河南醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校
美學(xué)價(jià)值起源于美術(shù)界,是對(duì)美術(shù)界的一種追求。而在英語(yǔ)翻譯中,也對(duì)美學(xué)價(jià)值有著很強(qiáng)的追求,它會(huì)將原著的思想感情和主要內(nèi)容體現(xiàn)出來(lái)。英語(yǔ)翻譯并不僅僅是對(duì)英語(yǔ)文章的一種簡(jiǎn)單翻譯,它需要翻譯人員足夠了解該著作的創(chuàng)作背景,作者的精神世界;再結(jié)合美學(xué)的相關(guān)價(jià)值和知識(shí)。在能突出英語(yǔ)文學(xué)的藝術(shù)特性的前提下,再結(jié)合全文和作者的思想感情,運(yùn)用較為生動(dòng)形象的語(yǔ)言,將英文著作翻譯出來(lái)。這樣才能最大程度地把英語(yǔ)文學(xué)地美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)出來(lái),讓我國(guó)讀者更加容易體會(huì)外國(guó)作品地魅力和精髓。
何為美學(xué)價(jià)值?美學(xué)價(jià)值是一種美的體驗(yàn),是一門(mén)研究探討美的價(jià)值意義的學(xué)科,是對(duì)美的一種追求。美學(xué)作為哲學(xué)的一個(gè)分支,可以說(shuō)美學(xué)的研究對(duì)象就是藝術(shù),但是對(duì)于這門(mén)藝術(shù)的研究并非表象的,它相對(duì)注重隱藏在更深層次的哲學(xué)問(wèn)題。相較于動(dòng)物而言,人類(lèi)會(huì)去追求美,這是人類(lèi)跟動(dòng)物的一大區(qū)別。美學(xué)是人類(lèi)特有的一種感官感受。人類(lèi)天生對(duì)美學(xué)有著追求的傾向,人類(lèi)在追求美學(xué)藝術(shù)的過(guò)程中,也是對(duì)自我價(jià)值的滿(mǎn)足。對(duì)于事物來(lái)說(shuō),美學(xué)價(jià)值是它們的固有屬性,人們會(huì)對(duì)它的這種屬性進(jìn)行挖掘和放大,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)這些事物的美學(xué)價(jià)值的完善。眾所周知,文學(xué)作品作為一種文化和知識(shí)的載體,它天生就存在著它特有的價(jià)值。好的文學(xué)作品每詞每句都是經(jīng)過(guò)用心雕琢的。而這些作品在經(jīng)過(guò)翻譯后很容易就失去了它原有的一些感情和風(fēng)韻,使其美學(xué)價(jià)值流失。因此,要想真正把原著的感情風(fēng)韻在譯文中體現(xiàn)出來(lái),就必須去仔細(xì)研讀原著,去仔細(xì)研究作者的精神世界,再結(jié)合全文進(jìn)行翻譯。這樣才能翻譯原汁原味的文學(xué)作品出來(lái),避免在翻譯過(guò)程中流失了作品的美學(xué)價(jià)值。可以說(shuō),一件翻譯作品能否體現(xiàn)它的美學(xué)價(jià)值,這幾乎對(duì)作品的成敗有著決定性作用??偠灾?,英語(yǔ)文學(xué)的翻譯不但是對(duì)文字的翻譯,也是對(duì)其美學(xué)價(jià)值的翻譯。
英語(yǔ)文學(xué)作品和其他的藝術(shù)作品的有相同之處的,都能將藝術(shù)的美學(xué)價(jià)值通過(guò)文字語(yǔ)言體現(xiàn)出來(lái)。由于我國(guó)會(huì)接受到來(lái)自各個(gè)國(guó)家、各個(gè)地區(qū)的英語(yǔ)文學(xué),那么在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯當(dāng)中,就需要了解不同國(guó)家、地區(qū)的差異。由于我們每個(gè)人都是相對(duì)獨(dú)立的個(gè)體,每個(gè)翻譯者翻譯出來(lái)的作品也是有差異的。他們的作品會(huì)體現(xiàn)了他們特有的風(fēng)格和對(duì)美學(xué)價(jià)值的不同理解,有的翻譯者習(xí)慣于平鋪直敘,也有的喜歡優(yōu)柔婉轉(zhuǎn)。但是無(wú)論如何,在翻譯的過(guò)程中,都必須要遵循英漢互譯的基本邏輯關(guān)系,去仔細(xì)加工作品,去感受并傳達(dá)原作品的美學(xué)價(jià)值,這樣才能最大程度的將原著的美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)出來(lái)。
要想得到一部好的譯作,那么對(duì)原作品的一些重要了解是必不可少的。了解該作品的相關(guān)信息,例如作品作者、創(chuàng)作背景和風(fēng)格等。了解了這些信息對(duì)之后的閱讀和翻譯工作都是很重要的。
