李雄偉
(延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西延安 716000)
在新的時(shí)代條件下,翻譯專業(yè)逐漸成為高校的熱門學(xué)科,但是翻譯專業(yè)是新興專業(yè),開設(shè)時(shí)間較短,教學(xué)過程中仍存在很多問題,培養(yǎng)人才的模式仍然不夠成熟,導(dǎo)致畢業(yè)生的實(shí)踐技能匱乏,而且翻譯專業(yè)資格考試的通過率不高。 因此,高校的教師要認(rèn)清教學(xué)中存在的問題,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,不斷探索新的翻譯人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)出更加符合社會(huì)和市場(chǎng)需求的翻譯人才。
我國(guó)目前的很多高校已經(jīng)開設(shè)了翻譯專業(yè), 有的學(xué)校還申請(qǐng)了翻譯碩士研究生的培養(yǎng), 雖然設(shè)立了單獨(dú)的學(xué)科, 但在實(shí)際的教學(xué)過程中翻譯專業(yè)的定位不清晰,培養(yǎng)目標(biāo)不明確,導(dǎo)致翻譯專業(yè)的畢業(yè)生不符合市場(chǎng)發(fā)展的需求。 而且翻譯專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容與其他外語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容并沒有太大的差異, 學(xué)生并不能學(xué)到有針對(duì)性的知識(shí)。教師在授課過程中過分依賴教材,使得教學(xué)的內(nèi)容脫離生活實(shí)際。 翻譯人才在市場(chǎng)中的應(yīng)用較為廣泛,涉及文化、旅游、商務(wù)等多個(gè)方面,但是高校的教學(xué)課堂上更注重講授單詞和語(yǔ)法, 并不結(jié)合這些實(shí)際的應(yīng)用方面,導(dǎo)致翻譯的畢業(yè)生在就業(yè)時(shí),難以適應(yīng)工作環(huán)境,缺乏相應(yīng)的實(shí)踐技能。
我國(guó)高校的翻譯教學(xué),更加注重傳授翻譯的基礎(chǔ)知識(shí), 并不培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力和溝通能力,教學(xué)理念不符合市場(chǎng)要求。 目前高校的翻譯專業(yè)課堂教學(xué),仍然是教師的“一言堂”,一般是以教師單方面的講授為主,直接讓學(xué)生理解記憶翻譯的技巧,然后教師舉幾個(gè)翻譯的例子讓學(xué)生加深印象。 這樣單一的教學(xué)模式,難以調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。 雖然網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展已經(jīng)較為成熟,但是教學(xué)過程中卻并未發(fā)揮出真正的作用。
我國(guó)目前高校的師資隊(duì)伍能力不強(qiáng),素質(zhì)不高,只重視學(xué)術(shù)研究,缺乏實(shí)踐應(yīng)用,再加上有的教師在校外還有兼職工作, 導(dǎo)致其精力難以全部集中到學(xué)校的課堂教學(xué)中。教師不重視實(shí)踐技能的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯能力較弱,進(jìn)入工作崗位之后難以適應(yīng)工作環(huán)境,無(wú)法滿足市場(chǎng)需求。
在高校課堂的翻譯教學(xué)中, 評(píng)價(jià)學(xué)生翻譯的譯文質(zhì)量的方式過于單一, 教師根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的參考答案憑借自己的主觀意愿,來(lái)評(píng)價(jià)學(xué)生的譯文質(zhì)量。但在企業(yè)的翻譯工作中, 評(píng)價(jià)員工譯文的質(zhì)量要從多個(gè)方面來(lái)探討,如對(duì)文體的把握、對(duì)原文的變通等。因此,課堂教學(xué)評(píng)價(jià)方式的過于單一, 導(dǎo)致學(xué)生的譯文不符合工作崗位的需求。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展, 市場(chǎng)所需要的翻譯人才并不只是熟練使用外國(guó)語(yǔ)言, 而是廣泛涉獵各個(gè)領(lǐng)域的人才, 需要綜合考慮不同國(guó)家的文化差異以及社會(huì)交往之間的差異, 無(wú)論是任務(wù)的規(guī)模還是工作的空間都變得更加廣泛。