盧 琳
(上海師范大學 語言研究所,上海 200234)
當代語言類型學發(fā)端于1952年格林伯格(Joseph Harold Greenberg)刊在《國際美國語言學刊》(International Journal of American Linguistics)中的《語言類型學的自然規(guī)律與應用》(The nature and uses of linguistics typologies)一文。六十余年以來,當代類型學已逐步形成具有明確的研究對象及研究目的,同時擁有科學研究范式的獨立的語言學學科,在國際語言學界表現(xiàn)出良好的發(fā)展勢頭。從世界范圍來看,當代語言類型學研究主要集中于德國、美國、英國、法國、澳大利亞、新加坡、中國等國家和地區(qū)的研究機構(gòu)或個人。具有不同語言和研究背景的類型學家不斷地發(fā)現(xiàn)和記錄新的語言,或者進行跨語言比較研究,在發(fā)現(xiàn)越來越多的語言現(xiàn)象和范疇的同時對多樣化的語言事實進行提煉,進而發(fā)展出獨立的理論體系,進一步促進我們對語言本質(zhì)的認識。但近年來類型學無論在研究范式或操作方法上各方學者都持有爭議,對其中一些重要思想做一定的資源整合有助于其他研究者在這方面做更進一步的探討。
羅仁地(Randy J.LaPolla)是當代著名的語言學家,現(xiàn)就職于新加坡南洋大學(Nanyang Technological University)語言學與多語言研究系,同時兼職于中文系、哲學系、心理學系并擔任博士生導師。他在漢藏語、語用學、歷史語言學、語言接觸、田野語言學、記錄語言學、類型學等語言學領(lǐng)域研深覃精,尤其對漢語、羌語、獨龍語、日旺語、他加祿語等的研究深刻精湛,觀點獨到,無論在語言學理論建樹或語言記錄方面對當代語言學都有著巨大貢獻。本文就羅仁地對類型學研究綜觀性質(zhì)的方法論建設(shè)以及微觀角度對不同語言的詳細分析做簡要概述。所涉及的材料主要來自羅仁地個人學術(shù)成果匯總之“類型學及田野調(diào)查”版塊(具體可參見http://randylapolla.info/publications-organized-by-language-and-subject.htm)。
堅持秉承經(jīng)驗主義為主導的研究觀,羅仁地對當代類型學的概念、研究范式及方法論等有諸多探討。他認為類型學主要關(guān)注語言的形式,而語言研究即是語言形式和用法研究的綜合。從這一層面來看,以語言形式研究為主的類型學性質(zhì)等同于“普通語言學”,而有關(guān)語言用法的研究則是基于語用學層面的探討。類型學并非當代語言學的某一特定學派,它是綜合性地對語言形式和類型的考量,是全面的、概括性的。同時,當代類型學家的工作區(qū)別于傳統(tǒng)類型學,不再是淺顯地停留在對眾多語言進行簡單分類的操作性層面,而是在全面尊重語言事實的基礎(chǔ)上,盡可能更細致地研究不同的語言形式和功能,之后將所有的發(fā)現(xiàn)歸納成類,從而幫助我們更深地去探索語言和人類認知的本質(zhì)。
在類型學研究的方法論上,羅仁地認為應與歷史語言學、語言接觸等領(lǐng)域相結(jié)合,在對形式進行描寫的同時應該采用非結(jié)構(gòu)主義的語言觀對其進行解釋。類型學關(guān)注語言的形式,共時層面不可勝數(shù)的語言形式實際上是語言使用的一種習俗化(conventionalize),而這種形式上的習俗化本質(zhì)是語言在交際互動行為中信息接收者成功推測(inference)出信息傳達者示意動作(ostensive act)這一過程的循環(huán)和結(jié)果[1],也即語言形式的表現(xiàn)本身是一種交際互動行為多元化的約定俗成。這里的多元化包括語言形式的不斷演變及語言接觸引發(fā)的形式變化等。因此,在進行類型學研究時,應該結(jié)合歷時類型學(diachronic typology)的知識來了解某種語言形式習俗化的來源以及用語言接觸學的知識來判斷形式所受的外力影響等。同時,類型學的知識可以反作用于歷史語言學和語言接觸學,在構(gòu)擬語言的原始形式時可作為判斷依據(jù)之一探索語言之間的親屬關(guān)系,或者用以推測語言接觸的強度或深度??傊?,類型學與歷史語言學、語言接觸是融會貫通的,在研究時應該不分彼此、全面考慮[2-3]。