例如,有美國(guó)幽默大師之稱(chēng)的著名小說(shuō)家,作家,抑或是演說(shuō)家的馬克·吐溫。他的幼年生活是非常不順的,充滿(mǎn)了坎坷,縱觀他的一生,在應(yīng)當(dāng)充滿(mǎn)童年的十二歲里,由于父親的去世,小小年紀(jì)的他就陷入了輟學(xué)打工的境地。1957年,年輕的馬克·吐溫在一艘蒸汽船做船員,在這里,他對(duì)人性有了敏銳的認(rèn)識(shí),刷新了他的世界觀。見(jiàn)識(shí)了豐富多彩的世界,在汽船的四年半時(shí)間,可以說(shuō)對(duì)馬克·吐溫的整個(gè)寫(xiě)作生涯產(chǎn)生了巨大的影響。在后來(lái)的生活中,馬克·吐溫坦言密西西比河使他認(rèn)識(shí)了所有可能的人類(lèi)本性,這種影響在其后來(lái)的文學(xué)作品中都得以體現(xiàn)[1]??梢哉f(shuō),馬克?吐溫的作品中,幾乎包含了他的人生經(jīng)歷,他的作品是對(duì)他人生經(jīng)歷的另一種詮釋。因此,如果能了解他的人生經(jīng)歷,翻譯起他的作品就會(huì)得心應(yīng)手。有時(shí)候由于譯者對(duì)作者不夠了解,導(dǎo)致讀者在讀完原著之后再讀譯文就會(huì)覺(jué)得無(wú)趣,體會(huì)不到原著中特有的藝術(shù)氣息。這根本原因,其實(shí)就是譯者對(duì)作者的生平、創(chuàng)作背景和寫(xiě)作風(fēng)格的認(rèn)知不夠,導(dǎo)致其譯文失去了特有的美學(xué)價(jià)值。因此,譯者再進(jìn)行翻譯工作之前,應(yīng)當(dāng)對(duì)作品作者的一些相關(guān)信息進(jìn)行了解和分析。只有這樣,才能最大程度地把握住作者的思想意圖和創(chuàng)作特點(diǎn)。譯文才會(huì)充滿(mǎn)藝術(shù)性,體現(xiàn)出英語(yǔ)文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值和它的魅力。
不同的土壤會(huì)孕育出不同的文明,由于各個(gè)國(guó)家的文化不同。在做翻譯工作之前,深入了解他國(guó)與我國(guó)的文化差異是很有必要的。很多例子都表明了,如果不尊重源語(yǔ)言文化,那么在翻譯的過(guò)程中就很容易出錯(cuò),因此。只有在尊重和理解文化的差異,去適應(yīng)它,才能將美學(xué)價(jià)值更加完美地體現(xiàn)出來(lái)。
由于中西方文化淵源和地理環(huán)境等地不同,導(dǎo)致了人們地思維方式和語(yǔ)言文字地差異。西方人由于是從希臘哲學(xué)家那里繼承的思維定式,使得他們比較推崇理性,追求智慧的思維方式。他們會(huì)比較注重邏輯思維,善于用科學(xué)的方法進(jìn)行分析。而中國(guó)人的思維方式是感性和理性相結(jié)合的,是一種綜合型形象思維。借助一些模糊而神秘的形象進(jìn)行思維。由于古代受到八股文的影響,漢語(yǔ)段落的發(fā)展傾向于螺旋形,以反復(fù)又發(fā)展的環(huán)形對(duì)一種意思加以展開(kāi)。跳躍式的思維致使中文的段落、篇章顯得很松散,句與句、段與段之間邏輯聯(lián)系不明顯,而且常常缺乏一個(gè)明確表述的主題句和結(jié)論。這是中國(guó)人的思維的一大特色。由于中國(guó)人是綜合型形象思維,這就導(dǎo)致了在很多時(shí)候,譯者在腦海中已經(jīng)有了一個(gè)很清晰明確的想法,可是在轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言時(shí)卻會(huì)遇到諸多困難。也就是在翻譯的過(guò)程中會(huì)不夠順暢,降低了文學(xué)翻譯水平,影響美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)性的體現(xiàn)。在這種情況下,譯者就很需要掌握必要的翻譯技巧了。文學(xué)著作的藝術(shù)主要來(lái)源于原文風(fēng)格,譯者應(yīng)當(dāng)在對(duì)原文深入了解的基礎(chǔ)上,不斷地練習(xí)來(lái)提高熟練度,從而將英語(yǔ)文學(xué)的美學(xué)價(jià)值最大程度體現(xiàn)出來(lái)。
現(xiàn)如今,英語(yǔ)已經(jīng)成為了世界通用語(yǔ)言,是世界上許多國(guó)家的第一語(yǔ)言。而漢語(yǔ)的使用人口是最多的。二者之間的交流是一種必然的趨勢(shì)。在許多英語(yǔ)作品流入我國(guó)的情況下,就需要譯者進(jìn)行恰到好處的翻譯,細(xì)細(xì)揣摩原著的思想情感和美學(xué)價(jià)值,翻譯出好的譯文,體現(xiàn)原著的美學(xué)價(jià)值和作者感情,讓我國(guó)的讀者體會(huì)英語(yǔ)作品的藝術(shù)之美。