任詩(shī)銘,袁麗芬
(1.上海大學(xué) 文學(xué)院,上海 200444;2.長(zhǎng)治市第七中學(xué),山西 長(zhǎng)治 046000)
隨著對(duì)徐志摩詩(shī)歌研究的深入,近年來(lái),越來(lái)越多的人不僅關(guān)注徐志摩的作品,他的文藝思想也逐漸被納入研究視野。第一,從徐志摩的生平事跡入手查看其受哪些文藝思想的影響。這在一些徐志摩的傳記中較為常見(jiàn),能夠顯得更為深刻。例如韓石山《徐志摩傳》,從作品中可以看出“徐志摩進(jìn)行文學(xué)實(shí)踐是受到了他在英國(guó)的留學(xué)經(jīng)歷以及相關(guān)戀愛(ài)經(jīng)歷所感染?!盵1]第二,從文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯活動(dòng)方面審視他與某些文藝思想的淵源。例如在高偉《文學(xué)翻譯家徐志摩研究》,該論文“集中研究了徐志摩在十幾年的西學(xué)譯入活動(dòng)期間所做的工作和取得的成就,并進(jìn)而引出徐志摩所受文藝思想的影響和這些思想影響下的文學(xué)創(chuàng)作。”[2]從中不難看出徐志摩的翻譯活動(dòng)與創(chuàng)作活動(dòng)融會(huì)貫通。第三,從徐志摩其人其作對(duì)相關(guān)思想的借鑒與融合方面研究文藝思想。例如盧韞《徐志摩的唯美主義實(shí)踐考察》,作者“從徐志摩相關(guān)作品的闡釋中考察唯美主義視域下的徐志摩的文學(xué)創(chuàng)作”。[3]從中可以看出徐志摩的文藝思想深受浪漫主義、唯美主義思潮的影響。
徐志摩詩(shī)文中的英文語(yǔ)匯使用中也多多少少顯露了西方文藝思想的因素,包含著作家的審美情趣以及對(duì)西方文藝思想的接受程度和融合程度。文章從徐志摩詩(shī)文中的英文語(yǔ)匯使用入手,進(jìn)而深入分析現(xiàn)象,最終揭示他創(chuàng)造的文學(xué)世界以及文藝思想。隨著文化交流不斷向前發(fā)展,對(duì)五四時(shí)期作家英文語(yǔ)匯使用這一現(xiàn)象的研究勢(shì)必會(huì)愈加深入的。
整體分析徐志摩詩(shī)文中的英文語(yǔ)匯使用的表現(xiàn)后能看出徐志摩詩(shī)文中英文語(yǔ)匯的出現(xiàn)比較頻繁,徐志摩之所以使用英文語(yǔ)匯,可以從人生經(jīng)歷和文學(xué)語(yǔ)境兩個(gè)方面予以分析。
首先是留學(xué)經(jīng)歷的影響。1917年,徐志摩隨北洋大學(xué)并入北京大學(xué)當(dāng)旁聽(tīng)生,這時(shí)他對(duì)文學(xué)也產(chǎn)生了興趣。這些求學(xué)經(jīng)歷所積淀的知識(shí),尤其是英語(yǔ)能力的習(xí)得,可以說(shuō)為徐志摩之后出國(guó)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。仁人志士向往著到西方學(xué)習(xí)先進(jìn)技術(shù)去改造積貧積弱的中國(guó)社會(huì)。徐志摩也是當(dāng)時(shí)出國(guó)留學(xué)生中的一員,分別于克拉克大學(xué)和劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)科目,這兩段留學(xué)經(jīng)歷中對(duì)徐志摩影響最大的是在劍橋大學(xué)的兩年時(shí)光。如果說(shuō)到美國(guó)留學(xué)的經(jīng)歷為徐志摩打開(kāi)了新世界的大門(mén),那么在英國(guó)留學(xué)的體驗(yàn)則為他之后的浪漫主義詩(shī)學(xué)詩(shī)風(fēng)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從徐志摩的留學(xué)所學(xué)科目來(lái)看,可以發(fā)現(xiàn)他最初是聽(tīng)父親之命學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì),但是英國(guó)教育以及與英國(guó)浪漫主義詩(shī)人哈代等人的交游,二者作用下徐志摩的詩(shī)歌創(chuàng)造力得到開(kāi)發(fā)。獨(dú)特的人生經(jīng)歷使得徐志摩獲得普通人不易習(xí)得的——流利的英語(yǔ)交流與寫(xiě)作能力。時(shí)常于現(xiàn)代漢語(yǔ)寫(xiě)作中夾雜英文語(yǔ)匯,這極大地增加了徐志摩文學(xué)作品中的多樣性,也表現(xiàn)出徐志摩作為現(xiàn)代知識(shí)分子對(duì)西方文化的認(rèn)同感。
