姜 濛,云 紅
(重慶醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400010)
在中醫(yī)典籍中,頂真修辭的使用非常廣泛。據(jù)統(tǒng)計,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中頂真修辭手法的使用有兩百多處[1],《傷寒論》中也多達(dá)四十幾處。聯(lián)珠修辭格,是中醫(yī)典籍中最常見的一種頂真手法,其首尾相接的用詞特點能在加強語氣的同時增強文章節(jié)奏感[2]。聯(lián)珠修辭的英譯研究對中醫(yī)典籍的翻譯與中醫(yī)文化及其語言文化的傳播有著深遠(yuǎn)的意義。
2011年5月27日,《黃帝內(nèi)經(jīng)》被成功入選于聯(lián)合國教科文組織《世界記憶名錄》中?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)為我國現(xiàn)存最早之醫(yī)學(xué)典籍,反映了我國古代的醫(yī)學(xué)成就,奠定了我國醫(yī)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),成為我國醫(yī)藥之祖,醫(yī)家之宗[1]。近年來,“一帶一路”倡議推動了中醫(yī)藥文化的復(fù)興,該倡議背景下的中醫(yī)藥發(fā)展本質(zhì)是中醫(yī)藥文化的輸出。中醫(yī)典籍作為我國中醫(yī)藥的文化符號,囊括了其起源、發(fā)展、歷史與內(nèi)核。而中醫(yī)典籍翻譯則是中醫(yī)藥文化走向世界的語言橋梁,任重而道遠(yuǎn)。此外,全球化使各國各種文化的交流日益頻繁,譯者為順利進行跨文化交流,減少文化休克,各國文化的異質(zhì)性必須得到凸顯[3]。為了準(zhǔn)確傳播中醫(yī)藥文化知識,避免造成文化誤解與誤傳,保證典籍翻譯的質(zhì)量尤為重要。
《中國修辭史》中有人提到,頂真修辭的哲學(xué)基礎(chǔ)為“反應(yīng)事物的因果連鎖關(guān)系”;且能為事物之間的上承下遞、緊密聯(lián)系服務(wù),使話語通順流暢[4]。頂真辭格最早可以追溯到周朝,如《易經(jīng)》所云“易窮則變,變則通,通則久”,又如《詩經(jīng)》所寫“窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服”。由此可見,頂真辭格的運用已然被融入于古代語言文化之中。
聯(lián)珠辭格是最常見的頂真手法之一,其結(jié)構(gòu)類似于成語接龍,重復(fù)項前后相鄰,是謂聯(lián)珠?,F(xiàn)代著名語言學(xué)家呂叔湘曾提出“語言之妙,妙不可言”[5],一句話便完美呈現(xiàn)了聯(lián)珠辭格的特點:語言首尾蟬聯(lián),瑯瑯上口;內(nèi)容緊湊連貫,環(huán)環(huán)相扣。在理想狀態(tài)下,包含聯(lián)珠辭格的前后句通常結(jié)構(gòu)相似,均衡對稱,增添了文章的層次與韻律。中醫(yī)典籍善用此類結(jié)構(gòu)均衡的語言表達(dá)如對偶、聯(lián)珠、回環(huán)等,反映事物的內(nèi)在聯(lián)系,使行文上下承遞,聯(lián)系緊密。此外,以重復(fù)為特點的聯(lián)珠辭格亦能突出并增強語義,加深讀者對文章的理解。中醫(yī)是以中國古代哲學(xué)為主導(dǎo)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),注重體現(xiàn)整體觀,這也為聯(lián)珠修辭格在中醫(yī)典籍中的廣泛運用奠定了基礎(chǔ)。
聯(lián)珠辭格前后重復(fù)項或為單字或為多字,單字多見為名詞或形容詞,多字常見為主謂或動賓結(jié)構(gòu)。除單字為名詞外,其它三種情況即單字為形容詞,多字為主謂或動賓結(jié)構(gòu)——可統(tǒng)稱為事件?!秲?nèi)經(jīng)》的英譯中不乏有重現(xiàn)聯(lián)珠辭格的情況,銜接自然,邏輯清晰,但在一定程度上局限于重復(fù)項本身為名詞,或可以進行名詞化的主謂或動賓結(jié)構(gòu)。