在高校的翻譯課堂教學(xué)中,首先必須要明確培養(yǎng)目標(biāo),界定發(fā)展的方向,真正了解市場(chǎng)的需求,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,認(rèn)清培養(yǎng)目標(biāo)與社會(huì)實(shí)際需要之間存在的差距,及時(shí)改變培養(yǎng)目標(biāo)。社會(huì)企業(yè)所缺少的是具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)、厚實(shí)的翻譯功底、理論知識(shí)和能力兼具的翻譯人才,高校應(yīng)當(dāng)結(jié)合市場(chǎng)需求,根據(jù)自身實(shí)際的教學(xué)情況制定培養(yǎng)目標(biāo),提高學(xué)生的綜合素質(zhì),培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力[1]。
翻譯專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容要區(qū)別于普通的外語(yǔ)教學(xué)課堂,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)針對(duì)性,在課堂教學(xué)中,教師除了向?qū)W生傳授教材中的內(nèi)容, 教給學(xué)生翻譯的基本知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生翻譯的語(yǔ)感之外,還要從市場(chǎng)中選取真實(shí)的案例, 在課堂上為學(xué)生耐心講解, 案例最好涉及文化、旅游、商務(wù)等各個(gè)方面,讓學(xué)生盡可能廣泛涉獵不同專業(yè)的知識(shí)技能。 同時(shí),教師在課堂教學(xué)過程中,還應(yīng)當(dāng)適時(shí)地為學(xué)生模擬實(shí)際的企業(yè)工作環(huán)境, 布置翻譯的題目,規(guī)定翻譯搭檔,讓學(xué)生在實(shí)踐中鍛煉能力,深入理解所學(xué)的翻譯知識(shí), 對(duì)進(jìn)入社會(huì)實(shí)際的翻譯工作有一個(gè)初步的認(rèn)知。
高校的翻譯教師在課堂教學(xué)過程中不能只注重講授單詞和語(yǔ)法,單純地向?qū)W生傳授翻譯知識(shí),還應(yīng)當(dāng)注重學(xué)生的外語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力。 在高校的翻譯課程建設(shè)中,需要適當(dāng)增加雙語(yǔ)翻譯技能課程的課時(shí)比例,在上課的過程中及時(shí)鍛煉學(xué)生的外語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力, 同時(shí)在學(xué)?,F(xiàn)有的課程中增加一些專業(yè)性更強(qiáng)的課程,使學(xué)生廣泛接觸不同專業(yè)領(lǐng)域[2]。
高校的翻譯人才培養(yǎng)模式需要以市場(chǎng)為導(dǎo)向,結(jié)合學(xué)校自身實(shí)際的教學(xué)情況, 應(yīng)用多種多樣的人才培養(yǎng)模式。例如,“翻譯+社科類”的翻譯人才培養(yǎng)模式,這種模是把將社科知識(shí)融入翻譯技能的教學(xué)過程中,注重講授二者綜合起來(lái)的知識(shí), 旨在培養(yǎng)既具備翻譯技能,又掌握社科知識(shí)的復(fù)合型人才[3]。 社科類中的語(yǔ)言類也可以與翻譯技能相融合,創(chuàng)造出“翻譯+語(yǔ)言類”的翻譯人才培養(yǎng)模式,旨在培養(yǎng)多語(yǔ)型的翻譯人才。學(xué)生學(xué)習(xí)的方式是主修語(yǔ)種加上輔修語(yǔ)種, 如英語(yǔ)+俄語(yǔ)、英語(yǔ)+法語(yǔ)等。 除了社科類,翻譯技能還可以和理工類知識(shí)相結(jié)合,旨在培養(yǎng)既具備翻譯技能,又有扎實(shí)的科技知識(shí)的“科技型”復(fù)合人才。 這種模式注重培養(yǎng)學(xué)生的理工類專業(yè)知識(shí),翻譯專業(yè)是他們輔修的專業(yè),這樣的復(fù)合型人才能夠承擔(dān)更加專業(yè)對(duì)口的翻譯工作。 不過這樣的培養(yǎng)模式對(duì)于高校的教學(xué)質(zhì)量要求較高。 因此,這三種模式都需要高校結(jié)合自身的實(shí)際情況進(jìn)行,挑選適合該校學(xué)生發(fā)展的翻譯人才培養(yǎng)模式。
