裴蒙
摘 要:通過我國文化背景和語用習(xí)慣在商務(wù)英語翻譯中的滲入意義展開分析,本文對影響商務(wù)英語翻譯的文化因素和語用因素進(jìn)行解析,并以五個方面為切入點(diǎn)探究文化和語用融合商務(wù)英語翻譯的策略,旨在為相關(guān)人士提供參考意見,為行業(yè)內(nèi)翻譯商務(wù)英語水平的提升奠定基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:文化 語用 商務(wù)英語翻譯
前 言
在市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大環(huán)境下,英語已經(jīng)成為全世界的通用語言之一,尤其是商務(wù)英語,在經(jīng)濟(jì)活動中扮演重要的角色。由于商務(wù)英語翻譯較為繁瑣,與常規(guī)英語翻譯有一定的差異性,不僅要注意中西方不同的發(fā)展文化,而且商務(wù)知識也要考慮在內(nèi),因此做好文化和語用相關(guān)因素的分析是商務(wù)英語翻譯的前提。
一、影響商務(wù)英語翻譯中文化和語用的因素
(一)文化背景的差異
文化背景對商務(wù)英語翻譯的影響因素主要有動物、顏色、數(shù)字、諺語等等。一是動物形象。不同國家對動物的認(rèn)知存在差異,喜愛程度不同,有些在中國代表吉祥的動物但在其他國家代表災(zāi)難,例如龍等;二是顏色感知。以紅色為例,在中國紅色代表著紅火熱鬧,但在西方國家中,紅色代表災(zāi)難兇殘;三是數(shù)字印象。例如在中國社會大眾印象里“4”是“死”的諧音,人們不愿意接觸與“4”有關(guān)的一切,但在西方國家“4”沒有什么真正的含義,他們認(rèn)為“13”是不吉利的;四是諺語。諺語在形成的過程中受歷史文化、主觀思維及宗教文化的影響,中西方這三點(diǎn)的背景差異較大,增加了商務(wù)英語翻譯的難度。
(二)言語表達(dá)方式的差異
在商務(wù)活動開展過程中,翻譯人員必須在經(jīng)濟(jì)活動雙方的言語表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)都明確了解的情況下,才可以展開翻譯工作,否則會提升翻譯的錯誤率。例如在翻譯“我們會盡力的保證合作項目順利完成?!?,如果將其直接翻譯成“We will try our best to ensure the successful completion of the cooperation project.”會造成合作雙方的理解誤差,應(yīng)該將“try our best”換成“work hard”更為貼切[1]。
(三)習(xí)慣性母語思維
這種思維會限制翻譯人員對相關(guān)文件的理解程度,造成合作雙方的思想觀念誤差,因此翻譯人員需要脫離母語慣性,根據(jù)不同國家的語言規(guī)律進(jìn)行代入式翻譯。
二、文化和語用在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用策略
(一)四字結(jié)構(gòu)法
翻譯人員在翻譯商務(wù)英語的過程中,可以以合作雙方文化及語用規(guī)則為基礎(chǔ)運(yùn)用四字結(jié)構(gòu)法進(jìn)行翻譯工作。這種方法與我國古代成語的形式大體相同,能夠?qū)⒎爆?、?fù)雜的一段語句用四個字替代,優(yōu)化商務(wù)英語翻譯的語言表達(dá)效果,防止出現(xiàn)句式較長、詞語表達(dá)重復(fù)的現(xiàn)象。例如:“薄利多銷”利用四字結(jié)構(gòu)法可以翻譯成“small profits but quick turnover”或“quick returns and small margins”;“直銷”利用四字結(jié)構(gòu)法可以翻譯成“direct selling”或“direct marketing”等等。
(二)注釋直譯法
在對一些商務(wù)活動文件翻譯的過程中,翻譯人員受文化和語用的影響,不能夠?qū)⒂⒄Z句子進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,容易造成意思不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,這時就可以嘗試運(yùn)用注釋直譯法進(jìn)行工作,提升翻譯的精細(xì)化。例如:在翻譯“a horse in a supermarket”時,若直接翻譯成“一匹馬在超市”意思比較突兀,缺少清晰的條理性,可以將其翻譯成“一匹馬闖入了超市擾亂了秩序”。這樣翻譯的語句更加直接,不僅保存了英語的應(yīng)用形式,還符合受眾者的閱讀習(xí)慣,有助于中西方文化的連接性。
(三)專業(yè)詞匯法
專業(yè)詞匯的翻譯是商務(wù)英語翻譯工作中的重難點(diǎn),它的詞匯量較大,覆蓋面積較廣,一般使用固定的單詞和詞組。商務(wù)英語翻譯對專業(yè)詞匯的翻譯要求精細(xì)化和專業(yè)化,因此翻譯人員必須要找到其中的翻譯竅門。例如:在翻譯“購買力”時,不能用“buy power”表示,應(yīng)該用“purchasing power”;翻譯“固定資產(chǎn)”時不能用“equipment”表示,應(yīng)該用“fixed assets”等等。這種方法可以最大程度的將商務(wù)英語的專業(yè)性體現(xiàn)出來,應(yīng)用頻率較高[2]。
(四)詞語套語法
通過對商務(wù)英語翻譯進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn):大多數(shù)英語句式都具有相似的格調(diào)和模式,這就為翻譯人員提升工作效率提供新思路,使其能夠在文化背景和語用規(guī)律的束縛下進(jìn)行詞語套語翻譯活動。這種方法使用在商務(wù)活動的信件往來翻譯比較常用,需要與翻譯材料保持一致的翻譯風(fēng)格,繼而得到相應(yīng)的套詞。例如:“We confirm our call of last week respecting our offers to you.”表示“我們已經(jīng)確認(rèn)了上周公司給您的電話報價?!保弧癢e enclose for realization drafts as per the list at foot”表示“隨函附上下列清單中的兌現(xiàn)匯票?!钡鹊取?/p>
(五)音譯詞語法
音譯詞語法就是保留英語單詞本身的發(fā)音,再根據(jù)實(shí)際的應(yīng)用環(huán)境和語用規(guī)律生成衍生詞匯。這種方式比較受限制,通常應(yīng)用在商標(biāo)翻譯中。例如:“Burberry”音譯成“巴寶莉”;“Gucci”音譯成“古奇”;“Armani”音譯成“阿瑪尼”;“Dior”音譯成“迪奧”等等。但這種方式具有較豐富的音譯內(nèi)涵,翻譯人員需要根據(jù)商標(biāo)的含義才能夠準(zhǔn)確的進(jìn)行音譯。
結(jié) 論
綜上所述,翻譯人員只有清楚了解文化和語用的規(guī)律,才能夠提升翻譯準(zhǔn)確率,這也證明了兩者的中西方差異是翻譯商務(wù)英語的基礎(chǔ)。因此,翻譯人員在商務(wù)英語翻譯過程中,需要運(yùn)用對比法以文化和語用的思維來思考材料的具體含義,提升自身的工作效率和對外活動的能力。
參考文獻(xiàn)
[1] 夏鋒.有關(guān)商務(wù)英語翻譯中的文化和語用因素探討[J].科教文匯(中旬刊),2012(12):126+143.
[2] 劉蓉.淺析商務(wù)英語翻譯中的文化與語用因素[J].大學(xué)教育,2014(14):173-174.