程志銘
(中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院中藥研究所中國(guó)中藥雜志編輯部,北京 100700)
科技期刊是科學(xué)技術(shù)的重要信息來(lái)源,在信息傳遞、學(xué)術(shù)交流、科研活動(dòng)、生產(chǎn)建設(shè)和文獻(xiàn)管理等方面都起著重要的作用[1]。必須加強(qiáng)科技期刊的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化管理,為此,國(guó)家先后制定和頒布了一系列有關(guān)科技期刊的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)[2]。
中國(guó)藥學(xué)會(huì)成立于1907年,是中國(guó)最早成立的學(xué)術(shù)團(tuán)體之一,是由全國(guó)藥學(xué)科學(xué)技術(shù)工作者自愿組成依法登記成立的學(xué)術(shù)性、公益性、非營(yíng)利性的法人社會(huì)團(tuán)體,其主辦了25家國(guó)內(nèi)知名學(xué)術(shù)期刊。為了不斷提高各個(gè)期刊的辦刊水準(zhǔn),每年都組織所轄期刊召開(kāi)審讀會(huì),審讀是對(duì)期刊進(jìn)行科學(xué)分析與合理判斷。從而,在遵照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的前提下,制定以及改進(jìn)本行業(yè)學(xué)會(huì)的內(nèi)部標(biāo)準(zhǔn)。在文章中作者僅以通過(guò)審讀會(huì)發(fā)現(xiàn)藥學(xué)類(lèi)期刊容易出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行探討,并且分享中國(guó)藥學(xué)會(huì)對(duì)于主辦期刊內(nèi)部要求的一些編輯規(guī)范。
封頁(yè)是封一、封二、封三、封四和書(shū)脊的總稱(chēng)。在醫(yī)藥科技期刊中這一部分主要存在的問(wèn)題是:(1)ISSN條形碼的位置不規(guī)范,如果放在封底,應(yīng)該置于右下角位置,而不是中部或左側(cè);(2)藥品廣告需要到相關(guān)工商行政部門(mén)進(jìn)行廣告審批獲得備案號(hào),然而有些雜志由于疏忽在封頁(yè)或彩插的藥品廣告中缺少備案號(hào)。
目次是書(shū)刊上的目錄,表示內(nèi)容的篇目次序。其在醫(yī)藥類(lèi)科技期刊中存在的主要問(wèn)題表現(xiàn)為:(1)根據(jù)期刊排版格式GBT 3179-2009要求,中英文目次表應(yīng)該盡可能單獨(dú)占1頁(yè)或2頁(yè),然而在實(shí)際情況中常常會(huì)由于廣告的存在迫使能獨(dú)占1頁(yè)的目次頁(yè)專(zhuān)頁(yè)或本該連續(xù)排列的2頁(yè)目次頁(yè)中間插入的廣告頁(yè);(2)中英文目次表的編排缺少文章的起止頁(yè)碼,往往只有文章題名和作者名;(3)英文目次表頁(yè)眉應(yīng)該使用英文刊名,而不是刊名的漢語(yǔ)拼音。
題目、標(biāo)題和作者署名是文章重要的構(gòu)成部分。問(wèn)題相對(duì)較少,但也有一些需要改進(jìn)的地方:(1)期刊投稿須知規(guī)定,作者單位應(yīng)該寫(xiě)明省、直轄市或自治區(qū)及相應(yīng)郵編,但作者投稿時(shí)往往忽略這個(gè)細(xì)節(jié);(2)英文摘要中作者署名忘記標(biāo)注通信作者“*”上標(biāo);(3)作者英文署名大小寫(xiě)使用不當(dāng),比如“王霞”正確的英文名應(yīng)書(shū)寫(xiě)為“WANG Xia”。
摘要是以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋?zhuān)?jiǎn)明地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。具體地講就是研究工作的主要對(duì)象和范圍,采用的手段和方法,得出的結(jié)果和重要的結(jié)論,有時(shí)也包括具有情報(bào)價(jià)值的其他重要信息。隨著國(guó)際間學(xué)術(shù)交流的不斷增加,科技期刊論文中、英文摘要的規(guī)范化顯得愈加重要[3]。
