• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢》中英語習語的翻譯

      2019-03-20 14:25:11陳麗晶鄭州工商學院
      傳播力研究 2019年28期
      關鍵詞:字面習語寓言

      陳麗晶 鄭州工商學院

      一、中國成語簡介

      當打開牛津高級學習者當前英語詞典時,可以看到這樣一個條目:“成語:短語或句子,其含義不清楚其單個詞的含義,必須作為整體學習。”此外,英語翻譯理論家彼得紐馬克也說:“成語是一個當前和經常使用的詞組,其含義從其組成詞的共同含義不清楚”。簡而言之,習語是經過歷史考驗而不能分開的固定短語。因此,整個意義通常不能在翻譯中推測出來,并且組件不能輕易分開。在中文中我們稱它們?yōu)椤傲曊Z”或“熟語”。它通常包含集成語、諺語、警語、俗語、典故和俚語。為了忠于原文,英語成語的翻譯不僅要保持原有的口味,還要符合寫作的標準。

      二、“紅樓夢”和主要翻譯版本簡介

      “紅樓夢”是中國四大古典小說之一,一直吸引著讀者和研究人員去研究它。“紅樓夢”體現了中國社會的核心文化,豐富了習語和慣用語。從19世紀到現在,它已由幾位譯者翻譯成英文,其中楊憲益和他的妻子Gladys Yang 提供了最完整的版本,同時,由英國漢學家David Hawkes 翻譯的另一個版本很受歡迎。紅樓夢整部小說中有兩千多個成語,是中國文化的瑰寶?!凹t樓夢”將成語的應用帶到了更高的層次。

      三、“紅樓夢”中的中國成語特征

      作為語言的一部分,中國成語以它的簡潔和鮮明的形式代表了漢語的特點,同時,各種形式傳達了豐富多彩的文化語境,反映了社會的習俗、行為方式、社會制度和宗教。習語的特點主要表現在以下四個方面:文化特征、語義特征、修辭特征和語言特征。

      (一)文化特色

      這些成語具有豐富的文化內涵,幾乎反映了中國封建社會的各個方面?!凹t樓夢”被視為中國封建社會的百科全書,這部偉大小說的作者向讀者展示了中國燦爛的傳統(tǒng)文化,其中包括封建科舉制度、婚姻制度、奴隸制和傭人制度及等級制度,以及相應的統(tǒng)治思想。除此之外,還有許多成語反映了普通人的智慧和生活,這些成語可以在這些成語中找到。

      1.與食物有關的文化特征

      食物是地球上所有事物的基本來源,我們人類離不開它。許多成語都是通過歷史從人們的物質生活中衍生出來的。他們可以用下面的成語來反映:“五谷豐登”,“刀耕火種”,“民以食為天”,“咧嘴的包子——露餡了”,“生米煮成熟飯”,“魚米之鄉(xiāng)”。這些與英語中的俚語相似。例如,a piece of cake。

      2.與教育系統(tǒng)相關的文化特征

      “紅樓夢”可以看作是封建社會的反映,作者在其中生動地描繪了文化生活的全貌。小說中的成語,作為一面鏡子,讓讀者可以一睹寧府和榮府的不同生活方式。我們可以看到一些例子:“誨人不倦”,“死生有命,富貴在天”,“蟾宮折桂”。但是,我們發(fā)現很少有與教育系統(tǒng)有關的英語習語。因此,我們很難將這些漢語成語翻譯成對應的英語。

      3.與婚姻習俗有關的文化特征

      封建社會的婚姻習俗婚姻習俗與西方社會大不相同。通過這些成語可以看出:“男女授受不親”,“門當戶對”,“三媒六證”,“千里姻緣一線牽”,“明媒正娶”。我們都知道西方國家堅持自由。他們幾乎沒有關于婚姻的習語。

      4.與典故有關的文化特征

      有不少帶有典故的成語,這些成語源自中國古代神話和寓言、民間傳說、歷史事件和小說,比如經典作品“紅樓夢”。那些成語“請君入甕”,“井底之蛙”“掩耳盜鈴”,“暗荊請罪”,“得隴望蜀”。因此,當我們翻譯這些單詞時,我們應該使用一些翻譯策略。