其次是英文寫(xiě)作成為潮流。20世紀(jì)二三十年代的知識(shí)分子之中彌漫著一股留學(xué)歸來(lái)想要使用英文于其作品中的沖動(dòng),不妨將這視作一種彰顯個(gè)性的想法。林語(yǔ)堂在散文中經(jīng)常對(duì)英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行思考,而郁達(dá)夫通過(guò)中英文的串聯(lián)更有利于表達(dá)人物的心境,通過(guò)這些著名作家的作品可以看出作家的英文語(yǔ)匯使用一定程度表達(dá)了作家本身對(duì)西方文藝的借鑒與思考,也可以看出英文語(yǔ)匯的使用在二三十年代成為了潮流甚或時(shí)尚。
近代以來(lái),中國(guó)的知識(shí)分子擔(dān)負(fù)起傳播新思想的重任,而想要學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)思想必須通過(guò)文學(xué)與文字。中國(guó)民眾無(wú)法像徐志摩這類(lèi)作家通過(guò)閱讀原版的英文書(shū)籍獲取先進(jìn)的思想,所以知識(shí)分子們就嘗試以翻譯活動(dòng)幫助人民拓展視野。翻譯是另一種形式的創(chuàng)作,但在白話文尚未完善的年代,中文和英文并不能進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。例如《關(guān)于〈一個(gè)不很重要的回想〉的討論》中“這位Chivalrous Feminist的舌劍?!盵4]217這篇文章中對(duì)英文詞匯的直接使用或許因?yàn)樾熘灸ξ茨茉谝延械陌自捨脑~匯中找到相應(yīng)的中文對(duì)應(yīng),下文中的“厭男主義者”是對(duì)上文“Feminist”的一個(gè)理解,但是“Feminist”今天的語(yǔ)義是“女性主義者”,說(shuō)明當(dāng)時(shí)白話文發(fā)展完善度欠佳,許多語(yǔ)匯無(wú)法與英文形成有效對(duì)接。作品中還存在許多類(lèi)似的還原語(yǔ)境的需要,如《哈代的著作略述》一文中對(duì)哈代所創(chuàng)作的作品皆為英文原文使用,可以猜想徐志摩是為了使作品不失原汁原味而有意使用英文語(yǔ)匯,也可能是為了激發(fā)讀者閱讀的好奇心。徐志摩英文語(yǔ)匯的使用除了上述三類(lèi)主要原因,還有內(nèi)容與形式匹配的需要這一根本原因。文學(xué)作品的內(nèi)容與形式的關(guān)系是密不可分的,徐志摩作品中灑脫浪漫,崇尚至美的內(nèi)容,那濃得化不開(kāi)的情誼從客觀方面要求作家使用飛揚(yáng)飄逸的英文語(yǔ)匯與之襯托。這些原因共同作用于徐志摩的文學(xué)實(shí)踐中,形成別樣的創(chuàng)作風(fēng)范。
從整體看,徐志摩作品中使用英文語(yǔ)匯的頻次很高,主要出現(xiàn)于比較個(gè)人化的作品之中,例如散文、日記以及通信。從表達(dá)內(nèi)容看,這些作品中出現(xiàn)的英文語(yǔ)匯十分鮮明地體現(xiàn)了徐志摩文學(xué)理念??v觀這些英文語(yǔ)匯的使用,主要有以下三種形式:
大段英文的直接引用許是源于徐志摩文采盎然,這在散文《湯麥司哈代的詩(shī)》和《拜倫》表現(xiàn)最為鮮明。對(duì)于大段英文引用,他有兩種處理方式,一種是在引用后在注釋中翻譯。在《湯麥司哈代的詩(shī)》中引用哈代《Asingerasleep》:“I...read with a quick glad surprise new words,in classic guise,......,but as one who know Full well why thus he blew.”[4]394這一引用也可看出哈代詩(shī)歌獨(dú)具一格的風(fēng)格:字里行間飽含熾烈的情感、美好的憧憬和深厚的內(nèi)涵。