進人們對他的了解,為世人還原一個更為真實、生動、立體的大翻譯家。