另外,從類型學的視角來討論復雜性(complexity)時,羅仁地(2005)認為不能只根據(jù)形式的表現(xiàn)一概而論,也不能簡單定義某語言是否具有復雜性。[4]語言系統(tǒng)是不同語言現(xiàn)象習俗化后的集合,隨著交際和互動的需要,許多應運而生的發(fā)展和變化逐漸被大眾所接受以后,便形成了一種系統(tǒng)的規(guī)范,它是人為的、多樣的并且具有社會性的。在不斷變化的過程中,語言系統(tǒng)的復雜性會隨著不同語言對相同范疇限制(constrains)程度的嚴格與否,呈現(xiàn)出復雜性可高可低的情況,這完全取決于不同社會人本身認知范疇的異同,所以不宜妄下定論。在進一步厘清語言本質(zhì)上是一種交際行為,一種文化載體之后,再進行類型學上的探討才能做到防微慮遠,這也是一切科學研究的宗旨。
當代類型學最重要的工作之一便是進行跨語言之間的比較,但是在如何進行語言采樣、界定不同范疇、進行比較等問題上,眾多類型學家觀點不一。近年來的許多爭議主要集中在以下幾方面:(a)在進行跨語言比較和描寫單個語言時,所使用標記的實質(zhì)性質(zhì)和概念是否相同;(b)在跨語言比較的過程中,是否應該考慮到語言表征的動因(causation);(c)比較時所使用的所謂“共性的”“抽象的”基準與實際語料中的范疇相較多遠;(d)究竟什么是語言事實。針對以上類型學方法論的關(guān)鍵問題,羅仁地分別在2016年及2017年于類型學核心刊物Linguistic Typology上發(fā)表了自己的觀點[5-6]。他主張無論是在類型學的描寫或比較上,都應該始終忠于自然語料中所呈現(xiàn)的語言事實,對以交際為主的非結(jié)構(gòu)主義語言觀進行研究。在描寫時,認清每種語言都有其獨特性,內(nèi)部范疇的標記也應該自成一格,而不是將其他語言在語義或形式上表現(xiàn)相似的標記強行套用。為了避免描寫時帶有主觀性,需要盡量把標記的準則交代清楚,并且越詳細越好,同時還應該標記各范疇或構(gòu)式的功能。羅仁地認為,無論是描寫或者比較,都應該明確語言如此表征的動因,也即不同語言背后根本性的運作邏輯,如果像Matthew Dryer和 Martin Haspelmath所論述的只看語言輸出的形式,那么任何描寫、比較或者分類都只是枉然。由此,對于什么才能稱之為語言事實的看法也與是否應該考慮動因的觀點一系相承,Dryer和Haspelmath認為類型學研究中的語言事實是基于語言的“語法”而不是語境中語言所顯現(xiàn)的“用法”,持不同意見的LaPolla,JanRijkhoff,Peter Arkadiev,William Croft則認為語言的用法才是語言事實,也即說話者在語境中實際使用的語言情況,“語法”來源于“用法”,它們是密不可分的非零和關(guān)系,而不是此消彼長的零和關(guān)系。因此,我們在做跨語言比較時的對象也應該是不同語言的“用法”,應該使用歸納法提煉出語言事實中的“高頻模式”(pattern)①高頻模式(pattern):是指從可見的各種語言事實里,通過經(jīng)驗的觀察而提煉出來的高頻出現(xiàn)的模型,不是由演繹法定奪的先驗性的命題。不同說話者的認知模式以“個”到“類”,這個“類”是由“個”的現(xiàn)象總結(jié)概括而來的,同其他知識創(chuàng)造的角度一樣,類型學研究也應該采用這種基本方法。,同時把不同語言為何呈現(xiàn)出這樣模式的原因考慮進去,再做進一步的比較。在進行類型學分類時依靠極抽象的“共性概念”,會很大程度地剝奪語言的多樣性,這與類型學的研究宗旨背道而馳,如果認定不同語言都只在所謂的抽象共性中運作,那么大可不必進行類型學研究。