顯而易見(jiàn),這一風(fēng)格深深地影響著徐志摩的詩(shī)風(fēng):感情豐沛、真摯,書(shū)寫(xiě)豪放、闊達(dá),無(wú)一不在體現(xiàn)他的赤子之心。另一種是在引文后附有譯文,翻譯與否在于表達(dá)的需要。在《拜倫》中引用拜倫的詩(shī)作,在引文后直接加上了自己的翻譯,這是在另一角度對(duì)自己崇拜詩(shī)人的贊美和敬仰。既然浸潤(rùn)了浪漫主義思想,就不得不提他對(duì)濟(jì)慈的放聲歌唱,在《濟(jì)慈的夜鶯歌》中引用濟(jì)慈的《當(dāng)黑暗的霧氣籠罩了我們的平原》“Autumn Suns.Smiling at eve.....woodland rivulet,a poet's death.”[4]486其中對(duì)濟(jì)慈詩(shī)歌的長(zhǎng)篇引用可以表現(xiàn)出徐志摩在極力吸取著濟(jì)慈詩(shī)學(xué)思想中的精髓
徐志摩的一些作品中不乏即興而寫(xiě)的英文短句,這種形式在詩(shī)文中隨處可見(jiàn)。如在《話》中“他想‘discovert he force that binds the world and guides its course?!盵5]392這一句子從徐志摩心中隱含接受者的角度閱讀無(wú)難度,所以未在后文處理。在《一個(gè)譯詩(shī)問(wèn)題》中寫(xiě)道“who never at e hi s bread sorrow”[6]163時(shí)后文即刻翻譯,這是對(duì)英文翻譯的討論,也是出于文中的意境而與上文對(duì)應(yīng)譯出。這里的翻譯可以看作對(duì)文化交流的初次探討,這之后的文章也多有涉及。散文《〈新月〉的態(tài)度》中,徐志摩在篇首即引用 《創(chuàng) 世 紀(jì)》“And God said,Let t here be light:and t here was l i ght”[5]143和雪萊《西風(fēng)頌》“If winter comes,can Spring be farbehind?”[5]143這些引用無(wú)疑彰顯作家浪漫主義文學(xué)思想。[7]
最頻繁出現(xiàn)的是現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)實(shí)踐中混雜著的英文單詞與詞組,在這種情況下徐志摩一般會(huì)在引文后用括號(hào)譯出中文含義,其中大部分是作者根據(jù)自己的中西學(xué)功底而翻譯,并非對(duì)該單詞的普通釋義,尤其體現(xiàn)于專(zhuān)有名詞。例如在散文《詩(shī)刊牟言》中“這些Will-the-Wisp(鬼火),若隱若現(xiàn)的晃著,我料定是我終身不得安寧的原因”。[6]201此處將will-the-wisp這一閃而逝的靈感譯為鬼火,可謂是生動(dòng)形象。另有日記中寫(xiě)道:“Take l i f e seri ous!”[6]416這一詞組在文中并未直接翻譯,也許是作者認(rèn)為根據(jù)上下文不難推斷出該詞組的含義。1923年創(chuàng)作的《詩(shī)人與詩(shī)》,徐志摩談?wù)摰溃骸拔覑?ài)中國(guó)的李太白,外國(guó)的Shel l y。他們生平的歷史就是一首極好的詩(shī)?!盵4]274這里對(duì)雪萊人名的使用顯示出徐志摩對(duì)雪萊的欣賞與贊美,在文藝觀方面受雪萊影響是極大的,集中表現(xiàn)在二人都認(rèn)為靈感是詩(shī)歌創(chuàng)作中必不可少的元素,這似乎也說(shuō)明了徐志摩詩(shī)歌瀟灑靈動(dòng)的原因所在。
盡管大多數(shù)作品夾雜著英文語(yǔ)匯的使用,但是讀他的作品仍可以不知不覺(jué)間被其中蘊(yùn)含的詩(shī)情所感染。所以,可以從文藝思想與文化交流兩個(gè)角度探討徐志摩英文語(yǔ)匯使用這一現(xiàn)象的意義與思考。