經(jīng)典示例:“東方生風(fēng),風(fēng)生木,木生酸,酸生肝,肝生筋,筋生心?!薄癟he east produces wind,the wind promotes the growth of trees,the trees produce sour taste,the sour taste nourishes the liver,the blood stored in the liver nourishes the tendons and the tendons nourish the heart.”[6]756
“手少陰氣絕,則脈不通;脈不通,則血不流”——“Exhaustion of the Heart Channel of Hand-Shaoyin will lead to stagnation of Channels.Stagnation of Channels makes it possible for blood to flow.”[7]226
以上譯文中皆保留了聯(lián)珠辭格的重復(fù)結(jié)構(gòu),還原了表達(dá)效果。然而,這種珠聯(lián)璧合的修辭格式雖然美妙絕倫,但卻難化轉(zhuǎn)到譯文之中。這從現(xiàn)行的幾個《內(nèi)經(jīng)》英譯本中,即可看出幾分端倪[1]。
中西兩種語言承載文化內(nèi)涵有不同程度差別,承載內(nèi)涵越豐富的文化,其語言文本的隱化程度越明顯[8]。具體而言,漢語意合,詞性轉(zhuǎn)換生動靈活;而英語形合,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。在《內(nèi)經(jīng)》聯(lián)珠辭格的英譯中,上述三種事件結(jié)構(gòu)則無法充當(dāng)后項之主語,實現(xiàn)緊湊銜接,因此改譯聯(lián)珠辭格必不可少。改譯的目的在于精簡譯文,并未完全丟棄修辭格的功能與表達(dá)效果,在一定程度上可以尋求原文與譯文在語言載體上的形式與效果的對等。本文將結(jié)合李照國教授譯文中的實例,詳細(xì)分析并探討三種不同事件結(jié)構(gòu)之改譯理論和方法。
早期的《內(nèi)經(jīng)》翻譯重在傳遞中醫(yī)文化的內(nèi)核信息,注重目的語接受者對譯文理解與否,在翻譯策略上更傾向于保留實用信息而忽略語言文化特色。而李照國教授所譯《內(nèi)經(jīng)》則在確保準(zhǔn)確闡釋中醫(yī)原理的同時最大程度地保留了原文的古漢語句式特色,其翻譯策略傾向于傳達(dá)“原汁原味”的中國文化。
德國功能學(xué)派重要人物克里斯汀娜·諾德提出的“功能加忠誠”原則旨在糾正翻譯中的激進功能主義,完善“目的論”。諾德認(rèn)為“忠誠原則兼顧了三方即發(fā)起人(需要某種形式的翻譯作品)、譯文接受者(期待原文和譯文之間有特定的聯(lián)系)以及原文作者(有權(quán)要求尊重其意向,同時期望原文與譯文之間有特定的聯(lián)系)的合理利益[9]?!秲?nèi)經(jīng)》成書于秦漢之際,是當(dāng)時的醫(yī)家及醫(yī)學(xué)理論家等借軒轅黃帝之名集合而成的醫(yī)學(xué)典籍[1]。因此,《內(nèi)經(jīng)》的英譯只需“忠誠”于發(fā)起人與譯文接受者雙方的合理利益。李照國教授在研究、學(xué)習(xí)并翻譯黃帝內(nèi)經(jīng)的過程中,既是《內(nèi)經(jīng)》譯文的發(fā)起人,也是譯者。在譯文的功能與目的方面他與諾德等已達(dá)成共識,因而“文化傳真”應(yīng)是《內(nèi)經(jīng)》翻譯的基本原則[10]。那么,“忠誠”于譯文接受者仍需遵守的另一原則即為“忠誠”原文與譯文之間在語言載體方面的對等,從而為譯文的改譯和增刪提供了標(biāo)準(zhǔn)。
如果一味強調(diào)中醫(yī)翻譯應(yīng)是科技翻譯,強調(diào)譯文要擺脫中醫(yī)語言的束縛,那么,在中醫(yī)對外傳播和交流的過程中,無疑人為地摒棄了中醫(yī)學(xué)深厚的文化底蘊[11]。重復(fù)是聯(lián)珠辭格的主要構(gòu)成方式。在本文中,改譯聯(lián)珠辭格是指在保留且重復(fù)事件語義的情況下,通過改變后項句法結(jié)構(gòu)對聯(lián)珠修辭格進行英譯。盡管改譯并未嚴(yán)格保留聯(lián)珠辭格的形式,但卻還原了信息的重復(fù),最大程度地實現(xiàn)了內(nèi)容上下承遞的效果,增強了信息的流動性。
2.3.1 單字形容詞之改譯