作為類型學的分支學科,自當代類型學逐漸走向成熟以來,有關(guān)語序類型的研究筆墨最重。羅仁地(2002)針對Greenberg(1963)跨語言語序比較的開山之作有過評議:“在《某些主要跟語序有關(guān)的語法共性》一文發(fā)表后,諸多語序類型學家試圖用語序蘊含共性模式化地將一些語序的限制性分布定義為某種特定的語序模式,同時還試圖制定一些一般原則來解釋這些共性,這在類型學研究上存在諸多問題。”[7]文中指出,從語言采樣來看,文章總結(jié)出的統(tǒng)計上的共性(statistical universal)和非統(tǒng)計上的共性(non-universal)在理論上是截然不同的。前者代表的是只做過跨語言比較的語序模式,而后者則在很大程度上決定前者的傾向性表現(xiàn)(頻率),使用前者的規(guī)律驗證后者的語言本身具有邏輯上的錯誤。文中使用了諸多漢藏語系語言的實例對總結(jié)出的蘊含共性提出了問題,同時對建立于這些共性之上的后續(xù)解釋表示質(zhì)疑。他認為依靠基于有限數(shù)據(jù)和許多仍然存疑的假設(shè)而推導出的多項蘊含共性,試圖解釋所有的語序模式,同時推測它的歷史變化是有問題的。這種方法論的錯誤會導致在作比較時將語言形式之間的不同混為一談,會在歸納時忽略一些關(guān)鍵性的邏輯問題。諸多的蘊含共性事實上都只具有統(tǒng)計上的意義,只是語言發(fā)展過程中表現(xiàn)出來的選擇和傾向,應該避免用蘊含共性對語言事實進行循環(huán)論證和先驗性的假設(shè)。類型學研究應該考慮到結(jié)構(gòu)之外的語義、語用以及社會語言學等因素,綜合性地對“共性”做出解釋,才能謂之為可以實證的科學命題。
多年來,在具體語言語序問題的研究上,羅仁地一直對SVO或SVO型的語言分類法持反對意見,尤其對漢語這樣沒有“主語”的語言,更加不能強行套用?!叭绻褲h語描寫為SVO型語言,絕大多數(shù)人會認為‘主語’和‘賓語’是決定漢語語序的顯著性范疇,同時語序也反過來制約主語和賓語的位置,然而事實并非如此”[8]。有關(guān)這一爭議較大的問題,趙元任(1968),呂叔湘(1979)以及羅仁地(1993[9],2005[10],2006[11],2009[12],2017[13]) 一致主張漢語是主題-述題(Topic-comment)型的語言②個人與羅仁地交流所得:“ LI & THOMPSON將漢語分析為Topic-Prominent型的語言,實際性質(zhì)與文中的Topic-comment如出一轍,只是名稱有異。具體來說:趙元任和呂叔湘稱主題為 subject/主語,但不同于英語語法關(guān)系中的主語,實為主題之意。LI & THOMPSON 稱主題為 topic,稱施事者為 subject,實際上subject 只是語義概念(施事者),也不同于英語的語法關(guān)系。后來很多人誤會了,把他們的分析當作另外一個類型,認為漢語真的有subject 這個語法關(guān)系,只是常常把非subject的論元放在句首。這跟作者的原意背道而馳?!?,它所呈現(xiàn)出來的語序是靠信息結(jié)構(gòu)制約而非與SVO語序形式上的相似或循環(huán)論證,也即漢語在形式上如此表征的動因(causation)完全基于語用因素。漢語實際的語序規(guī)則應該描寫為:“話題或非焦點名詞短語出現(xiàn)在動詞之前,焦點或非話題名詞短語出現(xiàn)在動詞之后。”。[11]每一種語言語序表象的背后都存在一套獨立的邏輯支撐,盡管SVO語序適用于英語,但是這種語序規(guī)則在英語中一方面是為了標記某種語法關(guān)系,另一方面是為了標記小句的語氣,也不只是簡單的對線性先后序列的反映。英語也不存在固定的語序,SVO語序在英語中是為了滿足以上提到的語法目的,語序的不同意味著對語法關(guān)系或語氣的解讀不同。因為英語中存在“主語”這樣的語法關(guān)系,而且在小句中明確地置于動詞之前;同時小句中直接賓語的語法關(guān)系也主要以后置于動詞為主,所以可以用SVO來說明英語的語序性質(zhì)。但是“S”和“O”的概念在跨語言比較中不具有共通性。例如:在他加祿語(南島語族,通行于菲律賓群島)的許多構(gòu)式中存在一種語法化后的中樞(pivot)類型,其語序一般(非強制性的)是小句中的謂述成分置首,名詞短語的位置由它的代詞或者詞匯性質(zhì)來決定,同時也受名詞短語所指的語用狀態(tài)的制約。意大利語雖然不是全然像漢語那樣以語用來限制語序,但是在話語中的語序不同于英語而跟漢語更像。綜上所述,在類型學的比較中用“SOV”或者“SVO”這樣籠統(tǒng)的敘述來一以概之做比較是徒勞無功的,因為每種語言語序背后的運行機制都有所不同。但是這并非否定類型學可以做跨語言比較的可能性,而是提出語言研究者在描寫語言時就應該嚴格且細致地交代清楚每種語序表象背后的決定性準則。語言中不存在一種絕對的語法共性范疇,但是語言用來交流的目的和功能是相通的,在描寫時如果細致地考察某個構(gòu)式中的分布是怎樣用作謂述、指稱或者修飾功能,以語用和功能為前提定義的各種角色可放在一起討論,同時還可以避免常出現(xiàn)爭議的詞類問題。