針對(duì)高?,F(xiàn)有的師資力量能力不強(qiáng), 素質(zhì)不高的情況,高校應(yīng)當(dāng)組織教師定期參加翻譯培訓(xùn)活動(dòng),鼓勵(lì)他們積極參與各類翻譯專業(yè)的學(xué)術(shù)活動(dòng), 在活動(dòng)中與其他的專業(yè)人才交流研究成果, 及時(shí)更新自身的翻譯技能。 允許教師進(jìn)入企業(yè),了解實(shí)際的市場(chǎng)需求,將自己的理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中。 還可以聘請(qǐng)實(shí)際翻譯工作中經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員進(jìn)入高校,擔(dān)任兼職教師,提供豐富的市場(chǎng)案例,以供學(xué)生參考學(xué)習(xí)[4]。
針對(duì)翻譯專業(yè)的畢業(yè)生實(shí)踐能力不強(qiáng), 綜合素質(zhì)不高的現(xiàn)狀,高校應(yīng)當(dāng)及時(shí)采取解決措施,開展企業(yè)和高校的深度合作。 高校需要為學(xué)生提供進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),讓學(xué)生提前適應(yīng)工作環(huán)境,接觸工作內(nèi)容,明確企業(yè)真正需要的人才是什么樣子的, 進(jìn)而有一個(gè)明確的學(xué)習(xí)目標(biāo)。 這就需要高校與專業(yè)的翻譯企業(yè)進(jìn)行深度合作,如外貿(mào)企業(yè)、旅游企業(yè)、翻譯公司等,高校和企業(yè)應(yīng)當(dāng)明確各自承擔(dān)的責(zé)任, 為學(xué)生提供實(shí)踐鍛煉的平臺(tái),切實(shí)提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。學(xué)生通過進(jìn)入不同方向的企業(yè)實(shí)習(xí),能夠更加明確未來(lái)的就業(yè)方向。此外,若要培養(yǎng)出更加高質(zhì)量的翻譯人才,高校就要建立人才培養(yǎng)實(shí)訓(xùn)基地,包括情景實(shí)訓(xùn)室、口譯實(shí)訓(xùn)室、翻譯事務(wù)所等[5]。 由于高校的科研經(jīng)費(fèi)并不充足,獨(dú)自建立翻譯人才培養(yǎng)實(shí)訓(xùn)基地有些困難,所以,高校應(yīng)當(dāng)吸引資金雄厚的企業(yè)為學(xué)校的人才培養(yǎng)投資, 加強(qiáng)與企業(yè)的合作,共同構(gòu)建實(shí)訓(xùn)基地,給學(xué)生提供一個(gè)校內(nèi)實(shí)訓(xùn)的平臺(tái)。
在我國(guó)目前高校的翻譯課堂教學(xué)中, 評(píng)價(jià)學(xué)生譯文質(zhì)量的方式不符合市場(chǎng)實(shí)際需求, 只按照標(biāo)準(zhǔn)譯文和教師的主觀意愿評(píng)價(jià),形式過于單一。而實(shí)際的翻譯課堂教學(xué)評(píng)價(jià)應(yīng)當(dāng)以市場(chǎng)為導(dǎo)向,豐富評(píng)價(jià)主體,除了教師是評(píng)價(jià)主體以外,學(xué)生自己、學(xué)生之間、客戶等都可以作為評(píng)價(jià)主體,來(lái)評(píng)價(jià)學(xué)生的譯文質(zhì)量,構(gòu)建多元的評(píng)價(jià)體系。 教師可以根據(jù)市場(chǎng)需求建立多元化的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生翻譯完以后,就根據(jù)教師提供的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行自評(píng)和互評(píng), 然后教師再?gòu)恼w上對(duì)學(xué)生的翻譯語(yǔ)言和風(fēng)格以及文章整體結(jié)構(gòu)等做出宏觀評(píng)價(jià), 針對(duì)學(xué)生存在的問題給出建議,提高學(xué)生的翻譯能力。
在新的時(shí)代條件下, 我國(guó)的企業(yè)越來(lái)越需要高質(zhì)量的復(fù)合型翻譯人才, 但是目前高校的翻譯人才培養(yǎng)仍然暴露出很多問題,導(dǎo)致學(xué)生缺乏實(shí)踐能力,綜合翻譯素質(zhì)不高,難以適應(yīng)工作環(huán)境。這就需要高校以市場(chǎng)為導(dǎo)向,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)出符合市場(chǎng)需要的高質(zhì)量人才,推動(dòng)翻譯專業(yè)不斷進(jìn)步。
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐2019年14期