在古漢語中,有些實詞在一定的語言環(huán)境中,臨時改變詞性、功能、意義,充當(dāng)其他詞類才能充當(dāng)?shù)木渥映煞?,即為實詞的活用[12]。形容詞之活用在《內(nèi)經(jīng)》中運用廣泛、靈活豐富。詞類活用本為詞語修辭的一種,結(jié)合頂真手法形成聯(lián)珠辭格更為《內(nèi)經(jīng)》語言增色不少。
2.3.1.1 舍棄改譯之并列
若單字形容詞活用為動詞,對主語進行補充說明,則可以在英譯中將其處理為表語,并用“or”銜接補充后項的語義信息。
示例:岐伯曰:“春秋則生,冬夏則死。脈浮而澀,澀而身有熱者死?!盵6]374
釋義:岐伯回答說:“這種病人,在春秋季可生,在冬夏季必死。若脈象浮而澀,或脈澀而身有發(fā)熱的,主死?!盵6]374
譯文:Qibo answered,“This disease is curable in spring and autumn,but incurable in winter and summer.If the pulse is floating and unsmooth or unsmooth with body fever,it is incurable.”[6]375
上例中,形容詞“澀”活用為動詞,后項身有發(fā)熱之“澀”是對前項的補充與遞進。在此種情況下,在保留原重復(fù)項的基礎(chǔ)上通過“or…with”的結(jié)構(gòu)銜接上下句,加強了原文上下句信息之間的連貫性。
類似的示例:熱病七日八日,脈不躁,躁不散數(shù),后三日中有汗。[7]380
釋義:熱病已經(jīng)七、八日,脈沒有躁象,或雖有躁象,但不散不疾的,若三日中能有汗出。[7]380
譯文:When heat disease has lingered for seven or eight days without hasty pulse or with hasty pulse that is not rapid and scattered,the patient will recover if perspiration occurs after three days.[7]381
2.3.1.2 舍棄改譯之從句
若單字形容詞活用為動詞,卻不能單獨表達(dá)完整的語義信息,則需要與主語關(guān)聯(lián)進行理解與英譯,屆時,可以將后項處理為前項的從句,簡單明了。例如:
肝苦急,急食甘以緩之。[6]296
釋義:肝在志為怒,怒則氣急,宜急食甘味以緩之。[6]296
譯文:The liver tends to suffer from rapid flow of Qi which can be relieved by sweet flavor.[6]297
分析:《內(nèi)經(jīng)講義》[9]對肝苦急的“急”,解釋為縮也,即收縮、拘緊、不舒展之義;“急食甘”的“急”為“快”的意思[13]。譯文合譯“苦急”二字為“rapid flow of Qi”準(zhǔn)確地傳達(dá)了其內(nèi)涵信息,將后項處理為定語從句也體現(xiàn)了后項“急”隱含的限定條件之意——“急”則食甘以緩之。
2.3.1.3 保留改譯之語態(tài)轉(zhuǎn)換
若單字形容詞活用為動詞,且無法單獨表達(dá)完整的語義信息,亦可以將后項轉(zhuǎn)換為前項的被動語態(tài)。
示例:入則抵深,深則毛發(fā)立,毛發(fā)立則淅然,是故皮膚痛。[7]788
釋義:(腠理開則邪從毛孔而入),逐漸向深處侵犯,就會出現(xiàn)寒栗,毛發(fā)豎起,皮膚疼痛。[7]789
譯文:Gradually the pathogenic factor will deepen its invasion when it has attacked the body.When the invasion of the pathogenic factor is deepened,hair will stand on the end.[7]789
分析:上例中,譯文增譯了原文中暗含的信息,按照釋義中對原文的理解,前項譯文與“invasion(入)”關(guān)聯(lián),處理為動賓結(jié)構(gòu)的語義塊,這里,原文中的“抵深”譯為“deepen”。后項則采用“when”引導(dǎo)的被動句,自然地銜接了前項,譯文通順流暢。
2.3.2 多字主謂之改譯
多字重復(fù)項通常為事件——主謂或動賓結(jié)構(gòu),由于英語語法限制,應(yīng)首先考慮保留重復(fù)結(jié)構(gòu),將事件改譯為名詞化結(jié)構(gòu),否則舍棄形式后進行改譯。
