陸梅華 廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院
在經(jīng)濟(jì)全球化日益深化的新時代,培養(yǎng)擁有良好英語綜合應(yīng)用能力的高級復(fù)合型英語人才是新時代英語人才培養(yǎng)的重要課題?!耙越處煘橹行摹钡膫鹘y(tǒng)的翻譯課程,一般是教師解釋某種翻譯技巧,然后學(xué)生做課堂練習(xí),之后教師講評。這種教學(xué)模式一定程度上有效地讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)翻譯理論和技巧,但“不利于培養(yǎng)他們高水平的翻譯技能和實踐操作能力,并在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動性與創(chuàng)造性”。[1]而“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)模式,雖然一定程度上改善了學(xué)生課堂的參與度,但教師在教學(xué)中的主導(dǎo)地位在課堂上大大削弱了。這種模式下的教學(xué)效果也受到學(xué)生的質(zhì)疑,因為學(xué)生畢竟水平有限,教學(xué)的深度、難度和重點還是應(yīng)該由教師把握?!盁o論是教學(xué)內(nèi)容還是評估方式,都不可能完全由個別學(xué)生的興趣或需求來決定?!盵2]學(xué)生在產(chǎn)出前的輸入環(huán)節(jié),教師的主導(dǎo)地位尤其重要。
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的原型為“輸出驅(qū)動假設(shè)”,2014年年初修訂為“輸出驅(qū)動一輸入促成假設(shè)”,同年l0月在“第七屆中國英語教學(xué)國際研討會”上,被正式命名為POA[3]。“產(chǎn)出導(dǎo)向法”意識到了“以教師為中心”和“以學(xué)生為中心”的弊端,倡導(dǎo)更科學(xué)的“學(xué)用一體說”。筆者根據(jù)“產(chǎn)出導(dǎo)向法”,設(shè)計“聽說讀譯立體化相結(jié)合”的翻譯課堂教學(xué),設(shè)置仿真情景,強(qiáng)化學(xué)生聽說寫譯的能力。通過設(shè)計應(yīng)用情景,搜集整理相關(guān)信息資料,有目的地完成“輸入”,并在仿真的環(huán)境中“產(chǎn)出”,強(qiáng)化學(xué)生英漢翻譯實踐能力。
產(chǎn)出導(dǎo)向法強(qiáng)調(diào)教學(xué)目標(biāo)的交際價值,此次翻譯任務(wù)的設(shè)置為新聞翻譯,具有較強(qiáng)的應(yīng)用性。筆者此次課設(shè)置以下教學(xué)目標(biāo):
1.學(xué)會搜索和翻譯內(nèi)容相關(guān)的平行文本
2.掌握通過學(xué)習(xí)平行文本來改善翻譯效果的技巧
3.掌握賀電類新聞翻譯常用的英文詞匯和句型
筆者根據(jù)POA 理論設(shè)計“聽說讀譯”立體化相結(jié)合的翻譯課堂教學(xué)。課前先給學(xué)生布置相應(yīng)的英語學(xué)習(xí)任務(wù),在BBC、VOA、Chinadaily 或CRI 搜索并學(xué)習(xí)和法國總統(tǒng)競選相關(guān)的新聞。在課堂上,給學(xué)生播放馬克龍和勒龐競選的音頻,然后學(xué)生根據(jù)音頻討論馬克龍勝出的原因并發(fā)表個人的看法,然后和學(xué)生說明本節(jié)課的目標(biāo)是利用平行文本,來完成翻譯《習(xí)近平向法國新當(dāng)選總統(tǒng)馬克龍致賀電》的任務(wù)。第二步,輸入促成環(huán)節(jié),這一環(huán)節(jié)首先給學(xué)生適當(dāng)?shù)妮斎氩牧?,即閱讀英語平行文本Xi Jinping Sends Congratulatory Message to President-elect Moon Jae-in of the ROK。教師要適當(dāng)分析新聞翻譯的特點和對翻譯的要求,之后,在屏幕上列出10 個漢語短語,要求學(xué)生在閱讀當(dāng)中找到對應(yīng)的英文表達(dá),以此讓學(xué)生掌握重點詞匯。平行文本閱讀結(jié)束,布置學(xué)生進(jìn)行漢譯英練習(xí),翻譯新聞《習(xí)近平向法國新當(dāng)選總統(tǒng)馬克龍致賀電》,教師要引導(dǎo)學(xué)生將平行文本里學(xué)到的詞匯靈活運用到翻譯當(dāng)中。第三步,評價環(huán)節(jié)。對學(xué)生的翻譯進(jìn)行典型錯誤分析并提出建議,讓學(xué)生參與討論并給出可供參考的翻譯,在這一過程,要注重讓學(xué)生分享一下用平行文本來幫助自己進(jìn)行翻譯的心得,然后再由教師總結(jié)利用平行文本來改善翻譯效果的一些技巧河注意事項。第四步,延時性產(chǎn)出。為了進(jìn)一步鞏固學(xué)習(xí)效果,教師再布置適當(dāng)?shù)男侣劮g任務(wù),讓學(xué)生在課后先找到平行文本學(xué)習(xí),然后再進(jìn)行翻譯,教師在后續(xù)課程中檢查并點評。
相比沒有利用平行文本來實施“產(chǎn)出導(dǎo)向法”教學(xué)的課堂,學(xué)生在剛開始接觸新聞翻譯時,多有畏難情緒,即使是克服畏難情緒完成了翻譯,譯文效果也不如意,譯文錯誤集中體現(xiàn)在時政術(shù)語、新聞詞匯甚至新聞人物名字的翻譯上面。而通過“聽——說——讀”的充分學(xué)習(xí),這次翻譯教學(xué)的產(chǎn)出變成了先是學(xué)有所獲再到學(xué)有所獲的水到渠成的過程,而不是讓翻譯變成學(xué)生把手機(jī)詞典和網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的答案謄寫到作業(yè)本上的過程。不少學(xué)生表示,有了前期的鋪墊,他們再做翻譯時感到容易很多,準(zhǔn)確度也高了。學(xué)生在這次新聞翻譯中獲得的滿足感激發(fā)了后續(xù)的學(xué)習(xí)興趣。在學(xué)生熟悉這一流程之后,教師也可以把“輸入”材料的尋找認(rèn)為交給學(xué)生,讓學(xué)生嘗試自主的“產(chǎn)出導(dǎo)向”學(xué)習(xí)方法。但是,相比“教師講解技巧——學(xué)生大量練習(xí)——教師講評”的模式,這次基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的翻譯課耗時較長。
筆者根據(jù)“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(POA)設(shè)計了“聽說讀譯立體化相結(jié)合”的翻譯課堂,強(qiáng)化了學(xué)生聽說寫譯的能力,學(xué)生的產(chǎn)出效果顯著。但是,筆者在后續(xù)的實踐中也發(fā)現(xiàn),在“新聞翻譯”“廣告翻譯”等專題翻譯或篇章翻譯中,“產(chǎn)出導(dǎo)向法”比較適用,而在諸如翻譯概述和簡單的翻譯技巧的課堂中,則不大適用。真正的教學(xué)還是需要結(jié)合不同的教學(xué)方法,如何將不同的教學(xué)方法組合在教學(xué)中,實現(xiàn)最佳教學(xué)效果,仍值得我們繼續(xù)探索。