王煜輝 黑龍江大學
從意義的角度來說意義的再生就是翻譯的根本任務。但是在當時的機器翻譯的方法僅僅簡單的將每個詞根據語法規(guī)則進行調整再翻譯成目標語言,最后輸出結果。筆者將試圖從意義的角度分析AI 智能翻譯對翻譯的影響以及作用。
翻譯即以準確、通順為基礎,將一種語言信息轉化為另一種語言信息,它是一種將信息轉換與傳播的行為。從操作方式來看可以分為人類翻譯和機器翻譯。
AI 智能翻譯是以人工智能翻譯理論為基礎用計算機技術來實現(xiàn)計算機智能翻譯的技術方法和手段。隨著計算機技術和語言學的發(fā)展以及社會信息服務的大力需求,二十世紀七十年代中后期,機器翻譯開始復蘇并日漸繁榮。這種方法是先根據詞或短語找到所有可能的結果,再在龐大的語料庫中進行搜索,統(tǒng)計每種結果出現(xiàn)的概率,將概率最高的結果進行輸出。統(tǒng)計翻譯使得效率和準確度有了很大提升。機器翻譯在推進著效率的同時也伴隨著一些問題,由于語言表達方法的靈活性,使得機器在有限的語法和語言規(guī)則之下無法準確的翻譯出所有的語言現(xiàn)象。
首先,AI 智能翻譯的出現(xiàn)大大降低了翻譯成本并能夠隨時提供翻譯,這在一定程度上推進了翻譯的發(fā)展。就這一點來說AI 智能翻譯能夠很好的運用語言規(guī)則與語法進行翻譯。伴隨著語音識別、機器翻譯技術的快速發(fā)展以及經濟全球化的需求,智能翻譯研究開始逐漸成為研究的熱點。由此來看,用機器代替人工做同聲傳譯這種較高難度的工作似乎也在慢慢成為一種可實現(xiàn)的前景。隨著社會的發(fā)展,不同的時代會對翻譯提出新的要求,翻譯的目的和功能會有所變化,這就會影響到譯者的翻譯方法,因為任何方法都是視目的與功能而定的。
其次,AI 智能翻譯并不能代替人工翻譯,它只是人工翻譯的一種輔助工具。語言正是因為其包含了說話主體的復雜感情,所以要翻譯就要先了解其中的隱情或是隱語,再加上由于時代的變遷,網絡上新的詞匯新的表達方式大量的產生,要對其理解透徹并準確無誤的翻譯成另一種語言的表達方式,這對于目前的AI 智能翻譯來說顯然達不到這一要求。楊絳先生曾談論過這一點:“譯者一方面得徹底了解原著;不僅了解字句的意義,還需領會字句之間的含蘊,字句之外的語氣聲調。另一方面,譯文的讀者要求從譯文里領略原文。比如:在博鰲亞洲論壇上,騰訊提供的翻譯系統(tǒng)就誤將“一帶一路”翻譯成了“一條公路和一條腰帶”。
最后,AI 智能翻譯的出現(xiàn)在對人工翻譯進行著沖擊的同時也督促著一代又一代翻譯者為成為更加優(yōu)秀的翻譯工作者而努力。對于AI 來說,一旦設置出一套“智能的神經網絡”,再將這個“神經網絡”復制,就可以快速且批量地進行作業(yè)。這對翻譯行業(yè)帶來的沖擊是可想而知的。傳統(tǒng)翻譯觀中認為,翻譯僅僅是一種語言的轉換,翻譯的全部奧妙在于將一個文本的意義傳達到另一文本中去,而對于實踐的具體操作層面,即為語言的形變。從某種層面上來說,AI 智能翻譯就是這一意識形態(tài)的產物。
翻譯總是在一定的歷史條件下進行的,因此,影響和制約它的因素、評價他的標準都相應的會帶上時代的烙印。從在歷史上長期以來“不入流”的翻譯經驗之談到20世紀末令人眼花繚亂的翻譯研究學派的形成,都在證實著翻譯的變遷。因為翻譯活動的歷史性,我們在研究翻譯時,更應該堅持發(fā)展的觀點,認識到翻譯是一個發(fā)展的過程,而AI 智能翻譯的出現(xiàn)也正是翻譯這一行業(yè)的發(fā)展帶來的結果,這使得我們能夠不僅僅將目光囿于在某種翻譯概念,翻譯方法或者翻譯標準上。AI 智能翻譯不能對文本百分之一百的進行準確翻譯,這就需要專業(yè)的翻譯人員對其進行調整,所以AI 智能翻譯和人工翻譯各自發(fā)揮其長處,承擔起各自在翻譯中的作用,推動翻譯實踐更緊密的同社會文化發(fā)展的需求更好的結合起來。