2.3.2.1 保留改譯之事件名詞化
示例:有所遠(yuǎn)行勞倦,逢大熱而渴,渴則陽氣內(nèi)伐,內(nèi)伐則熱舍于腎。[6]524
釋義:遠(yuǎn)行勞累太甚,又逢炎熱天氣而口渴,口渴則陽氣化熱內(nèi)擾,內(nèi)擾的邪熱侵入腎臟。[6]524
譯文:Fatigue due to long journey in hot weather makes people feel thirsty.The reason that people feel thirsty is that excessive Yangqi attacks inside.Attack of Yangqi inside drives heat into the kindey.[6]525
分析:“內(nèi)伐”的主語為“陽氣”,此處,聯(lián)珠辭格可完整理解為“渴則陽氣內(nèi)伐,陽氣內(nèi)伐則熱舍于腎”,因此為了明確表意,“內(nèi)伐”的英譯將“陽氣”包含在重復(fù)信息之內(nèi),為后項的名詞化結(jié)構(gòu)形成鋪墊,銜接自然。
示例:手少陰氣絕,則脈不通;脈不通,則血不流;血不流,則髦色不澤。[7]226
釋義:手少陰心經(jīng)脈氣竭絕,則血脈不通。脈道不通,則血流不暢。血流不暢,則面色失去光澤。[7]226
譯文:“Exhaustion of the Heart Channel of Hand-Shaoyin will lead to stagnation of Channels.Stagnation of Channels makes it impossible for blood to flow.Stoppage of blood flow makes the complexion lusterless.”[7]227
分析:上例中,“血不流”為主謂結(jié)構(gòu),將其前項英譯為“impossible for blood to flow”,后項轉(zhuǎn)化為“Stoppage of blood flow”,用“Stoppage”來表達(dá)“impossible”的否定含義。這是在理解語義的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)主謂結(jié)構(gòu)修飾語和名詞化結(jié)構(gòu)修飾語之間的語義對等,保證了聯(lián)珠辭格前后項之間的銜接與連貫。
類似的示例:今邪氣交爭于骨肉而汗者,是邪卻而精勝也。精勝則當(dāng)能食而不復(fù)熱,復(fù)熱者,邪氣也。[6]416
釋義:現(xiàn)在邪氣與正氣交爭于骨肉之間而出汗,是邪氣退而精氣勝的緣故。精氣勝就應(yīng)當(dāng)能進食而不再發(fā)熱。復(fù)熱是邪氣尚留,汗出是精氣勝邪的反映。[6]416
譯文:Sweating during the combat between Xieqi(Evil-Qi)and Zhengqi (Healthy-Qi)indicates recession of Xie (Evil)and domination of Jing(Essence).When Jing(Essence)is in domination,the patients should be able to eat food and fever should not recur.The recurrence of fever indicates the retention of Xieqi and sweating indicates the domination of Jingqi(Essence-Qi).[6]417
分析:“復(fù)熱”為副詞加形容詞的多字重復(fù)結(jié)構(gòu),此處活用為副詞加動詞的功能,意為“再次發(fā)熱”。其前項則英譯為主謂結(jié)構(gòu)“fever should not recur”,后項轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的名詞化結(jié)構(gòu) “the recurrence of fever”,使聯(lián)珠辭格的重復(fù)結(jié)構(gòu)得以保留,增強了上下文之間的緊湊型。
2.3.2.2 舍棄改譯之分詞結(jié)構(gòu)
此外,重復(fù)項為主謂結(jié)構(gòu)的聯(lián)珠辭格后項還可以轉(zhuǎn)換為分詞結(jié)構(gòu),引導(dǎo)結(jié)果狀語。