因此,需要結(jié)合實(shí)例,指明錯(cuò)誤。主要存在的問(wèn)題:(1)按照GB 6447-86要求,報(bào)道性文摘和報(bào)道/指示性文摘一般以400字左右為宜,但目前中英文摘要普遍字?jǐn)?shù)較少,尤其是綜述類(lèi)文章,字?jǐn)?shù)甚至低于200字,讀者難以從摘要中掌握文章的核心觀(guān)點(diǎn),容易影響到期刊質(zhì)量和學(xué)術(shù)問(wèn)題的交流;(2)中英文摘要逐字逐句對(duì)照互譯,如此生硬互譯無(wú)助于科研信息的傳播與提升期刊影響力,正確的做法應(yīng)該是英文摘要可以較中文摘要描述得更詳細(xì),對(duì)文中的關(guān)鍵觀(guān)點(diǎn)或數(shù)據(jù)能有表述,以便國(guó)外研究者能更好地理解文章內(nèi)容;(3)摘要中的目的、結(jié)論部分還不夠簡(jiǎn)明扼要,大話(huà)、空話(huà)較多,最常出現(xiàn)的問(wèn)題是“該方法對(duì)……有著積極的意義”等字眼,沒(méi)有從客觀(guān)的角度來(lái)評(píng)價(jià)學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn);(4)中英文摘要中對(duì)應(yīng)的數(shù)字單位不統(tǒng)一,這常常是由于作者不細(xì)心造成的,數(shù)字單位差之毫厘,失之千里,作者在投稿前一定要對(duì)摘要的數(shù)據(jù)仔細(xì)核實(shí)。
1.計(jì)量單位。1984年,國(guó)務(wù)院發(fā)布了我國(guó)統(tǒng)一實(shí)行法定計(jì)量單位的命令[4]。為了進(jìn)一步統(tǒng)一我國(guó)的計(jì)量單位,1993年國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布了有關(guān)量和單位的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)[5-6]。雖然我國(guó)科技期刊中的論文對(duì)于計(jì)量單位的使用已經(jīng)較為規(guī)范,但在細(xì)節(jié)上仍存在不足之處。主要表現(xiàn)為:(1)使用淘汰的計(jì)量單位,而非國(guó)際計(jì)量單位,如熱量單位“cal”已經(jīng)淘汰,現(xiàn)在國(guó)際通用單位是“J”;(2)刊物編排時(shí),同一計(jì)量單位在同一篇文章中,大、小寫(xiě)表意相同,混寫(xiě)混用,如同時(shí)出現(xiàn)“mL”和“ml”;(3)刊物編排時(shí),大、小寫(xiě)計(jì)量符號(hào)表意不同,卻混淆使用,如“t”是區(qū)別于“T”,“T”為熱力學(xué)溫度;(4)用英文的縮略形式代替計(jì)量單位,如離心機(jī)轉(zhuǎn)速的單位應(yīng)為“r/min”,而不該是“rpm(round per minute)”;(5)將“物質(zhì)的量”表述為“摩爾數(shù)”或“克當(dāng)量”;(6)將“質(zhì)量”表述為“千克數(shù)”,體重表述為體質(zhì)量;(7)將“質(zhì)量濃度”表述為“濃度”。
2.插圖。插圖在科技期刊中被廣泛采用,為了形象、直觀(guān)地表達(dá)科技事項(xiàng)和技術(shù)知識(shí),插圖作為輔助表述手段是必不可少的[7]。但也是存在一些問(wèn)題:(1)圖中的數(shù)字標(biāo)注字號(hào)不一致;(2)論著中的圖題沒(méi)有做到使用中英文同時(shí)標(biāo)注,圖題未能正確表達(dá)圖的內(nèi)容,不能自明;(3)圖題的格式是居中,還是頂格,不統(tǒng)一;(4)圖片尺寸過(guò)大或太小不夠美觀(guān);(5)圖片坐標(biāo)軸上的標(biāo)值沒(méi)有取整刻度,即所謂的標(biāo)值不圓整;(6)疊加圖中存在坐標(biāo)線(xiàn)的畫(huà)法不盡統(tǒng)一;(7)圖片不清晰或未經(jīng)修整,等等。這些問(wèn)題會(huì)嚴(yán)重影響科技期刊的質(zhì)量,需重點(diǎn)關(guān)注。
3.表格。表格也可簡(jiǎn)稱(chēng)為表,是記錄數(shù)據(jù)或事物分類(lèi)等的一種有效表達(dá)方式。由于表具有簡(jiǎn)潔、清晰、準(zhǔn)確的特點(diǎn),同時(shí)表的邏輯性和對(duì)比性又很強(qiáng),因而表在科技書(shū)刊和其他文獻(xiàn)中被廣泛采用[8]。表格在書(shū)刊中所起的作用與插圖有異曲同工之處,它們都是代替或補(bǔ)充了文字?jǐn)⑹鯷8]。存在的問(wèn)題與插圖有相似性,也有獨(dú)特性,主要體現(xiàn)在:(1)正文中表格非三線(xiàn)表;(2)論著中的表題沒(méi)有做到使用中英文同時(shí)標(biāo)注;(3)表題的格式是居中,還是頂格,不統(tǒng)一;(4)欄目(欄的名稱(chēng))編排不合理;(5)欄目名稱(chēng)與表身內(nèi)容不對(duì)應(yīng);(6)標(biāo)目中量和單位標(biāo)注不規(guī)范,等等。需要編輯重點(diǎn)留意。