      5.與親屬關系相關的文化特征

      親屬關系是指親屬之間的關系,包括血緣親屬和遠房親戚。在混亂哲學中,家庭起著核心作用。這是一種導致人們?yōu)榱思彝サ臉s譽而工作的方向,而不僅僅是為了自己。我們可以找到如下習語:“官官相護”,“一人得道,雞犬升天”,“朝廷有人好做官”‘光宗耀祖’,‘天倫之樂’??偠灾幕町愂浅烧Z翻譯中最難解決的問題之一。

      (二)語義特征

      在語義上,我們不能從其成員詞的字面意義推斷出成語的特殊含義。例如,“一龍九種,種種各別”,“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,“賣油的娘子水梳頭”等。由于額外的語言因素,中國成語通常具有象征意義。除了字面意義外,比喻性語言通過強烈的慣例獲得新的含義或內涵。中國成語包含很多符號和圖像。因此,漢語成語的語義意義往往是文化特有的。

      (三)修辭特征

      “紅樓夢”中最常用的修辭方法是隱喻,它可以傳達生動的圖像和符號。例如,“天下老鴰一般黑”,“粉妝玉琢”,“花顏月貌”,“笑里藏刀”。在諸如“謀事在人,成事在天”,“瞻前顧后”等成語中也常見對偶。此外,我們還有像“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”這樣的成語。

      (四)語言特征

      語言學上,中國成語采用不同的,靈活的形式來表現其多樣性。漢語成語的長度從兩個單詞到四個單詞,甚至更像是“助于萬虐”,“人急造反,狗急跳墻”。最常用的形式是四字形成語,稱為成語。雖然它們采用不同的形式,但短語中的單詞可以簡潔地組合在一起。此外,押韻用于增強中國成語的吸引力。伴隨著和諧的音樂般的節(jié)奏,成語更加準備好并且聽起來像人們的耳朵。我們可以在成語的最后找到押韻:“說一是一,說二是二”,“斗雞斗狗,賞花玩柳”。

      這些是“紅樓夢”中成語的鮮明特征。當我們能夠清楚地將它們與英語成語區(qū)分開來時,將它們翻譯是有幫助的。但是如何翻譯這些文化習俗呢?

      四、“紅樓夢”中的成語翻譯

      (一)“紅樓夢”中短語的翻譯

      在中國成語中,固定短語是最重要的。它通常是一個四個字符的短語。固定短語有一個簡潔而整潔的形式,包含生動的圖像和豐富多彩的隱喻。當我們翻譯固定短語時,翻譯者不僅要注意意義,還要對其形象給予同等重視。隱喻圖像是最難渲染的。將中文短語翻譯成英語的常用方法有:字面,字面加自由,字面加注、自由、釋義、部分省略和替換。

      1.直譯

      當讀者可以接受字面意思或者文化形象在英語中具有平等性時,譯者可以使用文字方式。讓我們看看楊的翻譯。

      寶玉笑道:“我就是個‘多愁多病的身’,你就是那‘傾國傾城的貌’?!?/p>

      楊憲益將傾國傾城翻譯成‘cities and kingdoms to fall’.”

      2.替換

      忠實的原則和文化交流的目的,譯者應該嘗試從字面上向外國讀者介紹中國文化。當然,字面翻譯有時可能會引起誤解,因為外國讀者不熟悉這些文化術語。我們不應該為了文字而歪曲意思。在這種情況下,內容比表單更重要。譯者可以使用其他策略,如替換,釋義和自由翻譯,以避免這些文化概念。有時,一些中國成語恰好與形式,內容,聯(lián)想和意義上的一些英語成語相吻合。在這種情況下,我們可以采用替代。比如:“……有話不明說,許你們這樣鬼鬼祟祟的干什么事?……”楊憲益譯文為“…But why not talk openly instead of in this hole-and-corner fashion?...”