徐志摩融雪萊、哈代、濟(jì)慈等眾多卓越的浪漫主義文學(xué)家的思想于一爐,創(chuàng)造出融會(huì)雪萊的浪漫陰郁、哈代的悲觀厭世、濟(jì)慈的高聲歌唱等的文學(xué)世界。[8]他勇于追求一種至純至美的文學(xué)境界,那里充滿著愛(ài)與美,浪漫與哀愁,這一文學(xué)世界幫助進(jìn)入徐志摩的文藝思想,這種將英文語(yǔ)匯使用看作傳播自己思想的做法在當(dāng)時(shí)也是可貴的嘗試。既然學(xué)習(xí)過(guò)不同于傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的文藝思想,就必然有廣泛傳播的渴望。在徐志摩的英文語(yǔ)匯使用中,顯露出強(qiáng)烈的浪漫主義傾向,這也解釋了詩(shī)歌情感汪洋恣肆的原因。他在許多英文語(yǔ)匯使用中大談哈代、濟(jì)慈、拜倫、雪萊,這可以表現(xiàn)出徐志摩對(duì)這些大家思想的推崇與贊美,想要民眾透過(guò)他的作品激發(fā)起對(duì)某些思想的認(rèn)識(shí)與研究。[9]在徐志摩的信中,哈代的位置已經(jīng)足夠與莎士比亞并列,而他的愛(ài)與美思想無(wú)疑吸取了哈代詩(shī)學(xué)思想中的精髓,對(duì)哈代話語(yǔ)的直接引用,也可以看做是徐志摩的心之所想。徐志摩這樣大力介紹哈代與英國(guó)浪漫主義詩(shī)人,毋庸置疑是為了吸引更多的青年學(xué)生去研究思考。徐志摩不僅浸染了浪漫主義思想,還學(xué)習(xí)了一些唯美主義思想中與自己契合的方面。1923年在授課過(guò)程中,就曾經(jīng)把王爾德作為重點(diǎn),并推薦學(xué)生閱讀王爾德的作品。在詩(shī)人徐志摩的文藝思想中,出現(xiàn)了理想境界與現(xiàn)實(shí)社會(huì)的激烈沖突:從一方面講,他在一個(gè)病態(tài)環(huán)生的現(xiàn)實(shí)中奢侈地談?wù)撨b不可及的“愛(ài)”的信念;另一方面,又深刻地看到這個(gè)社會(huì)的病癥,并且憎惡它抨擊它。其實(shí)他的理想化追求也可以看作是用美好與那個(gè)充滿血與淚的社會(huì)對(duì)抗。[10]
徐志摩之所以不遺余力地對(duì)吸收的文藝思想進(jìn)行傳播,一方面是為了激起廣大知識(shí)青年的熱情,鼓勵(lì)他們?cè)趧?dòng)蕩不堪的年代進(jìn)行自我?jiàn)^斗;另一方面則是為了促進(jìn)中西文化之間的對(duì)話與交流。徐志摩在作品中使用大量英文雜志報(bào)刊的原稱,或許是想給予亂世中的青年一種動(dòng)人的力量。例如在一部分游記作品中對(duì)當(dāng)?shù)亟值烂Q、地理位置的簡(jiǎn)要介紹中夾雜著英文詞匯的使用,這都可以成為點(diǎn)亮熱血青年心頭之火的一點(diǎn)星光。徐志摩英文語(yǔ)匯使用現(xiàn)象值得關(guān)注,尤其是將英文語(yǔ)匯的使用視作中西文化交流橋梁的做法在如今文化大融合的背景下顯得尤為重要。如今經(jīng)濟(jì)全球化的腳步不斷加快,隨之而來(lái)的必定是文化全球化。在文化多樣性的舞臺(tái)之上,徐志摩詩(shī)文英文語(yǔ)匯的使用必然會(huì)使得研究者們對(duì)中西思想的碰撞產(chǎn)生新的見(jiàn)解和思考。這些獨(dú)到的理解也必定會(huì)加深中西方交流的層次,擴(kuò)大雙方交往的格局,從而達(dá)到促進(jìn)中西方交往的高潮到來(lái)的目的。
五四時(shí)期,出國(guó)留學(xué)的經(jīng)歷對(duì)知識(shí)分子們的人生觀、價(jià)值觀等方面都影響深遠(yuǎn),與西方文化接觸的經(jīng)歷使他們形成多元的文化選擇及對(duì)西方文化的認(rèn)同。中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子的文化體系就是傳統(tǒng)文化與西方文化的多元雜糅,深入的文化交流與親密的文化認(rèn)同感使得他們?cè)谖膶W(xué)創(chuàng)作中與西方文化無(wú)有阻隔,這表現(xiàn)在語(yǔ)言方面即是在現(xiàn)代漢語(yǔ)寫(xiě)作中夾雜著英文語(yǔ)匯的運(yùn)用,而這與以往的文學(xué)實(shí)踐有著極大不同。中英夾雜的寫(xiě)作現(xiàn)象產(chǎn)生是對(duì)文化多元性的一種認(rèn)同。探索作家英文語(yǔ)匯的使用有助于拓展中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的研究視野,從更深遠(yuǎn)的層面闡釋中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的豐富多樣性。