語言記錄和田野調(diào)查是進行類型學研究的根基,類型的比較基于細致入微的描寫,而充分描寫來源于扎實的田野調(diào)查。世界上現(xiàn)存近6000種語言中,具有完整描寫和研究的不到300種,因此,類型學家研究的任務之一也應該包括田野調(diào)查。羅仁地(2009)提倡以“參與觀察者”(participant observer)[14]的角度在目的語的使用社區(qū)進行沉浸式的田野調(diào)查,也即調(diào)查者應該花一定的時間深入語言社區(qū),參與到目的語使用者的日常生活中,在自然語言環(huán)境里不斷培養(yǎng)對所研究語言的感性認知。只有在積累了豐富的符合實際的感性話語材料后,才能在描寫時進行有效的歸納,進一步達到理性判斷的層面,從而開展分析和描寫。在調(diào)查過程中應該盡量避免使用翻譯的方法,轉(zhuǎn)而采用一些輔佐工具,如圖片、漫畫、視頻、模型等引導發(fā)音合作人在自然語境(reference context)中進行表述,同時做好記錄和轉(zhuǎn)寫工作。所有的分析和描寫工作都應該基于大量真實的語料,生硬地使用翻譯目標句的方法強行將一種語言的范疇“匹配”于目的語上,通常會導致研究者忽略目的語的一些重要范疇或帶來后續(xù)描寫上的失誤。不同語言使用者對自然和社會的認知各不相同,在調(diào)查中需要盡可能多地搜集和了解目的語社會的歷史、文化民俗、自然地理等知識,以便在描寫和解釋中可以更加客觀。通常對一個目的語的研究應該包括寫一部參考語法、一部詞典以及長篇語料集,在描寫時做到由淺入深,由簡到繁,以功能學派和類型學的視角對目的語進行分析。
基于經(jīng)驗主義的類型學研究觀,近三十年來,羅仁地對許多語言的微觀范疇做了細致的比較和描寫,在與歷史語言學緊密結(jié)合的同時,解決了藏緬語族語言中許多懸而未決的問題。
早在1992年,羅仁地[15]依托藏緬語族語言中95種可信的語法描寫,著重于“賓語”的位置,發(fā)現(xiàn)其中11種語言不存在名詞性的賓語標記;而在20種存在名詞性形態(tài)的語言中,無論是哪種小句類型,都一致地將受事標記為賓語;另外在64種藏緬語族語言中,單及物小句中的受事通?;蚩偸歉p及物小句中的目標或受益人(與格)位置相同。Dryer(1986)認為這種標記是句法關(guān)系上的“原始賓語標記” (Primary Object Marking);而羅仁地則認為這樣的標記在藏緬語族語言中是為了減少歧義,用以分辨施事者和非施事,因此將其稱為“非作格(或非施事)”標記,進一步延伸出藏緬語中這種類型的標記實質(zhì)反映了原始藏緬語基于語義的語法關(guān)系的本質(zhì)。由此作為著手點,再以嚴格的歷史比較法進行深入研究后,羅仁地發(fā)現(xiàn),原始藏緬語應該構(gòu)擬為沒有屈折形態(tài)的語言。這與馬提索夫 1973年將原始藏緬語的語法關(guān)系定義為角色主導(role-dominated)型的系統(tǒng)不謀而合。也即是說原始藏緬語是一個沒有明確“主語”或“直接賓語”的系統(tǒng),這個系統(tǒng)是由語義和語用原則來組織話語的,不存在語法上的直接關(guān)系。之后,為了討論是否應在原始藏緬語構(gòu)擬作格標記的問題上,基于151種藏緬語族語言及方言中提煉的形態(tài)形式和高頻模式,羅仁地(1995)[16]對作格標記在各個語言形式上的使用和出現(xiàn)情況做了考察,結(jié)果發(fā)現(xiàn):“在藏緬語中至少存在兩種類型的‘作格標記’:系統(tǒng)的和非系統(tǒng)的(或范式的和非范式的)。非系統(tǒng)的標記是后起的,與‘非作格’標記具有同樣的功能,也即如果小句中存在兩個潛在施事的情況下,非系統(tǒng)的作格標記可以起到消除歧義的功能。