4.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是書(shū)面語(yǔ)言的有機(jī)組成部分,是書(shū)面語(yǔ)言不可缺少的輔助工具。它幫助人們確切地表達(dá)思想感情和理解書(shū)面語(yǔ)言。雖然小,但意義重大。在藥學(xué)類(lèi)期刊中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)編排容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要包括:(1)某些標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如“~”“:”“·”等,放在行首;(2)數(shù)字與數(shù)字之間,字母與字母之間使用“、”而不是“,”;(3)某些標(biāo)準(zhǔn),如“中國(guó)藥典”未加“《》”,等等。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是輔助文字記錄語(yǔ)言的符號(hào),是書(shū)面語(yǔ)的有機(jī)組成部分,科技期刊論文中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的合理使用是科技期刊嚴(yán)謹(jǐn)性的一種表現(xiàn)。
5.常出現(xiàn)文字錯(cuò)誤。文字錯(cuò)誤是衡量論文質(zhì)量的重要指標(biāo),醫(yī)藥類(lèi)科技期刊的此類(lèi)問(wèn)題主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):(1)論文中所涉及藥材的英文名,按照《中國(guó)藥典》2010版要求應(yīng)該是先寫(xiě)植物的英文名后寫(xiě)該植物的藥用部位,但在實(shí)際寫(xiě)作中作者往往將二者顛倒;如黃芩的英文名常被誤寫(xiě)為Radix Aatragali,實(shí)際上正確寫(xiě)法應(yīng)該是Aatragali Radix;(2)文章中某些詞由于音近或形近被誤寫(xiě),如“黏附”誤寫(xiě)成“粘附”;(3)某些專(zhuān)業(yè)詞匯未統(tǒng)一,如“重復(fù)性”誤寫(xiě)為“重現(xiàn)性”;(4)某些專(zhuān)業(yè)詞匯經(jīng)過(guò)后期統(tǒng)一,作者仍采用統(tǒng)一前寫(xiě)法,如“苷”誤寫(xiě)為“甙”。
參考文獻(xiàn)是作者在撰寫(xiě)文章時(shí)引用的有關(guān)資料,包括專(zhuān)注、報(bào)刊、學(xué)位論文等,它標(biāo)識(shí)了文章中引用資料的來(lái)源,是作者對(duì)他人研究成果的引用和借鑒。恰當(dāng)?shù)貥?biāo)引參考文獻(xiàn)不僅可以為自己的研究提供科學(xué)理論依據(jù),還能避免重復(fù)勞動(dòng),為讀者進(jìn)行研究相關(guān)問(wèn)題提供方便等[9]。它是論文整體構(gòu)架的重要組成部分,然而這一部分容易被編輯忽視,常常不能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)論文作者在參考文獻(xiàn)中不規(guī)范的表述:(1)參考文獻(xiàn)頁(yè)碼有誤;(2)具有卷(期)的參考文獻(xiàn)最好全部標(biāo)注出;(3)外文參考文獻(xiàn)中作者名字需要縮寫(xiě)的沒(méi)有縮寫(xiě),且名字的縮寫(xiě)字母間沒(méi)有空半格;(4)外文參考文獻(xiàn)的刊物名稱(chēng)縮寫(xiě)不當(dāng);(5)參考文獻(xiàn)中的中文期刊使用了英文刊名;(6)參考文獻(xiàn)中文章題目需要斜體的部分沒(méi)有斜體表達(dá),等等。
中國(guó)藥學(xué)會(huì)主辦期刊在全國(guó)有著非常高的影響力,多個(gè)期刊多次榮獲“百種杰出期刊獎(jiǎng)項(xiàng)”。通過(guò)溝通、交流,共同提高,打造中國(guó)藥學(xué)會(huì)主辦期刊品牌,為全國(guó)廣大藥學(xué)工作者提供更多優(yōu)質(zhì)、負(fù)責(zé)的期刊。
作為學(xué)術(shù)期刊編輯該做的工作是嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)家對(duì)于科技期刊相關(guān)法律、法規(guī)的要求,認(rèn)真辦刊,切實(shí)肩負(fù)起敦促作者遵守科研規(guī)范和培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng),通過(guò)促進(jìn)學(xué)術(shù)規(guī)范化,實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)自律,營(yíng)造更好的科研氛圍。