示例:岐伯曰:“陰氣盛于上則下虛,下虛則腹脹滿。”[6]534
釋義:岐伯回答說:“陰氣偏盛于上,下部就虛,下部氣虛則引起腹部脹滿”[6]534。
譯文:Qibo answered,“Excess of Yinqi in the upper makes the lower deficient,resulting in abnormal distention and fullness”[6]535。
示例:脾主為胃行其津液者也,陰氣虛則陽氣入,陽氣入則胃不和,胃不和則精氣竭,精氣竭則不營其四肢也。[6]532
釋義:脾的功能是為胃輸送津液營養(yǎng),若飲酒過度,脾無所輸送則陰氣虛,陰氣虛則陽氣入內(nèi),陽氣入內(nèi)則致胃氣不和,胃氣不和則精氣耗竭,精氣耗竭,就不能營養(yǎng)四肢。[6]532
譯文:Deficiency of Yinqi gives rise to excess of Yangqi that leads to discomfort of the stomach and exhaustion of Jingqi (Essence-Qi),making it difficult to nourish the four limbs.[6]533
分析:由這兩個示例可以看出,將后項轉(zhuǎn)換為分詞引導(dǎo)的結(jié)果狀語可進一步體現(xiàn)出了聯(lián)珠辭格上下文之間包含的因果關(guān)系,邏輯清晰,可讀性強。
2.3.2.3 舍棄改譯之并列
示例:岐伯曰:“寒氣客于脈外則脈寒,脈寒則縮蜷,縮蜷則脈絀急?!盵6]474
釋義:岐伯回答說:“寒邪侵襲于脈外則經(jīng)脈受寒,經(jīng)脈受寒則經(jīng)脈收縮,收縮則屈曲拘急。”[6]474
譯文:Qibo answered,“Invasion of Cold-Qi into Channels makes the Channels cold and therefore causes contraction which,then,leads to spasm of the Channels.”[6]475
分析:在上述示例中,“脈寒”的后項被舍棄,英譯在用“and”進行銜接的同時,添加了連詞“therefore”,上下文的連接更為自然,因果邏輯更為清晰。因此,在不影響達(dá)意的情況下,將其處理為并列結(jié)構(gòu)、從句及分詞,雖舍棄了修辭形式,卻更加符合英語表達(dá)習(xí)慣,增強了譯文的流暢度,有一定的優(yōu)勢。同樣的改譯方法也適用于下文多字動賓之情況。
2.3.3 多字動賓之改譯
中醫(yī)典籍言簡意賅,經(jīng)常交替使用動賓結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu),顯示出其語言的靈活多變、豐富多彩。多字聯(lián)珠辭格則應(yīng)用了這一特點,只需將主謂或動賓結(jié)構(gòu)前后異位,即可生動地構(gòu)成相鄰的前后項。
2.3.3.1 保留改譯之語態(tài)轉(zhuǎn)換
示例:喜怒不節(jié)則傷臟,臟傷則病起于陰也。[7]784
釋義:喜怒等情緒不加以節(jié)制會傷害五臟,五臟屬陰,所以內(nèi)傷五臟而導(dǎo)致的疾病起于陰。[7]784
譯文:Excessive rejoicing and anger damage the Zang-Organs.When the Zang-Organs are damaged,the disease will rise from the Yin phase.[7]785
分析:上例中,“傷臟”為動賓結(jié)構(gòu),而“臟傷”為主謂結(jié)構(gòu),若此處將后項的“臟傷”改為“傷臟”,也不會影響原意的表達(dá)。正是由于這種語言結(jié)構(gòu)的靈活性,漢語少用被動語態(tài),多用主動語態(tài);而英語動賓結(jié)構(gòu)不能直接做主語,因此多用被動語態(tài)。在此種情況下,英譯后項時可以將前項的動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為連詞與被動語態(tài)結(jié)合的條件句,如示例中“When the Zang-Organs are damaged”,在保留重復(fù)信息的基礎(chǔ)上,對語態(tài)(即形式)進行改譯。