這個標記只有此功能并且不是規(guī)律出現(xiàn)的,也就是說它并不是我們平常所定義的‘作格’。由于這種不確定性,描寫時用‘施格’而不是‘作格’來做討論更具概括性。而此前提到的系統(tǒng)性作格標記則更為復雜,因為它通常在簡單的消除歧義的功能上,還包括了語義和語用方面的諸多因素(參看Genetti1988,Nagano 1987,Tournadre 1991)的更多解釋。盡管在藏緬語中表現(xiàn)出了獨立的兩種施格類型,但事實上在語言標記的使用中,通常是處在完全非系統(tǒng)的作格標記向純粹的系統(tǒng)性作格標記轉(zhuǎn)變的連續(xù)過程中,跟語法化一樣是單向進行的。”歸納出實際語料中的這些高頻模式后,羅仁地認為材料中沒有足夠的證據(jù)顯示作格標記可以構(gòu)擬到比藏語支更高的層面。這些發(fā)現(xiàn)也與Benedict1972年的觀點“這種類型(作格)的形態(tài)關(guān)系不是原始漢藏語的一部分”不謀而合。
及物性在許多語法理論中都有涉及,通常學者認為及物性在所有語言中的表現(xiàn)是具有共同性的,但是經(jīng)過類型學為基準的比較,及物性也應該根據(jù)不同語言作個別討論。羅仁地(2011)[17-19]對及物性的研究,可總結(jié)為:及物性在不同語言中的表征是一種語法化現(xiàn)象,形式因語言而異。由于語言中語法化的是構(gòu)式,而不是單個的詞,而及物性是語法化的結(jié)果,因此及物性也是構(gòu)式現(xiàn)象,即某一語言里不同的構(gòu)式可以呈現(xiàn)出是否具有及物性。以日旺語和羌語為例,因為其語言內(nèi)部系統(tǒng)性標記的程度不同,一定程度上也影響到了及物性的表征,日旺語的及物性標記比羌語更為系統(tǒng)。由此可以進一步看出,無論任何范疇,不同的語言都應該放到自己獨有的框架中進行解釋,同時他也提出用來界定每個范疇的標準也應該各有不同。在更為細致的有關(guān)藏緬語人稱代詞的包括式和排除式研究上,羅仁地(2005)[20]統(tǒng)計了170種藏緬語人稱代詞的表征情況,其中69種語言有第一人稱復數(shù)包括式和排除式的區(qū)別;另外有18種語言在第一人稱雙數(shù)中也區(qū)分包括式和排除式。在人稱代詞有排除和包括式區(qū)別的系統(tǒng)中,通常較少標記排除式。這與該范疇的歷時發(fā)展也相符,標記時排除式優(yōu)先于包括式,但是由于這些區(qū)別不是系統(tǒng)的對應,因此也不能構(gòu)擬到原始藏緬語中。
多年來秉承經(jīng)驗主義思想為核心的語言觀,羅仁地對語言類型學研究的方法論、語言描寫的標記準則、不同語言中語序表現(xiàn)的驅(qū)動因素等核心問題提出了自己的看法,同時闡明了解決途徑。他堅持認為語言存在于定義人類特性的可思考的文化壁壘中,它是一種社會行為,是一種文化體系,在研究時應該以 “歸納法”作為基本方法,找到自然語料中的“構(gòu)式”,同時分析不同構(gòu)式表征下的動因和功能,在功能一致的基礎(chǔ)上再進行比較和分類,而不只是根據(jù)不同語言在語序或形式上的一致而盲目地進行描寫或分析。在做類型學研究時也應該多方面考慮語義、語用和社會語言學等因素對語言形式的制約,對語言表象進行科學的判斷。在以類型學視角微觀不同語言的語法范疇方面,羅仁地近年來對作格、及物性、人稱代詞包括式和排除式[20]等做過深入分析,同時還對示證范疇(LaPolla2003[21];Aikhenvald&LaPolla 2007[22];Tournadre&LaPolla 2014[23])、藏緬語中的動詞一致(LaPolla 1992[24])、漢藏語系語言中的非修飾小句構(gòu)式(LaPolla 2017[25])等也有大量基于類型學的研究,以此解決了諸多藏緬語構(gòu)擬中的問題。在理論建樹的同時,他也鼓勵青年學者盡量扎實于田野,以參與觀察者的角度在目的語社區(qū)搜集語料,在尊重語言事實的基礎(chǔ)上拓展研究空間。他認為無論是田野調(diào)查、描寫分析或比較分類都應做到去粗取精,去偽存真,堅信當代類型學由粗淺的量化研究向精細的質(zhì)化研究轉(zhuǎn)變是進一步發(fā)展的必然趨勢。