      3.自由翻譯

      當我們遇到一些具有深刻文化意義的集合短語時,字面翻譯無法表達文化意義。但是,替換可能會迫使讀者誤解目標語言。所以在這種情況下,我們可以使用自由翻譯。比如:“得隴望蜀,人之常情……”楊憲益翻譯為:“It is only natural for men to hanker for more…”

      4.節(jié)譯法

      集合短語中的重復很常見。因此,當我們將其翻譯成英語時,我們應該省略重復部分并保持基本道德?!啊隳腔ㄑ郧烧Z,別望著我說…”楊憲益的譯文為:“…Don’t try to get round me with your flattering talk…”,使用了節(jié)譯的方法。

      5.自由翻譯

      有時我們希望使用自由翻譯,以保持原有的意義。上下人等,打扮得花團錦簇。楊憲益翻譯為:“all of them,seemed, in their dazzling holiday array, like walking flower-gardens of brilliant embroidery and brocade.”

      6.文字加注釋

      有字面翻譯不能表達原文意義和文化內涵的情況,我們應該加上注釋,以幫助讀者理解它?!半y道這又是個癡丫頭,又象顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更可厭?!毕駯|施效顰在翻譯的時候就需要注解加上典故了。

      (二)“紅樓夢”中諺語的翻譯

      一些中國諺語在民間文學中起著重要作用,因為它是人們生活和工作經歷的結晶。一位偉大的作家通常非常注重民間文學,并從中汲取必要的營養(yǎng)來豐富他的作品。在“紅樓夢”中,曹雪芹用了近200首諺語。在前80 章中,大約有160 個諺語。在提出這些諺語時,楊和霍克斯采用了不同的翻譯方法。

      當我們翻譯諺語時,我們可以使用這些方法翻譯。比如:遠水救不得近渴(第15 回)

      H:Distant water is no cure for a present thirst.

      Y:Distant water can’t quench a present thirst.

      (三)“紅樓夢”中兩部分寓言的翻譯

      兩部分的寓言說法是一個由兩部分組成的寓言,是一種特殊的成語結構,通常是幽默和有意義的。第一部分就像一個包含隱喻的謎語,而第二部分則帶有信息,這是成語的真正內涵意義。通常說明第一部分,而第二部分有時未說明。

      兩部分的寓言的語言通常具有鮮明的民族特色,大多數都是隱喻意義,其中第二部分借助同音詞來表達意義。我們稱之為雙關語。如:小蔥拌豆腐----一清二白。在“紅樓夢”中,使用了由兩部分組成的寓言混蛋。雖然兩部分的寓言語言是中文特定的,但翻譯人員無法避免翻譯它們。翻譯兩部分寓言的困難在于第一部分,即隱喻部分。讓我們看看楊如何成功地渲染這部分。翻譯不是一個單詞,一句話,而是保留原作的一般風格和力量。我們應該考慮語境,重新考慮原文的隱喻特征。好的翻譯應該反映原始形象和風格。

      五、結論

      中文和英文屬于不同的語言系統(tǒng)。在不同語言之間,許多語言結構無法用英語找到對應關系。習語是文化負載很多的短語和句子。譯者必須根據自己的調整選擇策略。對于“紅樓夢”的成語翻譯工作,他們根據中英文化差異,使用不同的方法。翻譯是文化的一種再創(chuàng)作,這就對譯者提出了更高的要求。

      猜你喜歡
      字面習語寓言
      Dog-tired·“累成狗”
      寓言
      文苑(2020年5期)2020-11-19 10:41:17
      成長的寓言
      文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:16
      時裝寓言
      智族GQ(2020年3期)2020-06-01 07:26:50
      金縷衣
      別誤會這些英語
      數字在法語俚語中的使用
      法語學習(2015年2期)2015-04-17 09:05:31
      實用習語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      垫江县| 安多县| 西昌市| 霍州市| 凤台县| 长兴县| 田林县| 吉首市| 胶州市| 团风县| 夏河县| 台南市| 应用必备| 龙胜| 黄龙县| 西贡区| 南投县| 伊通| 琼结县| 靖边县| 丹巴县| 荣昌县| 祁东县| 罗甸县| 米易县| 得荣县| 河西区| 丹寨县| 文水县| 同心县| 东莞市| 昌乐县| 屯门区| 竹北市| 扬中市| 乡城县| 婺源县| 榕江县| 大洼县| 商城县| 吕梁市|