類似的例句:黃帝曰:“胃欲……且夫王公大人,血食之君,驕恣從欲,輕人而無能禁之,禁之則逆其志,順之則加其病……”[7]452
釋義:黃帝說:“胃中有熱欲……還有那些王公大人,吃著高粱厚味,性情驕傲、恣意妄為、輕視別人,不肯接受勸阻,勸阻就會違背他們的意志,但如順著他們的意志,就會加重病情……”[7]452
譯文:Huangdi said,“How to deal with …They usually take rich foods and behave willfully and wildly.They often look down upon others and cannot bear any restriction.If they are forced to follow certain regulations,this will run counter to their will.But if they are not allowed to behave according to their own will,it will aggravate their illness…”[7]453
分析:上例中,前項“禁之”意為“接受勸阻”,其英譯為主動語態(tài)——“bear any restriction”,后項則處理為相應(yīng)的被動語態(tài)——“are forced to follow certain regulations”,在這里,“bear”和“are forced to follow”為同義,而“restriction”與“regulations”也是近義詞。其英譯采用近義詞及同義詞表達(dá)相互替換,在一定程度上兼顧了聯(lián)珠辭格的形,又避免了生搬硬套。
2.3.3.2 保留改譯之事件名詞化
科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)的使用非常廣泛,這種結(jié)構(gòu)可以起到從句的作用,避免過多使用動賓及主謂結(jié)構(gòu),增大文章的信息量,簡潔行文。
示例:是故刺毫毛腠理無傷皮,傷皮則內(nèi)動肺,肺動則秋病溫虐,泝泝?nèi)缓酢6]578
釋義:刺毫毛腠理時,不要傷及皮膚,若皮膚受傷,就會影響肺臟,肺臟功能受到影響,秋天易患溫虐病,發(fā)生惡寒戰(zhàn)栗的癥狀。[6]578
譯文:“So in needling the surface of body and Couli (Muscular-Interstices),care should be taken not to impair the skin.Impairment of the skin disturbs the lung,leading to Wennue (Warm-Malaria)in autumn with the symptoms of chills and adversion to cold.”[6]579
分析:“傷皮”為動賓結(jié)構(gòu),英譯時可將前項“impair the skin”改譯為偏正結(jié)構(gòu)“impairment of the skin”,有利于后項出現(xiàn)于句首,形成聯(lián)珠結(jié)構(gòu)。
本文以《黃帝內(nèi)經(jīng)》李照國之譯本為研究文本,在諾德的“功能與忠誠”原則的啟發(fā)之下,創(chuàng)造性地分析探討了聯(lián)珠修辭格的改譯策略。目前現(xiàn)有的為數(shù)不多的研究僅僅較為廣泛地介紹了《內(nèi)經(jīng)》中聯(lián)珠辭格的英譯原則,并未具體、深入地進行分析。而改譯是在保留聯(lián)珠辭格重復(fù)項信息的基礎(chǔ)上形成的,依然起到了以詞匯銜接前后句、連貫上下文的作用。通過改譯,雖然修辭格的形式改變了,其表達(dá)效果卻在很大程度上留存了下來,因此,改譯的方法在聯(lián)珠辭格等句法修辭的英譯中值得借鑒。另外,這些具體的改譯方法也可以根據(jù)實際情況自由組合使用,避免一味重復(fù)導(dǎo)致語句冗長、生硬而不知變通。
“語言之妙,妙不可言”,語言是生動的、有血脈的,它承載著歷史、蘊藏著文化,文化基因變異或缺失將在其精神世界里造成巨大的黑洞[14]。修辭是中醫(yī)藥語言文化不可分割的一部分,探討其英譯的最終目的是原汁原味地在譯文中保持中醫(yī)經(jīng)典原文的實際內(nèi)涵[15]。所以,譯者必須具體情況具體分析,然后在保證達(dá)意的基礎(chǔ)上,盡量選擇最能兼顧、反映修辭特色的改譯方法。